Читайте также: |
|
Tagelang trottete er hinter verschiedenen Kamelkarawanen durch endlose Wüsten, musste dann wieder durch Flüsse waten oder über steinige Pässe steigen. Tagsüber wurde er von der Sonne fast gebraten, nachts schlief er im Freien und fror, obwohl er sich in seine Kamelhaardecke eingewickelt hatte, die ihm aus dem Fischbauch noch geblieben war. Kam er zu einem Fluss, wusch er sich und seine Decke, trotzdem stank er wie ein fauler Fisch, und niemand hielt es unterwegs lang an seiner Seite aus.
Endlich, nach drei Monaten, sah er in der Ferne eine Stadt, die war so groß, wie er noch nie eine gesehen hatte: Ninive, die Hauptstadt des syrischen Reiches, zu dem damals auch Israel mit Jerusalem gehörte. Drei Tage brauchte man, um sie von einem Ende zum andern zu durchqueren.
Jonas marschierte also durch Vorstädte (шагал через пригороды), wo die Menschen in Hütten (хижинах) wohnten, mit Hühnern (курами), Ziegen (овцами) oder Hängebauchschweinen (вислобрюхими свиньями) zusammen, er kam durch Strassen (по улицам), an denen Pferde- und Kamelställe der Fuhrleute waren (на которых были лошадиные и верблюжьи стойла извозчиков) und wo es nach Dromedarhaaren und Pferdeäpfeln roch (и где пахло верблюжьим и лошадиным пометом), er kam durch Viertel (через кварталы), wo Handwerker (ремесленники) Sättel machten aus Rindsleder (делали седла из бычьей кожи) oder Steigbügel aus Eisen (или стремена из железа) oder aus Tharsis-Silber (серебра), er schritt an vornehmen Häusern vorüber (шагал мимо домов знати), welche von großen Gittern (решетками) und grimmigen Dienern (мрачными слугами) mit Krummsäbeln (кривыми саблями) beschützt wurden (были защищены), und in den Palmengärten davor (в пальмовых садах перед ними) spazierten wunderschöne Damen mit Sonnenschirmen auf und ab (прогуливались прекрасные дамы с зонтиками от солнца), von Sklaven gefolgt (следуемые рабами), die Früchtekörbe trugen (несли корзины с фруктами) oder Getränkewägelchen vor sich her schoben (толкали перед собой тележки с напитками), er kam durch enge Marktgassen (рыночные переулки), wo die Händler mit heftigen Rufen (резкими криками) ihre Ware feilboten (свои товары предлагали), Mais (кукурузу), Hirse (пшено/просо), Linsen (чечевица), Oliven (оливки), Pfeffer (перец), Koriander (кориандр), Öl (масло), Fladenbrote (лепешки), Schafsköpfe (головы овец), Schweinsfüße (свиные ноги), Ochsenschwänze (бычьи хвосты), Gänse (гусей) und Hähne (куриц), geschlachtete (убитых) und lebende (живых), an den Füssen zusammengebundene (связанных вместе за ноги), die mit den Köpfen nach unten an Stangen hingen (головами вниз висели на шестах) und nur manchmal hilflos mit den Flügeln flatterten (и только иногда беспомощно хлопали крыльями).
Jonas marschierte also durch Vorstädte, wo die Menschen in Hütten wohnten, mit Hühnern, Ziegen oder Hängebauchschweinen zusammen, er kam durch Strassen, an denen Pferde- und Kamelställe der Fuhrleute waren und wo es nach Dromedarhaaren und Pferdeäpfeln roch, er kam durch Viertel, wo Handwerker Sättel machten aus Rindsleder oder Steigbügel aus Eisen oder aus Tharsis-Silber, er schritt an vornehmen Häusern vorüber, welche von großen Gittern und grimmigen Dienern mit Krummsäbeln beschützt wurden, und in den Palmengärten davor spazierten wunderschöne Damen mit Sonnenschirmen auf und ab, von Sklaven gefolgt, die Früchtekörbe trugen oder Getränkewägelchen vor sich her schoben, er kam durch enge Marktgassen, wo die Händler mit heftigen Rufen ihre Ware feilboten, Mais, Hirse, Linsen, Oliven, Pfeffer, Koriander, Öl, Fladenbrote, Schafsköpfe Schweinsfüße, Ochsenschwänze, Gänse und Hähne, geschlachtete und lebende, an den Füssen zusammengebundene, die mit den Köpfen nach unten an Stangen hingen und nur manchmal hilflos mit den Flügeln flatterten.
Jonas beeilte sich (торопился), zwischen all den Ständen (стойла) und Buden (лавки) durchzukommen, nur bei den Fischverkäufern blieb er ein bisschen stehen (немного остановился), weil er dort mit seinem Geruch nicht so auffiel (потому что там он своим запахом не очень выделялся).
Endlich gelangte er auf den Hauptplatz der Stadt (наконец он добрался до главной площади города: gelingen). Er nahm allen seinen Mut zusammen (он собрал всю свою смелость), stellte sich auf den Rand eines großen Brunnens (встал на край большого колодца) und schrie, so laut er konnte (так громко, как мог): «Weh (горе), weh, Ninive!»
Einige Leute blieben stehen und fragten ihn, was das heißen solle (что это должно значить), und Jonas, der trotz seines guten Zeugnisses (несмотря на свой хороший аттестат) nicht so gut syrisch konnte (не так хорошо знал сирийский), rief:
«Ninive wird untergeh!» (погибнет)
Immer mehr Leute hielten an (все больше людей останавливалось: anhalten), um dem seltsamen abgemagerten Menschen (странного, отощавшего человека) mit seinem Kamelhaarmantel und den Krebszangen im Haar (клешнями крабов в волосах), der nach Fisch roch (который пах рыбой), zuzuhören (послушать).
«Wann denn (когда же)?» rief jemand.
Ohne zu zögern rief Jonas zurück (без колебаний крикнул в ответ): «In vierzig Tagen (через 40 дней)!»
«Und warum (а почему)?» rief ein anderer.
«Das weißt du selbst (это ты знаешь сам)!» rief Jonas zurück.
Jonas beeilte sich, zwischen all den Ständen und Buden durchzukommen, nur bei den Fischverkäufern blieb er ein bisschen stehen, weil er dort mit seinem Geruch nicht so auffiel.
Endlich gelangte er auf den Hauptplatz der Stadt. Er nahm allen seinen Mut zusammen, stellte sich auf den Rand eines großen Brunnens und schrie, so laut er konnte: «Weh, weh, Ninive!»
Einige Leute blieben stehen und fragten ihn, was das heißen solle, und Jonas, der trotz seines guten Zeugnisses nicht so gut syrisch konnte, rief:
«Ninive wird untergeh!»
Дата добавления: 2015-08-05; просмотров: 54 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Aber er hörte nur durch den Fischbauch das Meer gurgeln. | | | Das weißt du selbst!» rief Jonas zurück. |