Читайте также: |
|
(пер. О. Моисейкиной.)
[2] Первая группа на Луне (англ.). Части книги носят названия альбомов группы «Кардиганс». (Здесь и далее примечания переводчика.)
[3] В Селлафилде находится крупнейшая атомная станция Великобритании. Норвегия неоднократно выражала свое недовольство по поводу регулярных утечек радиации и радиоактивного загрязнения Северного и Норвежского морей в результате деятельности АЭС.
[4] Величественно. Такая величественная пустота (англ.).
[5] «Ладно, друг, прощай» (исп.).
[6] Я опоздала? Ты уже ушел? (англ.)
[7] Сожалею (вьетнамск.).
[8] Александер Кьелланд (1849–1906) – норвежский писатель, представитель норвежской натуралистической школы, автор романов «Гарман и Ворше» и «Яд».
[9] Затерянный в космосе (англ.).
[10] Дни нашей жизни как песок в песочных часах (англ.).
[11] Хьюстон, у нас проблема (англ.).
[12] Выключить двигатель (англ.).
[13] «Игл» совершил посадку (англ.).
[14] Люк… Люк, я твой отец (англ.).
[15] Здравствуй, юный космонавт (англ.).
[16] Море Волн (лат.). Имеется в виду название одного из морей на Луне.
[17] Бушующий океан (лат.).
[18] Будь наготове (англ.).
[19] 23 декабря.
[20]
Когда вы загадываете желание под падающей звездой,
мы исполняем все, что вы пожелаете (англ.).
[21] Мы с Базом (англ.).
[22] Университетский район Бергена.
[23] Включить контактное освещение. Выключить систему. Хорошо, остановить работу двигателя (англ.).
[24] Включить предохранители (англ.).
[25] Перейти на автоматический режим работы. Отключить независимое управление двигателя посадки (англ.).
[26] Отключить консоль двигателя (англ.).
[27] «Игл», мы за вами следим (англ.).
[28] Хьюстон, уф-ф… Хьюстон, говорит База Спокойствия. «Игл» сел (англ.).
[29] Роджер Твэнк… База Спокойствия, мы тут на Земле следим за вами, наши ребята просто позеленели. Спасибо, мы опять можем вздохнуть (англ.).
[30] Спасибо (англ.).
[31] А вы там неплохо смотритесь (англ.).
[32] Ладно, мы сейчас займемся делом (англ.).
[33] Компания, занимающаяся производством табачных изделий.
[34] Распространенное в Норвегии движение автотранспорта при снежных заносах: машины собираются в колонны, впереди которых едет снегоочиститель.
[35] Туристическая достопримечательность в Южной Норвегии, недалеко от Ставангера. Небольшой камень, застрявший между двумя скалами.
[36] Скажем так, я был глубоко несчастлив, но я не понимал этого, потому что все время чувствовал себя таким счастливым (англ.).
[37] Тебе ничего не нужно, кроме любви (англ.).
[38] Экстренный пуск. Игра закончена (англ.).
[39] Я знаю лишь то, что когда твой самолет должен был взлететь, если бы это было в моих силах, я повернул бы вспять ветры. Я бы нагнал туману. Я бы вызвал бури. Я бы изменил полюсы земли, чтобы компасы вышли из строя. И тогда твой самолет не улетел бы (англ.).
[40] Одна из крупнейших в Скандинавии судоходных компаний.
[41] Вот и конец света, каким мы его себе представляли (и я прекрасно себя чувствую) (англ.).
[42] Молоко (фарерск.).
[43] Жизнь (англ.).
[44] Книга для детей норвежского писателя Гуннеля Линде о плюшевом медвежонке, с которым случаются разнообразные неприятности и которого хозяин вынужден постоянно спасать.
[45] Мадонна эфира (англ.).
[46] Млекопитающее семейства дельфинов.
[47] Современная норвежская музыкальная группа.
[48] «Отведи меня, пожалуйста, домой» (англ.).
[49] «Песня о переезде» (фарерск.).
[50] Времена меняются (англ.).
[51] Мумия человека, найденного на леднике Симилаун в Альпах в 1991 году.
[52] «Я никогда не узнаю, потому что ты никогда не узнаешь» (англ.).
[53] «Давай займемся любовью сейчас» (англ.).
[54] Мы будем вместе, ты и я.
Ла-ла-ла-ла-ла-ла, твой новый чокнутый дружок (англ.).
[55] Путеводитель Филдинга по островам Карибского бассейна и Багамским островам.
1975 год.
Издательство «Филдинг Пабликейшнс».
Мэдисон-авеню.
Нью-Йорк (англ.).
[56] «Не спрашивай тех, кто там побывал. Спроси тех, кто там жил» (англ.).
[57] «Продай дом, продай машину, продай детей, я никогда не вернусь, даже не мечтай!» (англ.)
[58] Озеро в Ставангере.
[59] «Рассказывает, как избежать неприятностей в раю» (англ.).
[60] «Прости… Прости. Прости, пожалуйста» (англ.).
[61] – Вот, держите.
– Простите?
– Не унывай, дружище (англ.).
[62] Счастливого Рождества (фарерск.).
[63] Проливной дождь (англ.).
[64] Видар Ленн-Арнесен (р. 1940) – популярный норвежский певец, ведущий многих музыкальных телепрограмм.
[65] В печатном тексте зачеркнутые слова выглядят так:
(прим. верстальщика).
[66] «Сон наяву» (фр.).
[67] У меня был трудный день, пожалуйста, не надо фотографировать (англ.).
[68] Здесь разум уходит и начинается любовь. Без тебя мы бредем наугад (англ.).
[69] Аноним (лат.).
[70] Без имени (англ.).
[71] Матиас намекает на пьесу Ибсена «Кукольный дом» (1879), главная героиня которой, Нора, несколько раз на протяжении действия пьесы ест миндальное печенье.
[72] Винтовка для охраны дома, защита дома (англ.).
[73] Фильм (англ.), как противопоставление сериалу.
[74] «Игрушка для любой погоды» (англ.).
[75] «Брак под угрозой». «Как удержаться от убийства мужа/Как удержаться от убийства жены». «Три способа оставаться счастливым». «Проблемы и решения» (англ.).
[76] «Коммодор 64» – первый компьютер, попавший в свободную продажу, был очень популярен в 1980-х годах.
[77] «Из Дании с любовью» (англ.).
[78] Восьмиместная весельная лодка (фарерск.).
[79] «Черная овца», «паршивая овца» (англ.).
[80] Человек издалека (англ.).
[81] «С Новым годом. Меня зовут Карл» (англ.).
[82] «Луноход» (англ.).
[83] Сегодня не будет моментов для снимка на пленку «Кодак» (англ.).
[84] Очевидно, отсылка к строке из песни исландской певицы Бьорк: «If you complain once more you'll meet an army of me» – «Если не перестанешь ныть, я взбешусь».
[85] Имеется в виду конфликт между Великобританией и Данией (частью которой были в то время Исландия и Фарерские острова), возникший в 1893 году, когда правительство Дании попыталось ввести запрет на промысел рыбы иностранными рыбаками в пределах 13 миль от побережья.
[86] «Док-младший» или «бейби-Док» – Жан-Клод Дювалье-младший (р. 1951), президент Гаити с 1971 по 1986 гг.
[87] «Я люблю Фареры» (англ.).
[88] Время пообщаться с родными (англ.).
[89] Стремительный туризм (исп.).
[90] Я ходил гулять. В эти дни я мало разговариваю. В эти дни я много размышляю о том, что забыл сделать. А ведь мог бы (англ.).
[91] Рок мертвее мертвых (англ.).
[92] «История игрушек» (англ.).
[93] «Световой год Базза» (англ.).
[94] Грусть от всего содеянного (англ.).
[95] «Одному Богу известно, что стало бы со мной без вас» (англ.).
[96] «Я знаю, что ответ есть» (англ.).
[97] Ладно (англ.).
[98] «Безопасные зоны» (англ.).
[99] Перевод со шведского О. Моисейкиной.
[100] Парламент, высший законодательный орган на Фарерских островах.
[101] – Необходимо знать основу.
– А мне ее знать не надо, верно? (англ.)
[102] Как угодно (англ.).
[103] Ушедший задолго до наступления дня (англ.).
[104] «Начало, идея» (исп.).
[105] «Добро пожаловать – самодостаточность!» (англ.)
[106] Чего все это стоит (англ.).
[107] Космос – вот то самое место (англ.).
Дата добавления: 2015-07-24; просмотров: 83 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ФХТИЕ. 82/530/1929/7–22.01.1989 15 страница | | | Сортові тренди та перспективи ринку яблук в Україні |