Читайте также: |
|
Первые славянские переводы византийских "Номоканонов."
Славяне получили христианское просвещение в Византии. В первые века христианской истории южных славян их Церкви находились в юрисдикции Константинопольского Патриарха.
Святыми Кириллом и Мефодием и их учениками были переведены на славянский язык Библейские и богослужебные книги, отдельные творения Святых Отцов. Переводились и канонические сборники. Первый из византийских канонических сборников, переведенных на славянский язык, - "Номоканон в 50 титулах" Иоанна Схоластика (IX в.). Об этом переводе есть упоминание в Паннонском житии св. Мефодия: "Тогда же и Номоканон рекше закону правилу и отеческих книг преложи." Сохранилась рукопись переводного "Номоканона," называемая Устюжской. Эта рукопись русского происхождения, относится к XVIII веку, но представляет собой список с более древнего манускрипта, выполненного еще в Х веке в Болгарии. Сам же перевод сделан во второй половине IX столетия, вероятно, св. Мефодием.
По словам профессора Н. С. Суворова, "переведено ли было вместе и церковное законодательство императора Юстиниана по сборнику из 87 глав, неизвестно, так как в единственном известном теперь науке славянском рукописном сборнике, в котором содержится первоначальный славянский перевод этого "Номоканона," имеются лишь некоторые из этих 87 глав, притом в беспорядочной комбинации со статьями 'Прохирона.'"
В сборнике помещена также компиляция из "Эклоги" Льва Исавра и Константина Копронима под названием "Закон судный людем." В некоторых последних рукописях "Закон судный" именуется "Судебником царя Константина." Этот "Номоканон" употреблялся в славянских Церквах, в том числе и на Руси до XIII века.
Одновременно с ним пользовались и славянским переводом "Номоканона в XIV титулах" в первой редакции. По мнению профессора А. С. Павлова, "перевод этого "Номоканона" и "Синтагмы" сделан был у нас в России при великом князе Ярославе - "книголюбце," о котором замечено в "Начальной Летописи," что он собрал писцов многих и преложил с греческого языка на русский много книг, необходимых для просвещения Руси."
Однако тщательное изучение языка, которым написана так называемая Ефремовская "Кормчая," дало основание профессору А. И. Соболевскому датировать ее перевод концом Х века, а местом появления считать восточную Болгарию. Профессор С. В. Троицкий, соглашаясь с Соболевским по поводу географической атрибуции перевода, относит его, однако, к эпохе более ранней. "По новым исследованиям, - отмечает он, - этот "Номоканон" был переведен в восточной Болгарии в эпоху болгарского царя Симеона (892-927 гг.), в конце IХ или в начале Х века одним из литературных кружков."
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 88 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Византийское церковное право XIV столетия. | | | Quot;Кормчая книга" святого Саввы Сербского. |