Читайте также: |
|
Текст 1
兼愛
聖人以治天下為事者也。必知亂之所自起。焉能治之。不知亂之所自起。則不能治。譬之如醫之攻人之疾者然。必知疾之所自起。焉能攻之。不知疾之所自起。則弗能攻。治亂者何獨不然。必知亂之所自起。焉能治之。不知亂之所自起。則弗能治。聖人以治天下為事者也。不可不察亂之所自起。當察亂何自起。起不相愛。臣子之不孝君父。所謂亂也。子自愛。不愛父。故虧父而自利。弟自愛。不愛兄。故虧兄而自利。臣自愛。不愛君。故虧君而自利。此所謂亂也。雖父之不慈子。兄之不慈弟。君之不慈臣。此亦天下之所謂亂也。父自愛也。不愛子。故虧子而自利。兄自愛也。不愛弟。故虧弟而自利。君自愛也。不愛臣。故虧臣而自利。是何也。皆起不相愛。雖至天下之為盜賊者亦然。盜愛其室。不愛異室。故竊異室以利其室。賊愛其身。不愛人身。故賊人身。以利其身。此何也。皆起不相愛。雖至大夫之相亂家。諸侯之相攻國者亦然。大夫各愛其家。不愛異家。故亂異家以利其家。諸侯各愛其國。不愛異國。故攻異國以利其國。天下之亂物。具此而已矣。察此何自起。皆起不相愛。若使天下兼相愛。愛人若愛其身。猶有不孝者乎。視父兄與君若其身。惡施不孝。猶有不慈者乎。視弟子與臣若其身。惡施不慈。故不孝不慈亡有。猶有盜賊乎。視人之室若其室。誰竊。視人身若其身。誰賊。故盜賊亡有。猶有大夫之相亂家。諸侯之相攻國者乎。視人家若其家。誰亂。視人國若其國。誰攻。故大夫之相亂家。諸侯之相攻國者亡有。若使天下兼相愛。國與國不相攻。家與家不相亂。盜賊無有。君臣父子皆能孝慈。若此則天下治。故聖人以治天下為事者。惡得不禁惡而勸愛。故天下兼相愛則治。交相惡則亂。故子墨子曰。不可以不勸愛人者。此也。
墨子兼愛上
Словарь
兼 цзянь1 всеобщий
焉 янь1 только тогда
譬 пи4 уподоблять
攻 гун1 побороть, преодолеть
弗 фу2 отрицание не
察 ча2 вникать, исследовать
虧 куй1 терпеть убыток, наносить ущерб
雖 суй1 даже если
慈 цы2 милостивый
盜 дао4 вор, воровать
賊 цзэй2 грабитель, грабить
室 ши4 дом, семья
異 и4 зд. другой
竊 це4 красть, обворовывать
猶 ю2 по-прежнему
惡 у1 вопросительное слово откуда? каким образом?
禁 цзинь4 запрещать, пресекать
勸 цюань4 поощрять
Текст 2
趙惠王謂公孫龍曰:寡人事偃兵十餘年矣而不成,兵不可偃乎?公孫龍對曰:偃兵之意,兼愛天下之心也。兼愛天下,不可以虛名為也,必有其實。今藺、離石入秦,而王縞素布總;東攻齊得城,而王加膳置酒。秦得地而王布總,齊亡地而王加膳,所非兼愛之心也。此偃兵之所以不成也。
呂氏春秋卷第十八
Словарь
趙惠王 чжао4 хуй4 ван2 имя собственное
公孫龍 гун1 сунь1 лун2 имя собственное
寡人 гуа3 жэнь2 я
偃 янь3 пресекать
兵 бин1 зд. война
虛 сюй1 пустой
藺 линь4 геогр. название
離石 ли2 ши2 геогр. название
縞素 гао3 су4 траурное платье из белого шёлка
布總 бу4 цзун3 траурная головная повязка
膳 шань4 пища, еда
Текст 3
歷物十事
至大無外,謂之大一;至小無内,謂之小一。
無厚不可積也,其大千里。
天與地卑,山與澤平。
日方中方晲,物方生方死。
大同而與小同異,此之謂小同異;萬物畢同畢異,此之謂大同異。
南方無窮而有窮。
今日適越而昔來。
連環可解也。
我知天下之中央,燕之北,越之南也。
氾愛萬物,天地一體也。
莊子雜篇天下
Словарь
歷 ли4 зд. различать, ранжировать
厚 хоу4 толщина
積 цзи1 собирать, накапливать
卑 бэй1 низкий
澤 цзэ2 озеро, водоём
方 фан1 зд. сл. сл. когда… тогда…
晲 ни3 клониться к закату
異 и4 различие, различаться
畢 би4 все
窮 цюн2 исчерпывать, предел
適 ши4 направляться
連環 лянь2 хуань2 цепь, соединённые кольца
解 цзе3 разъединять, разрывать
中央 чжун1 ян1 центр
氾 фань4 обширный, всеобщий
體 ти3 тело, сущность
Текст 4
一馬馬也
居於國,則為居國;有一宅於國,而不為有國。桃之實,桃也;棘之實,非棘也。問人之病,問人也;惡人之病,非惡人也。人之鬼,非人也;兄之鬼,兄也。祭人之鬼,非祭人也;祭兄之鬼,乃祭兄也。之馬之目眇則為之馬眇;之馬之目大,而不謂之馬大。之牛之毛黃,則謂之牛黃;之牛之毛眾,而不謂之牛眾。一馬,馬也;二馬,馬也。馬四足者,一馬而四足也,非兩馬而四足也。一馬,馬也。馬或白者,二馬而或白也,非一馬而或白。此乃一是而一非者也。
墨子小取
Словарь
居 цзюй1 проживать, находиться
宅 чжай2 жилище
桃 тао2 персик, персиковое дерево
實 ши2 зд. плод
棘 цзи2 терновник, колючее растение, колючки
鬼 гуй3 дух умершего
祭 цзи4 совершать жертвоприношение
之 чжи1 зд. этот, эта
眇 мяо3 одноглазый, кривой
毛 мао2 волосы, шерсть
是 ши4 зд. истинный, верный
非 фэй1 зд. ложный, неверный
Текст 5
白馬非馬
白馬非馬,可乎?
曰:可。
曰:何哉?
曰:馬者,所以命形也;白者,所以命色也。命色者非命形也。故曰:白馬非馬。
曰:有白馬,不可謂無馬也。不可謂無馬者,非馬也?有白馬為有馬,白之,非馬何也?
曰:求馬,黃黑馬皆可致;求白馬,黃黑馬不可致。使白馬乃馬也,是所求一也。所求一者,白馬不異馬也;所求不異,如黃黑馬有可有不可,何也?可與不可,其相非明。故黃黑馬一也,而可以應有馬,而不可以應有白馬。是白馬之非馬,審矣!
曰:以馬之有色為非馬,天下非有無色之馬也。天下無馬可乎?
曰:馬固有色,故有白馬。使馬無色,有馬如已耳,安取白馬?故白者非馬也。白馬者,馬與白也;馬與白馬也,故曰:白馬非馬也。
曰:馬未與白為馬,白未與馬為白。合馬與白,復名白馬。是相與以不相與為名,未可。故曰:白馬非馬未可。
曰:以有白馬為有馬,謂有白馬為有黃馬,可乎?
曰:未可。
曰:以有馬為異有黃馬,是異黃馬於馬也;異黃馬於馬,是以黃馬為非馬。以黃馬為非馬,而以白馬為有馬,此飛者入池而棺槨異處,此天下之悖言亂辭也。
曰:有白馬,不可謂無馬者,離白之謂也。不離者有白馬不可謂有馬也。故所以為有馬者,獨以馬為有馬耳,非有白馬為有馬。故其為有馬也,不可以謂馬馬也。
曰:白者不定所白,忘之而可也。白馬者,言白定所白也。定所白者,非白也。馬者,無去取于色,故黃黑皆所以應。白馬者,有去取于色,黃黑馬皆所以色去,故唯白馬獨可以應耳。無去者非有去也;故曰:白馬非馬。
公孫龍子白馬論
Словарь
形 син2 форма, облик
色 сэ4 цвет
求 цю2 искать, нуждаться
致 чжи4 преподносить
應 ин4 соответствовать, годиться
審 шэнь3 зд. в самом деле, действительно
如已 жу2 и3 = 而已: и всё, и только
安 ань1 вопр.сл. в предложении с риторическим вопросом: как же?
池 чи2 пруд, водоём
棺槨 гуань1 го3 гроб и саркофаг
悖 бэй4 ложный, неправильный
辭 цы2 слова
離 ли2 зд. абстрагироваться от
定 дин4 определять, устанавливать
忘 ван4 зд. пренебрегать
取 цюй3 зд. выбирать
Комментарий
1. В данном уроке мы рассматриваем примеры аргументированной полемики (辯 бянь4) древнекитайских мудрецов, принципы которой разрабатывались главным образом в школе моистов (墨家 мо4 цзя1). Мо Ди (墨翟, ок. 468 – ок. 376 гг. до н.э.), основатель школы моистов, первым из древнекитайских мыслителей выступил против фундаментальных конфуцианских положений о ритуале 禮 ли3 и долге 義 и4. Суть концепции ритуала состояла в том, что идеальное государственное управление возможно реализовать, лишь в точности следуя установлениям «совершенномудрых» правителей древности, которые в самом широком смысле и именовались ритуалом. Долг же состоял в неукоснительном следовании ритуалу. Моисты концепции долга противопоставили концепцию выгоды 利 ли4, понимаемой как всеобщая выгода 兼利 цзянь1 ли4, которая достигается при всеобщей любви 兼愛 цзянь1 ай4 людей друг к другу. Методы спора и аргументации как раз и разрабатывались моистами с тем, чтобы убедительно отстаивать свою точку зрения на общественное благо в полемике с представителями доминирующей конфуцианской концепции.
2. Двумя крупнейшими представителями древнекитайской диалектики (в смысле искусства спора) являются Хуэй Ши (惠施, ок. 370 – 310 гг. до н.э.) и Гунсунь Лун (公孫龍, ок. 320 – 250 гг. до н.э.). В этико-политическом плане они разделяли идеи моистов о всеобщей любви и желательности отсутствия войн. В позднейших классификациях ханьской эпохи их относили к т.н. «школе имён» 名家 мин2 цзя1, хотя современники называли их 辯者 бянь4 чжэ3, т.е. попросту «спорщиками». В своих рассуждениях они (как и моисты) особенно акцентировали внимание на значении слов и точности их употребления для построения истинных высказываний, откуда и проистекает их позднейшее название. В сущности, реальные вещи в рассуждениях древнекитайских диалектиков, как правило, подменялись их ‘именами’, т.е. понятиями, вследствие чего становилось возможным такое абсурдное на первый взгляд утверждение, как «белая лошадь – это не лошадь». Именно эта особенность данного направления древнекитайской мысли, с одной стороны, создала почву для обвинений со стороны последующих мыслителей в отрыве от реальных проблем и погружении в бесплодные игры словами, а с другой, подготовила возникновение плеяды мыслителей, вообще поставивших под сомнение возможность прийти к истине путём рациональной аргументации.
3. Внимание древнекитайских диалектиков к анализу высказываний и определению их истинности (是 ши4) или ложности (非 фэй1) восходит к конфуцианской концепции ‘исправления имён’ 正名 чжэн4 мин2. Сущность концепции состояла в том, что имена 名 мин2 должны соответствовать их содержанию 實 ши2, тогда речи 言 янь2 станут правильными и будут точно передавать волю 志 чжи4 правителя с тем, чтобы эта воля была в точности исполнена.
4. В чжоуском Китае существовала трёхступенчатая система феодальных титулов. На вершине этой лестницы стоял номинальный правитель Поднебесной – Сын неба 天子 тянь1 цзы3, носивший титул 王 ван2. Вторую ступень занимали удельные князья 諸侯 чжу1 хоу2, управлявшие отдельными княжествами (封國 фэн1 го2). Наконец, третью ступень занимали более мелкие феодалы, носившие общее название 大夫 да4 фу1. Дафу имели собственные уделы (封邑 фэн1 и4) и обычно носили титулы 子 цзы3 или 伯 бо2 в отличие от княжеских титулов 公 гун1 и 侯 хоу2. В отличие от удельных князей, дафу не были самостоятельными правителями и должны были подчиняться своему князю, хотя на практике нередко создавали государство в государстве. В узком смысле дафу – титул придворного княжеского советника, который в большинстве случаев передавался по наследству от отца к сыну. В истории чжоуского Китая известны случаи, когда княжество распадалось на более мелкие независимые владения вследствие политики дафу. Так, например, в 403 г. до н.э. чжоуский ван официально санкционировал фактически уже свершившийся раздел княжества Цзинь 晉 между тремя его дафу, которые стали князьями (侯 хоу2) Хань 韓, Чжао 趙 и Вэй 魏. В эпоху ‘Борющихся царств’ (戰國 чжань4 го2) правители всех сильнейших удельных княжеств в Китае стали проводить политику централизации, всё чаще заменяя наследственные наделы дафу на уезды (縣 сянь4) во главе с назначаемыми чиновниками, получающими жалование из государственной казны. Наиболее последовательно эта политика проводилась в княжестве Цинь 秦, где в результате реформ Шан Яна 商鞅 в 350 – 340-е гг. до н.э. были отменены наследственные аристократические титулы и вся территория была поделена на уезды. Впоследствии это новое административное устройство было распространено Цинь Шихуаном 秦始皇 на все завоёванные им царства.
5. Хуэй Ши считается автором как минимум десяти парадоксов, представленных в 33-й главе «Чжуан-цзы» под названием «Поднебесная». Основными идеями, проходящими красной нитью через все парадоксы, являются относительность пространственно-временных делений и подобие 同 тун2 всех вещей в Поднебесной. Некоторые исследователи вслед за А.Форке полагают, что в понятии ‘предельно малого’ 至小 чжи4 сяо3 Хуэй Ши вплотную подошёл к концепции атома. Другие вслед за Чжан Бинлинем 章炳麟 и Ху Ши 胡適 полагают, что понятия ‘предельно большого’ 至大 чжи4 да4 и ‘предельно малого’ 至小 чжи4 сяо3 коррелируют с понятиями пространства 宇 юй2 и времени 宙 чжоу4. Как бы то ни было, Хуэй Ши стал первым древнекитайским мыслителем, кто вычленил и стал разбирать наиболее общие понятия 名 мин2 и логико-лингвистические проблемы.
6. Служебное слово 者 чжэ3 в древнекитайском языке могло ставиться не только после предикативных слов или словосочетаний, образуя из них именные, но и после целых обособленных оборотов, которые в таком случае выступали в качестве исходных пунктов коммуникации (темы предложения): например, 今之孝者,是謂能養 Цзинь1 чжи1 сяо4 чжэ3, ши4 вэй4 нэн2 ян3 ‘Ныне сыновней почтительностью называют способность прокормить’ (Лунь юй, 2:7). При этом сам обособленный оборот в предложении мог выполнять разные синтаксические функции. Довольно часто 者 чжэ3 оформляет условное придаточное предложение, разъясняемое последующим предложением: например, 魯無君子者,斯焉取斯 Лу3 у2 цзюнь1 цзы3 чжэ3, сы1 янь1 цюй3 сы1 ‘Если бы в Лу не было благородных мужей, откуда бы этот [человек] приобрёл эти [качества]?’ (Лунь юй, 5:3).
7. В древнекитайском языке обстоятельство длительности, как и в современном китайском языке, занимало место после глагола и его дополнения (если оно имелось): например, 寡人事偃兵十餘年矣 Гуа3 жэнь2 ши4 янь3 бин1 ши2 юй2 нянь2 и3 ‘Я пытаюсь прекратить войны уже более десяти лет’. Слово 餘 юй2 ‘избыток’, стоящее после числительных, является послелогом и обозначает определённое число или количество с излишком.
8. Основным значением слова 今 цзинь1 является указание на настоящее время действия или ситуации, описываемой в сообщении. В этом случае今 цзинь1 переводится ‘ныне’, ‘теперь’. В некоторых случаях, однако, это слово теряет своё знаменательное значение и превращается в служебную начальную частицу, по функциям сходную с начальной частицей 夫 фу2, как, например, во втором тексте данного урока.
9. В традиционном китайском лунно-солнечном календаре существовало два названия для года: 歲 суй4 и 年 нянь2. Этимологически歲 суй4 восходит к наименованию Юпитера, период обращения которого по небесной сфере составляет примерно 12 лет; 年 нянь2 восходит к изображению урожая. Солнечный год 歲 суй4 составлял промежуток времени между двумя зимними солнцестояниями. Календарный год 年 нянь2 мог состоять как из 12, так и из 13 лунных месяцев. Лунный месяц начинался в день новолуния и продолжался до следующего новолуния. Начало календарного года 年 нянь2 выпадало на начало третьего месяца после зимнего солнцестояния, который носил название 正月 чжэн1 юэ4. Если в году было 13 месяцев, то год назывался високосным 閏年 жунь4 нянь2. В традиционном Китае не было сквозной системы летосчисления. Изначально (в эпоху Чжоу) счёт годам вёлся от начала правления того или иного вана. Со времени правления ханьского императора Вэнь-ди (漢文帝 180 – 157 гг. до н.э.) стали использоваться т.н. эры правления 年號 нянь2 хао4, и счёт годам стал вестись по этим эрам. У большинства китайских императоров было более одной эры правления. Однако при последних двух династиях Мин и Цин, как правило, одному императору соответствовала одна эра правления.
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 63 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Мажоритарна система (голосування за конкретного кандидата на виборну посаду) – визнання переможцем того, хто набирає більше голосів | | | December 1944 - Convention on International Civil Aviation |