Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Литературный энциклопедический словарь 72 страница

Читайте также:
  1. Castle of Indolence. 1 страница
  2. Castle of Indolence. 2 страница
  3. Castle of Indolence. 3 страница
  4. Castle of Indolence. 4 страница
  5. Castle of Indolence. 5 страница
  6. Castle of Indolence. 6 страница
  7. Castle of Indolence. 7 страница

 

В. Г. Белинский рассматривал П. как “идеюстрасть”, к-рую поэт “созерцает... не разумом, не рассудком, не чувством..., но всею полнотою и целостью своего нравственного бытия” (Поли. собр. соч., т. 7, 1955, с. 312). Тем самым Белинский перенес терминологич. обозначение П. с худож. персонажа на саму худож. деятельность и применял это понятие для обозначения своеобразия произв. или творчества писателя в целом: так, П. “Мертвых душ” Н. В. Гоголя есть юмор, созерцающий жизнь “сквозь видный миру смех” и “незримые ему слезы”; пафос творчества А. С. Пушкина — артистизм и художественность.

 

В рус. лит. сознании 19 в. бытовали и аристотелевская и гегелевская трактовка П., однако преобладающее влияние оказывала интерпретация Белинского. Бытовало также понятие (как и в зап.-европ. эстетике) “пустого П.”— т. е. выспренней, внутренне неоправданной риторичности.

 

ПАТЕ —?ΑΦΟ

 

==271

 

В совр. лит-ведении термин “П.” потерял строгую определенность, иногда сближаясь по смыслу с понятиями “трагическое”, “высокое”, иногда — с трактовкой Белинского, иногда (в негативном или иронич. аспекте) — с понятием “пустого П.”.

 

• О возвышенном, пер. [с греч.], М.—Л., 1966, с. 15—17; Шиллер?., О патетическом, Собр. соч. в 7 тт., т. 6, M., 1957; Гегель Г. В.?., Эстетика, т. 1—4, 1968—73 (см. тематич. указ.); Белинский В. Г., Статьи о Пушкине. Статья пятая, Полн. собр. соч., т. 7, M., 1955; Манн Ю., Учение Белинского о пафосе, <Изв. АН СССР, ОЛЯ”, 1964, т. 23, в. 2;? у д н е в а Е. Г., Пафос худож. произв. (из истории проблемы), М., 1977; S taiger E., Vom Pathos. Ein Beitrag zur Poetik, <Trivium”, 1944, H. 2, S. 77—92.

 

Ю. В. Манн.

 

ПЕЙЗАЖ в литературе (франц. paysage, от pays — страна, местность), один из содержат, и композиц. компонентов худож. произв.: описание природы, шире — любого незамкнутого пространства внешнего мира. Эстетич. отношение к природе — довольно позднее завоевание человечества: в фольклоре П. антропоморфичен, в древнем эпосе мифологичен, т. е. в обеих картинах мира он самостоят, ценности не несет. Пейзажа в совр. понимании как объективно-реального изображения природы до 18 в. в лит-ре не было. Открытие П. связано с осознанием нового положения человека во Вселенной как включенного, вписанного в нее (аналогичный этому процесс в живописи — открытие прямой перспективы).

 

Функции П. многообразны — от резкого субъективированного (в романтизме) до описательного и символического, причем последнюю функцию П. может выполнять не только в символистской, но и в реалистич. поэтике (знаменитый дуб в “Войне и мире” Л. Н. Толстого). Во всех эстетич. системах распространен принцип психол. параллелизма, основанный на контрастном сопоставлении или уподоблении внутр. состояния человека жизни природы (ср. Олицетворение). В рус. прозе 19—20 вв. признанные мастера П.— И. С. Тургенев, А. П. Чехов, И. А. Бунин, М. А. Шолохов.

 

Нередко П. перерастает свою изобразит, функцию и становится своего рода призмой и способом видения мира (С. Т. Аксаков, М. М. Пришвин). В поэзии 19— 20 вв. эта роль П. выражается наиболее отчетливо. Здесь П. уже на новом уровне — сознательно антропоморфичен, не теряя при этом “природной” самоценности (у А. А. Фета, Ф. И. Тютчева; у последнего — параллельно с созданием космич. П.). Своеобразное развитие такой П. получает в лирике Б. Л. Пастернака, где границы между человеческим и природным миром настолько размываются, что “и шелест листьев был как бред”, “Альпы лихорадит”, улицу “бьет озноб”, а гром —“листьями забыт, и охаян, и высмеян”. Здесь уже не человеческий мир уподобляется природному и раскрывается через него, а, наоборот, за точку отсчета берется природное бытие как наиболее близкое, понятное и “обжитое” и уясняется через сравнение с опытом человеческого существования.

 

Особый вид П., урбанистический, развивается в поэзии и прозе 19—20 вв. (О. Бальзак, Ф. М. Достоевский, Э. Верхарн, А. Белый, В. В. Маяковский).

 

• Саводник В. Ф.,...Чувство природы в поэзии Пушкина, Лермонтова и Тютчева, М., 1911; Белецкий А., Изображение живой и мертвой природы, в его кн.: Избр. труды по теории лит-ры, М., 1964; Г аланов Б., Живопись словом. Портрет. Пейзаж. Вещь, М., 1974; Соловьев С. М., Пейзаж, в его кн.: Изобразит, средства в творчестве Ф. М. Достоевского, М., 1979. Л. М. Щемелева.

 

ПЕНДЖАБСКАЯ ЛИТЕРАТУРА, панджабская лит ер а т у p а, лит-ра панджабцев, населяющих штат Пенджаб Республики Индия и значит, территорию Пакистана. Развивается на языке панджаби. Самые ранние из сохранившихся памятников датируются 8—10 вв.: поэма Аддахмана Мултани “Сандешрасак” (“Послания”), социально окрашенная лирика Горакхнатха, Чарпата и др., эпич. сказания, по жанру близкие рус. былинам (вары). Поэт-суфий Шейх Фарид Шакаргандж в двустишиях отразил острые социальные противоречия своего времени.

 

==272 ПЕИЗ — ПЕОН

 

Процесс консолидации Пенджаб, народа и рост антифеод. движения демократич. низов отразились в священных книгах ср.-век. религ.-реформаторского движения сикхов “Адигрантх” (1604) и “Дасмешгрантх” (1724), в к-рые вошли также поэтич. произв. крупнейших деятелей сикхизма Нанака и Говинда Сингха. Лит-ра 18—1-й пол. 19 вв. развивалась под знаком роста нац. самосознания, борьбы с феодалами и, к концу периода, борьбы с британ. колон, агрессией. Наиболее значительны поэты Буллхе Шах, Варис Шах, Шах Мухаммад. Несмотря на стремление колонизаторов затормозить развитие нац. культуры, лит-ра в кон. 19—1-й пол. 20 вв. достигла значит, успехов. Усилились освободит, и демократич. мотивы, были освоены жанры и формы европ. лит-ры, в т. ч. русской, развивались журналистика и проза. Серьезную роль в этом процессе сыграли Вир Сингх, Пуран Сингх, Д. Чатрик, Чаран Сингх, Шахид. Мн. писатели писали не только на панджаби, но и на урду, хинди и англ. языках, сохраняя нац. традиции в иноязычной форме.

 

Антиимпериалистич. и демократич. пафос творчества мн. поэтов и писателей привел их к активному участию в Ассоциации прогрес. писателей Индии (осн. 1936). После 1947 П. л., сохраняя единство историч. традиции, обрела специфически самостоят, развитие как в Республике Индия, так и в Исламской Республике Пакистан. В П. л. Индии этого времени занимают видное место прозаики Гурбахш Сингх, Нанак Сингх, Картар Сингх Дуггал, Джасвант Сингх Камвал, Навтедж Сингх, Кулвант Сингх Вирк, поэты Мохан Сингх, Амрита Притам, Гурчаран Сингх Рампури, драматург Балвант Гарги и др. В 60—70-х гг. возросла социальная роль лит-ры, усилилось противостояние модернизму, попыткам насаждения религ.-общинных тенденций. Ведущим направлением П. л. является критич. реализм, сторонники к-рого стремятся отражать жизнь панджабцев, вместе с др. народами Индии борющихся за преодоление наследия колониализма, за демократич. преобразования в стране и мир во всем мире. Лит.-худож. журналы “Пандж-дарья”, “Прит-лари”, “Арси”.

 

В Пакистане, несмотря на шовинистич. устремления милитаристского режима, П. л. отражает рост демократич. движения, борьбу против милитаризма и амер. империализма, за утверждение демократии, прав человека, развитие нац. культуры. Среди ведущих писателей пакистанской П. л.— Ахмад Рахи, Ахмад Салим, Мунир Ниязи, Инам Адиб, Ахмад Надим Касми, Фахр Заман.

 

• Серебряков И., Пенджабская лит-ра, М., 1963.

 

И. Д. Серебряное, ПЕНТАМЕТР (греч. pentametron, букв.— пятимерник), в метрич. стихосложении — дактилич. стих, образующийся при удвоении первого полустишия гекзаметра. Схема: —'J^-/—^~-?—\—>-'^—'-'••-iisi, каждое полустишие состоит из 2 '/2 дактилич. стоп, целый стих по долготе равен 5 дактилям (отсюда назв.). Употребляется только в чередовании с гекзаметром, образуя элегический дистих, м. л. Гаспаров. ПЕНТОН, пятисложник (от греч. pente — пять), в силлабо-тонич. стихосложении стопа из 5 слогов

 

(•Л'^-1^-1^1'^1 ^1\Л^^^ ^I^I^U^^I ИЛИ ^ '"' '-' ^\л). В

 

русской поэзии в чистом виде не употребляется (эксперименты — у Г. Шенгели, Ю. Левитанского), а при обилии сверхсхемных ударений воспринимается как дольник или как короткие строчки ямба или хорея. См. Пятисложник. м. л. Гаспаров. ПЕОН (греч. paion), l) в метрическом стихосложении — стопа из 1 долгого и 3 кратких слогов (—^"-70, ^j —- '^.?, ^"Ό — \j, -^J ν-/ —); ρамостоятельно не употреблялась. 2) В силлабо-тоническом стихосложении П. иногда называют строки хорея и ямба с правильным чередованием ударных и безударных иктов: “Невидймко^ю луна” (П. 3-й), “Утешится i безмолвная; печаль” (П. 2-й) и пр. 3) П. (или четырехсложниками) иногда наз. также размеры хорея и ямба с правильным чередованием обязательноударных (')

 

и необязательноударных (') иктов ('-'·' ^С"^...; '^"-''^?...; O^d^...; i-"J"^"J'...); “Желтенькая ленточка, повязочка моя, / Что ты так ласкаешься, касаяся меня” (П. 1-й = 7-стопному хорею), “Моя рубаха белая, брусничное пятно,/ Из красного лиловеньким теперь глядит оно” (П. 2-й = 7-стопному ямбу) (С. М. Городецкий), м. л. Гаспаров. ПЕРВОПЕЧАТНЫЕ КНИГИ, первые книги, изготовленные с помощью набора из “подвижных литер” (отд. букв и других знаков) и печатного станка. Предшественниками П. к. были ксилографич. издания (гравюры на дереве), известные на Востоке уже в 8 в. Первые опыты книгопечатания были предприняты в Китае в 1041—49. Точная дата изобретения книгопечатания в Европе неизвестна; обычно его возникновение относят к 1440-м гг. и связывают с именем Иоганна Гутенберга (г. Майнц, Германия). Первая большая печатная книга —42строчная Библия, изданная Гутенбергом в Майнце ок. 1455 (иначе Библия Мазарини — по экземпляру, найденному в б-ке кардинала Мазарини). Первая книга с указанием имени типографа, времени и места издания — “Майнцская псалтирь”, 1457, выпущенная Петером Шёффером. Книгопечатание быстро распространилось в Европе. П. к., изданные до 1 янв. 1501, наз. инкунабулами, а издания 1-й пол. 16 в.— палеотипами.

 

П. к. кирилловского шрифта были выпущены в Кракове Швайпольтом Фиолем (“Осмогласник”, •“Часослов”, 1491); в кон. 15— нач. 16 вв. книги кириллицей издавались в Цетине (Черногория), Венеции, Праге и др. Первая книга кирилловского шрифта на территории России была выпущена Франциском Скориной в Вильно ок. 1522 (“Малая подорожная книжица”). Первая датированная книга, напечатанная в Москве,—“Апостол”, 1564, Ивана Федорова и Петра Мстиславца. Однако “Апостолу” предшествовали т. н. “безвыходные”· издания, поэтому возникновение книгопечатания в Москве датируют 1550-ми гг. (“анонимная” типография выпустила между 1553 и 1565 семь изданий: три Евангелия, две псалтири, “Триодь постную” и “Триодь цветную”). П. к. на Украине также связаны с именем Федорова — это львовские издания 1574 (“Апостол”, “Азбука”).

 

φ ΗерноваА.С., Книги кирилловской печати, изданные в Москве в XVI—XVII вв. Сводный каталог, М., 1938; Украинские книги кирилловской печати XVI—XVIII вв. Каталог изданий, в. 1— 2, т. 1, M., 1976—81; В помощь составителям сводного каталога старопечатных изданий кирилловского и глаголич. шрифтов. Методич. указания, в. 1—4, M 1976—79; Hain L., Repertorium bibliographicum, in quo libri omnes ab arte typographica inventa usquc ad annum MD, v. 1—2, В., 1925—26. Д. М. Вуланин.

 

“ПЕРЕВАЛ”, лит. группа, возникшая в кон. 1923 при журн. ^Красная новь”· (ред. А. К. Воронский). Первоначально была немногочисленной; в периодически выходивших сб-ках “П.” (1924—28; выпмо 6 номеров) участвовали А. Веселый, М. А. Светлов, М. Голодный, А. Ясный и др. Позднее группа увеличилась: в.“Красной нови” (1927, № 2) была опубл. декларация “П.”, подписанная более чем 60 писателями, в т. ч. И. И. Катаевым, Э. Г. Багрицким, Н. Огневым, М. М. Пришвиным, А. Г. Малышкиным, А. А. Караваевой, Дж. Алтаузеном. Вместе с др. теоретич. выступлениями “П.” она была направлена против сектантства, левачества и администрирования “напостовцев” (см. <Нй посту”·) и рапповцев (см. в ст. Ассоциации пролетарских писателей), рационализма и формализма лефовцев (см. ЛЕФ) и конструктивистов (см. Конструктивизм), за сохранение преемственной связи сов. лит-ры с лучшими традициями рус. и мировой лит-ры. Большое влияние на лит. позиции и творчество “перевальцев” оказали плодотворные идейноэстетич. концепции Воронского, а также работы?. Лежнева и Д. А. Горбова, в к-рых, однако, призыв к объективному худож. воспроизведению новой действительности порой приобретал оттенок абстрактного гуманизма, а полемически заостренная установка на искренность” и “моцартианство” приводила подчас

 

к преувеличению роли интуиции в худож. творчестве. Программной вещью считалась повесть И. Катаева “Сердце”. В кон. 20-х — нач. 30-х гг. рапповцы подвергли “П.” особенно жесткой критике. Часть писателей (в т. ч. Пришвин, Багрицкий, Караваева, П. П. Павленко) уходит из “П.”. После постановления ЦК ВКП(б) от 23 апр. 1932 “О перестройке литературно-художественных организаций” “П.”, как и др. лит. орг-ции, прекратил свое существование.

 

ПЕРЕВЕРТЕНЬ,? а л и ндро м(он) (от греч. palindromes — бегущий обратно, возвращающийся), фраза или стих, к-рые могут читаться (по буквам или по словам) спереди назад и сзади наперед с сохранением (обычно тождественного) смысла: “Раб, нежь жен бар!” (из поэмы В. Хлебникова “Уструг Разина”, целиком написанной П.). Из-за свойств языков П. в европ. поэзии трудны и редки, но, напр., в китайской хорошо разработаны, м. д. Гаспаров. ПЕРЕВОД ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ, вид лит. творчества, в процессе к-рого произв., существующее на одном языке, пересоздается на другом. Между исходной точкой и результатом переводч. творчества — сложный процесс “перевыражения” жизни, закрепленной в образной ткани переводимого произв. Проблематика П. х. в своей основе лежит в сфере иск-ва и подчиняется его специфич. законам. От оригинального творчества П. х. отличается зависимостью от объекта перевода; нередко произв., не будучи переводом в строгом смысле слова, не может быть причислено и к оригинальному творчеству (“вольный перевод”, “подражание”, “по мотивам”, “из” и т. д.). Во взглядах на П. х. от древности до наших дней прослеживается противоборство двух тенденций: ориентация на текст подлинника и ориентация на восприятие своего читателя. Верное понимание диалектической природы П. х. лежит на скрещении этих тенденций. Для совр. взглядов на П. х. определяющим является требование максимально бережного отношения к объекту перевода и воссоздания его как произв. иск-ва в единстве содержания и формы, в нац. и индивидуальном своеобразии.

 

История П. х. в каждой стране составляет часть истории над. лит-ры. Уже древнейшие иисьм. свидетельства указывают на наличие переводч. деятельности. Эпохи становления нац. лит-р сопровождаются, как правило, быстрым количеств, ростом переводов, к-рые воспринимаются в одном ряду с произв. оригинального творчества. По мере того как нац. лит-ра достигает зрелости, переводная книга начинает в большей степени восприниматься как творение писателя др. народа.

 

В России развитая переводч. деятельность существовала уже в эпоху Киевской Руси (с греч., лат., слав., нем. и др. языков). Обновление всех сфер обществ, жизни после реформ Петра I расширение связей с заруб, миром в 18 в. вызвали усиленную потребность в переводах; ими занимались В. К. Тредиаковский, А. Д. Кантемир, М. В. Ломоносов, А. П. Сумароков в др. Большое значение имела деятельность В. А. Жуковского. Блестящий период переводч. деятельности в России открыла эпоха Пушкина и декабристов. К сер. 19 в. все чаще встречаются переводы из европ. писателей с подлинников (а не только через франц. язык), появляются переводы из вост. поэзии (обычно через европ. языки-посредники), впервые переводятся произв. народов, населяющих Россию. Во 2-й пол. 19 в. переводами в той или иной мере занимались почти все крупные рус. писатели. Значит, роль в развитии взглядов на П. х. сыграли работы В. Г. Белинского, Н. Г. Чернышевского, Н. А. Добролюбова. Вместе с тем, возрастая количественно, переводы нередко теряли качеств. уровень вследствие распространившегося коммерч. отношения к изданию переводной лит-ры. Оживление в области поэтич. перевода в нач. 20 в. отмечено отд. большими достижениями (переводы И. Ф. Анненского, В. Я. Брюсова в др.), хотя на переводч. деятельности отрицательно сказалась идея <непереводимости>, свойственная идеалистич. эстетике. В предреволюц. годы возрастает интерес к нац. лиг-рам России.

 

Советский период в истории П. х. начинается с организации М. Горьким изд-ва “Всемирная литература” (1918). Высокие требования к качеству перевода и науч. принципы редактуры стали неотъемлемой частью нового подхода к изданию переводной лит-ры. На рубеже 20—30-х гг. резко возросло количество переводов на рус. яз. произв. братских лит-р СССР. Подъему культуры П. х. содействовал, в частности, первый переводч. коллектив, созданный в 30-х гг.

 

ПЕРВ — ПЕРЕ

 

==273

 

и 18 ЛЭС

 

И. А. Кашкиным. Сов. школа П. х. выдвинула мн. мастеров — как писателей, так и профессиональных переводчиков; среди них — П. Г. Антокольский, Б. Л. Пастернак, H.A. Заболоцкий, A.A. Тарковский, В. В. Левик, Д. С. Самойлов, А. П. Межиров, Н. М. Любимов, М.Л. Лозинский, Л. Н. Мартынов, С. Я. Маршак, Е. Д. Калашникова, Л. В. Гинзбург, М. Ауэзов, М. Ф. Рыльский, М. Бажан, С. Вургун, И. К. Крецу, А. Венцлова, А. А. Кулешов. В многонац. сов. лит-ру входят как развитые лит-ры с давними переводя, традициями (арм., груз., тадж., укр. и др.), так и лит-ры народов, получивших письменность после Окт. революции. Для молодых лит-р переводы явились мощным стимулом нац. культурного развития. Послевоен. годы отмечены мощным подъемом переводч. практики во всех республиках. В наст. время в СССР переводы составляют свыше трети всех изданий худож. лит-ры; по количеству переводов СССР занимает 1-е место в мире. Особенно большое значение в условиях активного взаимодействия братских лит-р, процесса их взаимообогащения имеет перевод на рус. яз. С ростом творч. интеллигенции во всех республиках идет “вытеснение” переводов по подстрочнику.

 

Молодая, быстро растущая отрасль филол. науки в СССР — теория П.х. Теоретич. установки сов. переводч. школы, руководствующейся идеями равноправия народов, уважения к нац. традициям, пользуются авторитетом за рубежом.

 

• Ч у ко веки и К. И., Высокое иск-во, М., 1964; Ф е д?ρ ξ в А. В., Основы общей теории перевода, 3 изд., М., 1968; Мастерство перевода, [Сб. 1—11], М., 1959—76; Кашкин И. А., Для читателя-современника, M., I977; Гачечиладзе Г. Р., Худож. перевод и лит. взаимосвязи, 2 изд., М., 1980; Рагойша В. П., Проблемы перевода с близкородственных языков, Минск, 1980.

 

П. М. Т опер.

 

ПЕРЕНОС, переброс (франц. enjambement, анжанбеман, букв.— перескок), несовпадение синтаксич. и ритмич. паузы в стихе, когда конец фразы или колона не совпадает с концом стиха (или полустишия, или строфы), а приходится немного позже (rejet — •“сброс”), раньше (contre-rejet —“наброс”) или и позже и раньше (double-rejet —“двойной бросок”). При редком употреблении П. служит резким выделит, средством повышенной эмоц. напряженности (ритмич. курсив), при частом — наоборот, средством создания небрежной разг. интонации.

 

Ср., напр., строфич. П. в “Евгении Онегине” А. С. Пушкина, глава 3, строфы XXXVIII—XXXIX: И, задыхаясь, на скамью Упала...

 

“Здесь он1 здесь Евгений” и “двойные перебросы” в “Сказке о Иване-царевиче” В. А. Жуковского: Он им сказал: “Сердечные друзья И сыновья мои родные, КлимЦаревич, Петр-царевич и ИванЦаревич, должно вам теперь большую Услугу оказать мне...”

 

М. Л. Гаспаров.

 

ПЕРЕНОСНОЕ ЗНАЧЕНИЕ, термин, принятый для таких значений слов, к-рые сложились в результате перехода слова от обозначения одного предмета к обозначению другого. П. з. в этом смысле противопоставляется исходному, прямому значению слова. Напр., слово “змея”, употребляемое в смысле “коварный, злой человек”; “зеленый” —“незрелый”, “неопытный” и т. п. Перенос значения слова с предмета на предмет основан на уподоблении этого предмета по к.-л. признаку другому предмету, т. е. на тех же процессах, к-рые ведут к появлению разного рода поэтич. тропов (метафор, метонимия, синекдоха). Предпосылкой П. з. служит образное употребление слова в речи, сравнение. Соотношение прямых и переносных значений исторически изменчиво. Возможны переход П. з. в прямое обозначение, полная утрата им первонач. связей с др. значением слова (напр., слово “поветрие”, первоначально имевшее значение “эпидемия”, затем

 

==274 ПЕРЕ — ПЕРС

 

получило П. з.—“нечто широко и стихийно распространяющееся”). В процессе взаимодействия одни языки могут усваивать П. з., свойственные др. языкам напр., в рус. яз. 18 в. были усвоены П. з. франц. слов toucher (“трогать”), gout (“вкус”) и др.].

 

Ю, С. Сорокин.

 

ПЕРИОД в риторике (от греч. periodes — обход, круговращение), развернутое сложноподчиненное предложение, отличающееся полнотой раскрытия мысли и законченностью интонации. Обычно синтаксич. конструкция, открывающаяся в начале П., замыкается лишь в конце его, а придаточные предложения, всесторонне освещающие главное, вставляются в нее, как в рамку. Мелодия голоса членит П. на восходящий протасис и нисходящий аподосис, паузы членят его на неск. колонов, из к-рых последний обычно удлинен и ритмизован. Возможны и П. из одного колона; в них интонац. нагнетание достигается расположением слов и стилистическими фигурами. Периодич. построение речи обычно разрабатывается в процессе становления нац. лит. языка (4-й в. до н. э. в Греции, 1-й в. до н.э. в Риме, 17-й в. во Франции; в России от М. В. Ломоносова до Н. В. Гоголя).

 

Пример прозаич. П.: “Если я обладаю, почтенные судьи, хоть немного природным талантом,— а я сам сознаю, насколько он мал и ничтожен; если есть во мне навык к речам,— а здесь, сознаюсь, я кое-что уже сделал; если есть для общественных дел и польза и смысл от занятий моих над твореньями мысли и слова, от научной их проработки,— и тут о себе скажу откровенно, что в течение всей моей жизни я неустанно над этим трудился,— так вот, в благодарность за все, чем я теперь обладаю, вправе потребовать здесь от меня, можно сказать, по законному праву, защиты вот этот Лициний” (Цицерон, пер. С. Кондратьева). Классич. пример П. в поэзии — “Когда волнуется желтеющая нива...” М. Ю. Лермонтова (протасис—3 колона “когда...”, аподосис— 1 колон “тогда,..”).

 

__ М. Д. Гаспаров. ПЕРИПЕТИЯ (от греч. peripeteia — внезапный поворот, перелом), резкая неожиданная перемена в течении действия и судьбе персонажа. По Аристотелю, применившему термин к трагедии, П. определяется как “перемена делаемого <в свою) противоположность” (“Поэтика”, гл. XI) и соотносится с переходом от счастья к несчастью либо наоборот (напр., в “Царе Эдипе” Софокла вестник, думая успокоить Эдипа, раскрывает тайну его происхождения, к-рая, однако, подводит царя к ужасному прозрению). П.— следствие вторгающегося в действие случая и сопричастна категории возможного. Она — структурообразующий компонент традиционных эпических (напр., авантюрный роман) и, главное, драматич. сюжетов (трагедийных и комедийных), особенно с ярко выраженной интригой. С помощью действия, насыщенного поворотными событиями, жизнь познается как прихотливая и резкая смена стечений обстоятельств, а люди предстают при этом подвластными судьбе, полной неожиданностями. В лит-ре 19—20 вв., отмеченной интересом к устойчивым конфликтным положениям (см. Конфликт) и широко использующей внутр. действие, П. утрачивает былое значение, но не исчезает вовсе (напр., в “Дворянском гнезде” И. С. Тургенева — приезд жены Лаврецкого, с итавшейся умершей, сразу после его объяснения с Лизой).

 

В. Е. Халчзев.

 

ПЕРИФРАЗ(А) (от греч. periphrasis — окольный оборот), троп, описательно выражающий одно понятие с помощью нескольких: от самых простых случаев (“погрузился в сон” вместо “заснул”) до самых сложных (“...с длинных усов, напудренных тем неумолимым парикмахером, который без зову является и к красавице и к уроду и насильно пудрит уже несколько тысяч лет весь род человеческий” вместо “с седых усов”— Н. В. Гоголь). Характерен для поэтики барокко, романтизма. Частные случаи П.— эвфемизм, литота. Не путать с парафразом, м. Л. Гаспаров. ПЕРСИДСКАЯ ЛИТЕРАТУРА. Древняя и особенно ср.-век. П. л. является общим достоянием народов, говорящих на языках Иран. группы (персы, таджики, афганцы, курды и др.), многих тюркоязычных народов (узбеки, туркмены, азербайджанцы, турки), нек-рых народов Индостана. Все они неоднократно

 

входили в состав общих гос. образований, а перс. яз. (фарси) в определ. периоды истории был их осн. лит. языком. П. л. классич. периода (9—15 вв.) часто наз. персидско-тадж. лит-рой.

 

Элементы мерной поэтич. речи, зачатки героич. эпоса и царских хроник содержатся в дошедших до нас памятниках, созданных на др.-перс. яз.: -“Авеста^, клинописные надписи Ахеменидов. В период правления Сасанидов (224—651) на ср.-Иран. языках были составлены утраченная позже династийная хроника “Хвадай-намак”, эпич. сказания “Ассирийское древо”, “Памятка Зарерова сына”, “Деяния Ардашира Папакана”, дидактич. сб. ^Калила и Димна* (вариант инд. “Панчатантры”) и др. соч., составившие т. н. пехлевийскую лит-ру, а также соч. религ. и дидактич. характера, связанные с манихейством (см. Манихейская литература).

 

После завоевания страны арабами и включения ее в состав Халифата (7 в.) осн. языком П. л. стал арабский, на к-рый были переведены нек-рые произв. пехлевийской лит-ры, в т. ч. “Калила и Димна”. Перс. поэтами на араб. яз. создавались лирич., панегирич. и сатирич. стихи (см. Арабская литература). Уже с 9 в. наряду с лит-рой на араб. яз. развивается лит-ра на яз. фарси. Лит. яз. фарси и осн. жанровые формы перс. классич. поэзии (рубай, газель, касыда, месневи, кит'а; см. также раздел Персидская поэтика в ст. Поэтика) окончательно формируются в творчестве Рудаки и группировавшихся вокруг него поэтов 1-й пол. 10 в. Во 2-й пол. 10 в. попытки создания стихотв. эпич. свода (Дакики и др.) завершаются эпопеей “Шахнаме” Фирдоуси. На фарси писали также Ибн Сина, Абу Шакур Балхи и др.

 

После распада гос-ва Саманидов (819—999) и включения Вост. Персии вместе с частью Ср. Азии в состав гос-ва Газневидов (с центром в Газни, совр. Афганистан) здесь также утверждается панегирич. поэзия с элементами лирики и дидактики: Фаррохи Систани, •“царь поэтов” Унсури, Менучехри. Продолжавшая существовать эпич. традиция выражалась преим. в “дописываниях” новых поэм к “Шахнаме” (Асади Туей и др.). Кроме того, создавались произв. худож. прозы (напр., “Кабус-наме” Унсура аль-Маали, 11 в.). Элементы худож. прозы содержатся также в историч. сочинениях.

 

Внимание к человеческой личности, призывы к духовному совершенствованию пробиваются сквозь мистич. форму суфийской литературы (Ансари, Санаи, Аттара) и учения исмаилитов (Насир Хосров; см. Исмаилитская литература). Гуманистич. идеи находят выражение в касыдах Гатрана Тебризи, в творчестве основоположника жанра “тюремной элегии” Масуда Сада Сальмана, сатирика Сузани из Самарканда. Вершиной развития гуманистич. лит-ры на яз. фарси явилось творчество Омара Хайяма и Низами Гянджеви. Вместе с тем к нач. 12 в. в поэзии получает распространение усложненный риторич. стиль, именуемый “иракским”: касыды Муиззи, Ватвата, творчество крупнейшего панегириста Энвери и др. Не менее характерен риторич. стиль для прозы 12 в.: новый вариант “Калилы и Димны” (1144, сост. Абуль-Маали), отличавшийся от прежних изысканным слогом, усложненные переработки старого дидактич. сб-ка “Марзбан-наме” и особенно составленная по образцу араб. макам книга “Макамат-и Хамиди” Хамидаддина Балхи. Новым явлением П. л. 12 в. стала огромная нар. книга об айяре (плуте) Самаке, записанная со слов сказителя в 1189. Начиная с 12 в. составлялись своеобразные библиографич. антологии — тазкире, включавшие (наряду с лучшими образцами поэзии) сведения о жизни поэтов. Такие тазкире, как “Сердцевина сердцевин” (1220) Ауфи, “Собрание поэтов” (1487) Доулатшаха Самарканди и др., не утратили своего науч. значения. Наряду с этим уделялось большое внимание поэтике стиха. Возникла наука об арузе (“эламе аруз”). Кодификации перс. аруза посвящена, в частности, книга “Китаб аль-муадждам” Шамса Кайса Рази (13 в.);

 

 

После упадка, вызванного монг. завоеванием (1220—1256), во 2-й пол. 13—14 вв. наступает новый расцвет классич. лит-ры. Панегирич. поэзия имела яркого представителя в лице Сальмана Саведжи. Последователи Низами Гянджеви, инд. персоязычный поэт Амир Хосров Дехлеви и Хаджу Кермани возродили дидактич. и героич. эпос, а также расширили тематич. диапазон газели, придав ей функцию панегирика-касыды. Суфийский поэт и философ Руми поднял человеческую личность до высот обожествления. В этот же период усилилось гуманистическое лит. течение, к-рое представляли сатирик Закани, певец нар. движения сербедаров Ибн Ямин, а также Кемал Худжанди. Творчество Саади и Хафиза — высшее достижение всей ср.-век. персоязычной лирич. поэзии. В 15 в. творчество главы гератского лит. центра Джами, учителя и друга узб. поэта Алишера Навои, завершает классич. поэзию на фарси.

 

И. С. Брагинский.

 

С 16 в. намечается размежевание развивавшихся прежде в едином русле перс. и тадж. лит-р. Азербайджанцы, узбеки, турки и др. тюркоязычные народы, создававшие ранее худож. произведения преим. на яз. фарси, обращаются к творчеству на родных языках, лишь в отд. случаях сохраняя традицию двуязычия. Широкое распространение получают опирающиеся на фольклорные традиции демократич. жанры, в т. ч. книжный дастан. Тогда же окончательно формируется как самостоят, лит. жанр марсцйа; к 17—18 вв. относятся первые записи связанных с ней трагич. мистерий — тазийе. Классич. традиция продолжает развиваться преим. в рамках т. н. дворцовой лит-ры, обнаруживающей черты эпигонства. Зачастую она ограничивается интимной лирикой и касыдами в честь правителей из династии Сефевидов (Ахли Ширази и др.). Мн. поэты переселяются в Ср. Азию, Турцию, особенно в Индию, где поэзия на фарси имела глубокие корни (Саиб Тебризи и др.). Особого расцвета персоязычная поэзия достигла во 2-й пол. 17 — 1-й пол. 18 вв. в империи Великих Моголов, где она не ограничивалась рамками дворцовой лит-ры и содержала протест против социальной несправедливости. Бедиль и др. поэты затрагивали в своих произв. сложные филос.-нравств. проблемы.


Дата добавления: 2015-07-26; просмотров: 58 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 61 страница | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 62 страница | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 63 страница | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 64 страница | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 65 страница | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 66 страница | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 67 страница | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 68 страница | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 69 страница | ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 70 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 71 страница| ЛИТЕРАТУРНЫЙ ЭНЦИКЛОПЕДИЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ 73 страница

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.021 сек.)