КОНТРАКТ
Фирма__________, именуемая в дальнейшем Продавец, с одной стороны, и ______, именуемая в дальнейшем Покупатель, с другой стороны, заключили настоящий контракт о нижеследующем:
I. Предмет контракта.
Продавец продал, а Покупатель купил оборудование, именуемое, в дальнейшем "товар", на условиях ФОБ с укладкой порт ____.
Продавец поставит Покупателю на условиях ФОБ порт оборудование, укомплектованное стандартным набором запасных частей, необходимой технической документацией и соответствующими принадлежностями.
2. Цена и общая сумма контракта
Общая сумма контракта составляет.... Цены остаются твердыми на весь срок действия контракта, не подлежат никаким изменениям и понимаются ФОБ ___. включая стоимость морской экспортной упаковки, маркировки, погрузки на борт судна, укладки и крепления оборудования в трюме и/или на палубе судна и стоимость необходимого для этого материала, а также доковые, портовые, крановые я таможенные сборы, взимаемые в связи с выполнением настоящего контракта.
3. Сроки поставки
Указанное в п. 1 контракта оборудование должно быть поставлено в следующие сроки:
К указанному сроку оборудование должно быть изготовлено в соответствии с условиями контракта, испытано, упаковано, промаркировано и поставлено ФОБ
По всем вопросам, связанным с отправкой груза, Продавец должен следовать указаниям Покупателя или его экспедитора фирмы
Не позднее 1-го числа месяца, предшествующего месяцу отгрузки. Продавец направляет Покупателю телеграфное извещение о дате готовности оборудования к отгрузке из порта с указанием веса и кубатуры груза. Такое же извещение Продавец направляет экспедитору Покупателя.
В течение 24 часов после произведенной отгрузки Продавец обязан сообщить Покупателю по телеграфу дату отгрузки, номер контракта, транса, коносамента, наименование оборудования, число мест, вес, название судна, порт назначения Указанное извещение должно быть подтверждено письмом.
Датой поставки считается дата чистого коносамента, выписанного на имя Покупателя назначением порт _____
Если оборудование не может быть отгружено из-за отсутствия тоннажа по истечении 30 дней с даты готовности оборудования к отгрузке из порта,Продавец вправе передать груз экспедитору Покупателя. Датой поставки считается в этом случае дата расписки экспедитора в приемке груза.
После сдачи груза экспедитору Покупателя вес расходы по хранению груза до его погрузки на борт судна песет Покупатель. Однако это не освобождает Продавца от обязанностей произвести за свой счет погрузку, крепление и укладку оборудования в трюме и/или на палубе судна я др. в соответствии с п.2 данного контракта.
Если груз к прибытию судна не будет готов к отгрузке, Продавец обязан возместить Покупателю расходы, возникшие в связи с простоем и/или недогрузкой судна.
4. Конвенциональный штраф.
В случае просрочки в поставке оборудования против сроков, установленных настоящим контрактом. Продавец уплачивает покупателю штраф в размере... % стоимости не доставленного в срок оборудования за каждую начавшуюся неделю в течение первых 4-х недель просрочки и...% за каждую последующую начавшуюся неделю, однако, общая сумма штрафа не должна превышать... % стоимости не поставленного в срок оборудования.
Если просрочка в поставке оборудования превысит... месяца, Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично без возмещения Продавцу каких-либо расходов или убытков, вызванных аннулированием контракта. В этом случае Продавец обязан уплатить Покупателю штраф в размере... % стоимости непоставленного в срок оборудования и немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные им по настоящему контракту, включая... % годовых:
Размер конвенционального штрафа не подлежит изменению в арбитражном порядке. Конвенциональный штраф взыскивается путем удержания причитающихся сумм при оплате счетов Продавца. Если Покупатель не удерживает по каким-либо причинам сумму штрафа, Продавец обязуется уплатить сумму штрафа по первому требованию Покупателя.
5. Условия платежа.
Оплата стоимости поставленного оборудования будет производиться в через ___ инкассо в следующих размерах: ___ % стоимости комплектно поставленного оборудования оплачивается в течение ___ дней после получения Покупателем следующих документов: а) оригинала и 2-х копий специфицированного счета;
б) упаковочного листа в 3-х экземплярах;
в) 2-х оригиналов чистых коносаментов, выписанных на имя _______;
г) копии экспортной лицензии, если таковая требуется;
д) заводского свидетельства в 3-х экземплярах.
6. Гарантии.
Продавец гарантирует:
а) что качество товара полностью соответствует условиям контракта;
б) что поставленный товар соответствует высшему уровню техники и высшим стандартам, существующим в стране Продавца для данного рода товара в момент выполнения контракта;
в) что при изготовлении товара были применены высококачественные материалы и была обеспечена первоклассная обработка, сборка и техническое испытание;
г) что комплектность поставляемого товара и технической документации полностью соответствует условиям контракта.
Гарантийный период составляет месяцев с даты ввода в эксплуатацию, но не более ___ месяцев с даты поставки.
Если в течение срока гарантии товар окажется дефектным или не будет соответствовать условиям контракта. Продавец обязан за свой счет по выбору Покупателя устранить дефекты или заменить дефектный товар новым, который должен быть поставлен без промедления на условиях, установленных Покупателем.
По требованию Покупателя дефектный товар или часть его после поставки нового товара или части его возвращается Продавцу за его счет.
Если по согласованию между сторонами устранение дефектов производится силами Покупателя, Продавец обязан возместить ему связанные с этим расходы.
В случае устранения дефектов или замены некачественного товара или его части гарантийный срок продлевается на период затраченного для этого времени.
Если дефекты не могут быть устранены ни одной из сторон. Покупатель вправе отказаться от контракта, и Продавец в этом случае обязан возместить Покупателю понесенные им убытки либо потребовать от Продавца соразмерного уменьшения цены поставленного товара.
7. Упаковка и маркировка.
Товар должен отгружаться в экспортной морской упаковке, соответствующей характеру поставляемого товара Товар должен упаковываться с учетом габарита подвижного состава железных дорог страны Покупателя.
Упаковка должна предохранять груз от всякого рода повреждений и коррозии при перевозки его морем, по железной дорогe с учетом возможных перегрузок в пути, а также длительного хранения. Упаковка должна быть приспособлена к погрузке кранами.
Продавец обязан на каждое место доставить подробный упаковочный лист, в котором указывается перечень упакованных предметов, их количество, тип или модель, заводской номер, номер позиции по спецификации, вес брутто и нетто, N контракта, N транса. 1 экземпляр упаковочного листа в непромокаемом конверте вкладывается в ящик вместе с товаром и 1 экземпляр, покрытый жестяной пластиной, прикрепляется к наружной стенке ящика.
Ящики маркируются с 2-х боковых сторон. На каждое место наносится несмываемой краской следующая маркировка:
Контракт N
Продавец
Покупатель
Транс N
Место N
Вес брутто
Вес нетто
Размер ящика в см. (длина, ширина, высота).
Места, требующие специального обращения, должны иметь дополнительную маркировку:
"Осторожно" "Верх"
"Не кантовать"
а также другие обозначения в случае необходимости.
8. Экспортная лицензия.
Продавец принимает на себя заботы и расходы по приобретению необходимых разрешений на вывоз товара по настоящему контракту. О получении экспортной лицензии Продавец обязан сообщить Покупателю не позднее 1 месяца со дня подписания настоящего контракта.
Если Продавец не может получить экспортную лицензию или, если до окончания поставки экспортная лицензия будет аннулирована компетентными органами страны Продавца, или срок ее действия истекает, то Покупатель вправе аннулировать контракт полностью или частично.
При аннулировании контракта права и обязательства сторон регулируются соответствующими положениями п.4 (Конвенциональный штраф).
9. Форс - мажор.
Стороны освобождаются от ответственности за частичное или полное неисполнение обязательств по настоящему контракту, если оно явилось следствием обстоятельств непреодолимой силы, а именно: пожара, наводнения, землетрясения.
Сторона, для которой оказалось невозможным исполнение обязательств по данному контракту, обязана о наступлении и прекращении вышеуказанных обязательств немедленно известить другую сторону. Надлежащим доказательством наличия указанных выше обстоятельств и их продолжительности будут служить справка, выдаваемая Торговой палатой страны Продавца пли страны Покупателя соответственно.
Если эти обстоятельства будут продолжаться более ___ месяцев, то каждая из сторон будет иметь право отказаться от дальнейшего исполнения обязательств по контракту, и в этом случае ни одна из сторон не будет иметь права требовать от другой стороны возмещения возможных убытков.
Продавец должен немедленно возвратить Покупателю все суммы, уплаченные последним по настоящему контракту, включая ___ % годовых.
10. Страхование.
Покупатель принимает на себя все заботы за расходы по страхованию поставляемого по контракту оборудования с момента его отгрузки с завода Продавца до момента получения заводом Покупателя.
Расходы по страхованию от завода Продавца до момента погрузки товара на. судно в порту погрузки в размере % от страховое суммы относятся на Счет Продавца и удерживаются Покупателем при оплате счетов за оборудование.
Страхование за время всего периода транспортировки и перевалки производятся на условиях "С ответственностью за частную аварию" согласно пункту 2 часть 2 "Правил транспортного страхования грузов", включая повреждения грузов кранами, маслом, пресной водой (исключая отпотевание) и другими грузами, включая поломку, кражу целых или части мест и недопоставку мест во всех указанных выше случаях независимо от процента повреждения.
В течение 1 месяца с даты подписания контракта Покупатель должен выслать Продавцу страховой полис, выписанный на имя Продавца, покрывающий страхование грузов с момента отгрузки их с завода Продавца до поставки ФОБ порт _____.
II. Прочие условия.
Все приложения к настоящему контракту являются его неотъемлемой частью.
Все изменения и дополнения к этому контракту действительны лишь в том случае, если совершены в письменной форме и подписаны обеими сторонами.
Ни одна из сторон не вправе передавать свои права и обязательства по настоящему контракту третьей стороне без письменного согласия другой стороны.
Все соглашения, переговоры и переписка между сторонами по вопросам, изложенным в настоящем контракте, имевшие место до подписания контракта, теряют силу с даты подписания контракта.
12. Юридические адреса сторон.
Продавец ________
Покупатель ________
Настоящий контракт составлен на английском и русском языках в двух экземплярах, по одному экземпляру для каждой стороны, причем оба текста имеют одинаковую юридическую силу.
Контракт вступает в силу с даты его подписания
Приложения:
| CONTRACT
Messrs______, hereinafter referred to as "the Sellers" on the one part, and _____, hereinafter referred to as "the Buyers", on the other part, have concluded the present Contract for the following:
I. Subject of the Contract
The Sellers have sold and the Buyers have bought the equipment hereinafter referred to as, "goods" on terms F.O.B. stowed port ____.
The Sellers will deliver to the Buyers F.O.B. port the equipment complete with standard spare: parts, required technical documentation and corresponding accessories:
2. Prices and Total Amount of the Contract.
The total amount of the Contract is.... The prices are firm for the duration of the Contract, not subject to any alterations, and understood to be FOB. including: export sea packing, marking, port and dock due's on the cargo, attendance to custom formalities, loading into holds, carnage, stevedoring, stowing of the cargo in the bold and/or on deck, lashing and securing as well as the cost of materials used for this purpose.
3. Delivery Dates.
The equipment specified in Clause 1 of the present Contract is to be delivered complete as follows:
By the time stipulated the equipment is to be manufactured in accordance with the Contract conditions, tested, packed, marked and delivered F.O B ________.
All the questions connected with shipment of the goods are to be settled in accordance with the Buyers' instructions or instructions of the Buyers' Forwarding Agent ________.
By the first of the month proceeding the month of shipment the Sellers are to notify the Buyers by cable about the date of the readiness all the equipment for shipment from the port stating the weight and cubic volume of the cargo. The same notification is to be sent to the Buyers' Forwarding Agent
Within 24 hours after shipment of the goods the Sellers are to let the Buyers know by cable the date of Shipment, Con tract and Trans numbers, the number of the Bill of Lading, the denomination of the equipment, the quantity of cases, the weight, the name of vessel and the port of destination. The above cable notification must be confined by a letter.
The delivery dale is understood to be the date of the "clean-on-board" Bill of Lading Issued in the name of the Buyers, destination port___.
If on the expiration of 30 days from the date of the readiness of the goods for shipment the shipping facilities are not available and so the goods cannot be shipped from the port of ___ the Sellers have die right to hand over the goods to the Buyers' Forwarding Agent In this case the date of the Forwarding Agent's receipt is considered to be the date of delivery.
After handing over the goods to the Buyers' Forwarding Agent all the expenses connected with the storage of the goods up to the moment of loading them on board a ship are to be covered by the Buyers. However it does not release the Sellers from their liability to load the goods aboard at their own expense, to secure and to slow them in the hold and/or on deck of the ship and etc. in accordance with ' Clause 2 of the present Contract.
If the goods are not ready for shipment by the date of arrival of the vessel the Sellers are to cover the losses the Buyers may sustain in connection with demurrage and/or under loading of the vessel.
4. Penalty
If the delivery date stipulated by the Contract is not observed the Sellers are to pay to the Buyers penalty at the rate of... % of the value of the equipment delayed for each commenced week for the first four weeks of delay, and... % for each following commenced week thereafter. However, the total amount of the penalty is not to exceed... % of the value of the equipment delayed.
In the case of delay in delivery exceeding... months the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially without any compensation of the losses the Sellers may sustain in connection with such a cancellation, In this case the Sellers are obligated to pay to the Buyers penalty for delay in delivery at the rate of... % of the value of the delayed equipment and to return all the amounts received from the Buyers prior to the cancellation of the Contract, plus... % interest per annum.
The rate of penalty is not subject to alterations by arbitration. The penalty amount is to be deducted from the Sellers' invoices when payment is effected by the Buyers. Should the Buyers fail to deduct the penalty sum from the Sellers' invoice for some reason or other the Sellers are to pay it immediately at the Buyers' request.
5. Payment
Payment is to be effected in ___ by collection in the following way: ___ percent of the value of the completely delivered equipment to be paid within __ days upon receipt by the Buyers of following documents:
a) Original and two copies of the detailed invoice;
b) Packing list In triplicate;
c) Two original "clean-on board" Bills of Lading issued in the name of ___;
d) Copy of export license, if required;
e)Work's certificate in triplicate.
6. Guarantee
The Sellers guarantee:
a) that quality of the goods is in full conformity with the Contract conditions;
b) that the delivered goods correspond to the highest technical level and highest standards existing in the Sellers' country for the goods in question at the moment of execution of the Contract;
c) high quality materials, first-rate workmanship and high standard manufacture, assembly and technical test;
d) that the complete set of the delivered goods and technical documentation fully corresponds to that stipulated by the Contract.
The guarantee period is ___ months from the date of putting the equipment into operation, but not more than ___ month from the date of delivery.
Should the goods prove to be defective during the period of guarantee, or not correspond to the conditions of the Contract, the Sellers for their own account are to undertake at the Buyers' option to remedy the defects or to replace the defective goods with new ones without any delay on terms stated by the Buyers.
At the request of the Buyers the defective goods or part of the goods are to be returned to the Sellers at their expense after delivery of new ones.
If by mutual agreement between the Parties the elimination of defects is effected by the Buyers, the Sellers are to compensate the Buyers for all the expenses incurred by the Buyers in connection with this elimination.
In case the elimination of the defects or the replacement of faulty parts takes place the guarantee period is to be prolonged for the period used for such elimination or replacement.
If neither party can eliminate the defects the Buyers have the right to demand from the Sellers the proportionate decrease in the price of the goods delivered or to cancel the Contract and in this case the Sellers are to compensate the losses the Buyers may sustain.
7. Packing and Marking
The goods are to be shipped in export seaworthy packing suitable for the type of goods to be delivered. The goods are to be parked in accordance with the rolling-stock of the railways of the Buyers' country.
Packing is to protect the goods against any damage or corrosion when the goods are transported by sea and by railway and to provide for possible transshipment of the goods on the way to the place of destination and for a long storage of the goods. Packing of the goods is to be suitable for cranage.
The Sellers are to issue a detailed packing list for each case. The contents of the case, the quantity of the packed articles, their type or model, the works number, the corresponding number of the item of specification, net and gross weights, the Contract and trans numbers are to be indicated in the packing list. One copy of the packing list in a water-proof envelope is to be packed in the corresponding case together with the goods and one copy of the same, covered with a tin plate is to be fixed on the outer side of the case.
All cases are to be marked on two opposite sides. Each package should bear the following marks in indelible paint:
Contract No.
Sellers:
Buyers:
Trans No.
Case No.
Gross weight
Net weight
Dimensions of the cases in cm (length, width, height)
The packages, for which special handling is required shall have an additional marking:
"With care" "Top"
"Do not turn over"
as well as other indication, if necessary.
8. Export License.
The Sellers will take care of and bear all the expenses connected with obtaining the necessary license for the exportation of the goods under the present Contract. Not later than a month after the signing of the Contract the Sellers are to advise the Buyers if the export license is granted.
In case the Sellers are unable to obtain the export license or the export license is revoked by the appropriate authorities of the Sellers' country before the end of deliveries or should its validity expire, the Buyers have the right to cancel the Contract wholly or partially.
Should the Contract be cancelled the rights and the obligations of the Parties are to be defined in conformity with Clause 4 (Penalty).
9. Force Majeure.
The Parties will be released from their responsibility for partial or complete non-execution of their liabilities under the Contract, should this non-execution be caused by the circumstances of forces majeure, namely: fire, flood, and earthquake.
The Party which is unable to fulfill its obligations, under this Contract is to inform immediately the other Party of the occurrence and cessation of the above circumstances. The certificates issued by the Chamber of Commerce of the Sellers' or Buyers' country accordingly will be a proof of the existence and the duration of such circumstances.
Should the duration of the above circumstance exceed ___ months, each Party will have the right to refuse from further fulfillment of its obligations under the Contract and in this case neither Party will have the right to demand any compensation of eventual losses from the other Party.
The Sellers must immediately reimburse the Buyers for all the amounts received from the latter under the present Contract plus ___ % per annum.
10. Insurance.
The Buyers are to take care of and to cover expenses for insurance of the goods from the moment of their dispatch from the Sellers' works up to the moment of arrival of same at the Buyers' works.
The expenses for insurance from the Sellers' works up the moment of loading at the rate of ___% of the insurance amount are to be charged to the Setters' account and deducted from the Setters' invoices at (the tune payments are effected).
Insurance within the whole period of transportation and transshipment will be effected on the conditions of "Responsibility for Particular Averages" according to item 2, part. 2 of the "Rules of Transport Insurance of the Goods", including damages to the goods caused by cranes, oil, fresh water (excluding moistening) and by other goods, breakage, theft of the whole cases or their parts and short delivery of cases in all the above mentioned circumstances independent of a degree of the damage.
Within a Month upon signing the Contract the Buyers are to send to the Sellers the Insurance Policy issued In the name of the Sellers covering insurance of the goods from the Sellers' works up to F.O.B. port of ____.
II. Other conditions
All the appendices to the present Contract are to be considered its integral part.
All the amendments and addenda to the present Contract are valid only on condition of being made in a written form and signed by both Parties.
Neither Party has the right to assign its obligations and rights under the present Contract to any third Party without written consent of other Party.
After signing the Contract all the preliminary agreements, discussions and correspondence between the Parties concerning this Contract are to be considered invalid.
12. Legal Addresses of the Parties
Sellers _________
Buyers __________
The present Contract is drawn up in the English and; Russian languages in 2 copies, one copy for each Party, both texts being equally valid.
The Contract enters into force on the date of its signing.
Enclosures:
|