Читайте также:
|
|
Специалисту по связям с общественностью для участия в международных конференциях, симпозиумах, а иногда и для публикаций в научных сборниках и отечественных журналах, приходится писать тезисы, статьи, аннотации, доклады, или выступать с сообщениями на английском языке.
Приведем лексико-грамматические структуры, которые необходимы будущим специалистам по связям с общественностью для написания аннотации к квалификационной работе на английском языке.
При сообщении о предмете исследования может использоваться целый ряд глаголов: study, investigate, examine, consider, analyze. Study имеет наиболее широкое употребление и означает изучать, исследовать. Investigate подчеркивает тщательность и всесторонность исследования, помимо значений изучать, исследовать, глагол включает понятие «расследование». Examine помимо изучать, исследовать, означает рассматривать, внимательно осматривать, проверять. Analy ze - исследовать, изучать, (включая момент анализа). Consider — изучать, рассматривать (принимая во внимание разные параметры). Приведем примеры:
1. Изучается новая проблема. | 1. A new problem is studied. |
2. Была исследовано влияние макроэкономических факторов на рекламный бизнес. | 2. The influence of microeconomic factors on the business of advertising was investigated. |
Глаголы с общим значением получения: obtain, determine, find, establish. Obtain — получать имеет наиболее широкое значение (способ получения безразличен). Determine— определять, получать, находить (любым способом). Иногда этот глагол означает определять (путем вычисления), вычислять. Establish — устанавливать (точно) определять, (убедительно) показать. Проиллюстрируем сказанное примерами:
1. Получены предварительные данные. | 1. Preliminary data were obtained. |
2. Установлено (показано) наличие двух уровней | 2. The existence of two levels was established. |
В начале аннотации можно сообщить о теме исследования (The diploma paper is a complex research of …) и о результатах проделанной работы. Для сообщения о результатах исследования можно использовать следующие структуры: It wasshown that… — было показано, It was found that …– было обнаружено,... It was concluded that … — был сделанвывод …
Если при сообщении о проделанной работе или полученных результатах нужно что-либо логически выделить, то можно пользоваться следующими глагольными сочетаниями: pay (give) attention to… — обращать внимание на…, emphasize, give emphasis to, place emphasis on… — подчеркивать.
Значение этих сочетаний может быть усиленно следующими прилагательными и наречиями: particular, special, specific — особый, great — большой, especially, particularly, specially, specifically — особенно (исключительно), with particular emphasis on… (with special attention to:) — причем особое внимание уделяется (обращается на…, особо подчеркивается).
1. Особое внимание уделялось продвижению компании. | 1. Special attention was paid to the promotion of the agency. |
2. Описывались все организованные события, причем особое внимание было обращено на мероприятия по продвижению агентства. | 2. All the organized events were described with particular attention to the events for the agency promotion. |
Заключение аннотации часто вводится следующими словами и сочетаниями слов: conclude — приходить к заключению (к выводу ); make, draw, reach a conclusion, come to a conclusion that… — делать заключение(вывод) относительно …; it is concluded that… — приходить к выводу, что …; lead to a conclusion, make it possible to conclude that…, concerning, as to… — приводить к заключению, давать возможность заключить, что …; from the results it is concluded that… — на основании полученныхрезультатов приходим к выводу; it may be noted that… — можно отметить, что …; it may be stated that… — можно утверждать, что …; thus, therefore, consequently, as a result — таким образом, следовательно, в результате.
1. Делается общий вывод относительно имиджа компании. | 1. A general conclusion is made concerning (as to) the image of the company. |
2. В результате (на основании) исследования рынка были сделаны практические выводы. | 2. As a result of market researchsome practical conclusions were made. |
В конце аннотации после сообщения о полученных результатах необходимо дать рекомендации, совет или высказать предложения относительно возможного использования полученных результатов, новых методов и т.п. Для этого принято пользоваться следующими словами и сочетаниями слов: propose, suggest, recommend — предлагать, рекомендовать; make a suggestion — делать (вносить) предложение; make a suggestion as to how (when, where, what etc.) — делать предложение в отношении того, как (когда, где, что и т.д.); it is suggested that (smth.) (should) be done — предлагается (что-либо) сделать; it is necessary to do (smth.) — необходимо сделать (что-либо); need — быть необходимым.
1. Предлагаются (рекомендуются) перспективные направления для исследования макроэкономических факторов. | 1. Perspective directions for the research of microeconomic factors are proposed (suggested, recommended). |
2. Проведенный анализ внешней микросреды может бытьиспользован в целях повышения эффективности его деятельности на микроуровне. | 2. The analysis of microenvironment could be used for the effective increase of the work of the company at the microlevel. |
2.1. Образец аннотации
Аннотация к диплому
Дата добавления: 2015-07-20; просмотров: 143 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Гиппократ | | | Avdonina Anastasia Vladimirovna |