Читайте также: |
|
Кэтрин Бу, штатный корреспондент журнала The New Yorker, последние двадцать лет освещает проблему бедности. Она исследует вопросы распределения благ и возможностей в обществе, а также индивидуальные пути преодоления бедности. Ее публикации были удостоены «Премии гениев» Фонда Макартуров, Национальной журнальной премии в номинации «Очерк» и Пулитцеровской премии «За служение обществу».
Первый журналистский опыт Кэтрин Бу получила в газете Washington City Paper. Также работала редактором в The Washington Monthly и более десяти лет являлась корреспондентом и редактором The Washington Post. «В тени вечной красоты» – ее первая книга.
[1]Мумбаи (старое название – Бомбей) – один из крупнейших городов Индии, столица штата Махараштра. Расположен на Малабарском (западном) побережье полуострова Индостан. – Ред.
[2]Майдан – на Востоке и в некоторых славянских и балканских странах (например, на Украине) – центральная площадь деревни, часто используемая как торг. Шире – вообще площадь. – Ред.
[3]Джамбулан (джамун, слива джава, джамбул) – распространенное в Южной Азии садовое дерево, плоды которого, по форме и цвету напоминающие сливу, растут крупными гроздьями. Сок этих плодов имеет ярко‑красный цвет. – Ред.
[4]Тамилы – потомки древнейшего населения Индии, живущие в основном на юге страны. – Ред.
[5]Имеется в виду Ид аль‑Адха, один из главных мусульманских праздников, который в России традиционно известен как Курбан‑байрам. В этот день принято приносить в жертву скот. – Ред.
[6]В Индии в традиционалистских кругах оголение ног женщиной считается верхом неприличия. – Пер.
[7]Абрахам Джон (р. 1972) – известный индийский киноактер. – Ред.
[8]Басу Бипаша (р. 1979) – современная индийская актриса и модель. – Ред.
[9]Традиционный индийский туалет представляет собой две опоры для ног, чтобы было удобнее сидеть на корточках, и отверстие в полу с подведенной к нему канализационной трубой (подобные конструкции еще нередко встречаются и в России, например, на провинциальных вокзалах). Для подмывания (эта процедура очень важна для мусульман) пользуются шлангом или просто набирают воду из стоящего в туалете ведра. Американским в Индии называют ватерклозет европейского типа. – Ред.
[10]Каиф Катрина (р. 1984) – современная индийская актриса и модель. – Ред.
[11]По состоянию на июнь 2013 г. 1000 индийских рупий была эквивалентна 17,32 доллара США. Таким образом, 12 000 рупий – это около 208 долларов. Это примерно две средние месячные зарплаты в Индии. – Ред.
[12]Шив сена (санскр. «армия Шивы») – региональная ультраправая националистическая индуистская партия. – Ред.
[13]Сейчас население Мумбаи (учитывая пригороды) превышает 21 млн человек. – Ред.
[14]Девган Аджай (р. 1969) – известный индийский актер, режиссер, киносценарист, кинопродюсер. – Ред.
[15]Люфа – теплолюбивая техническая культура с плодами, похожими на кабачок, или очень большой огурец. Из них делают губки и мочалки, но волокна применяются и для других целей. – Ред.
[16]В Индии стирают белье, натирая его камнем или о камень. – Ред.
[17]Кунби – западноиндийская каста, объединяющая крестьян и их потомков. – Ред.
[18]Курта – традиционная индийская длинная рубашка свободного покроя. Носится навыпуск. – Ред.
[19]Кулфи – индийский молочный десерт, род мороженого. Изготавливается с добавлением фруктов, специй, иногда даже хлеба. – Ред.
[20]Лунги – кусок разноцветной, как правило, яркой, обычно полосатой или клетчатой ткани, который мужчины носят в качестве юбки. – Ред.
[21]Гаджанан Махарадж (XIX в.) – обожествленный индуистский праведник, святой, деятельность которого была связана с Махараштрой. Именно здесь он особенно популярен. Видимо, изображение или статуэтка Гаджанана Махараджа имеется в доме у Айши. – Ред.
[22]Маратхи – один из самых распространенных языков Индии. Входит в индоиранскую группу индоевропейской семьи языков. Численность носителей – около 80 млн человек. Официальный язык штата Махараштра, подавляющее большинство населения которого говорит именно на маратхи. – Ред.
[23]Роти – индийская пшеничная лепешка с добавлением пряностей: зиры, куркумы, кориандра. – Ред.
[24]Икбал Мохаммед (1877–1937) – один из лидеров общественного движения Британской Индии, поэт, философ, один из провозвестников создания Пакистана. – Ред.
[25]Санни (англ. Sunny) означает «солнечный» – Пер.
[26]Вада пав – популярное индийское блюдо, представляющее собой сандвич из двух картофельных котлеток и несладкой булочки. Распространен в заведениях фаст‑фуда штатов Махараштра и Гуджарат. – Ред.
[27]Самоса – небольшой треугольный пирожок с начинкой из овощей с пряностями. – Ред.
[28]Bomberman – классическая компьютерная игра типа аркады. – Ред.
[29]Metal Slug 3 – популярная компьютерная игра в жанре «стрелялки». – Ред.
[30]Бенгали – один из индийских языков, принадлежащий к индоиранской ветви индоевропейской языковой семьи. Распространен в штатах Западная Бенгалия и Трипур, а также в Бангладеш. Численность носителей оценивается в 200–250 млн человек. – Ред.
[31]Мангур – сравнительно небольшая усатая пресноводная рыба с узким телом. Распространена в водоемах Индии. – Ред.
[32]Дерево ашока – сарака индийская, вечнозеленое дерево, красиво цветущее весной ярко‑оранжевыми цветками. В Индии считается священным. – Ред.
[33]Фильм режиссера Фрэнсиса Лоуренса «Я – легенда». – Пер.
[34]Имеется в виду роман английской писательницы Вирджинии Вульф «Миссис Дэллоуэй». – Пер.
[35]Индийский национальный конгресс (ИНК) – старейшая и крупнейшая партия Индии. Основана в Бомбее (ныне Мумбаи) в 1885 г. С 1947 г. с небольшими перерывами является правящей партией страны. Держится леволиберального курса, ратует за национальное единство Индии. – Ред.
[36]Бхаджи – острое индийское блюдо типа рагу из маша с овощами. – Ред.
[37]Пури – индийские лепешки, жаренные во фритюре. – Ред.
[38]Мариамма – индуистское женское божество низшего порядка. Почитается всеми кастами в Южной Индии. – Ред.
[39]Табла – индийский ударный музыкальный инструмент, состоящий из двух деревянных барабанов, отличающихся друг от друга по размеру. – Ред.
[40]Бабá – в переводе с языка хинди – «отец». Вежливое обращение к уважаемому человеку, как правило, связанному с отправлением культа. – Ред.
[41]Киноварь – минерал, сульфид ртути. Обладает ярко‑красным цветом и используется в качестве неорганического красителя. – Ред.
[42]Йелламма – индуистское женское божество, богиня исцеления, родов, мудрости. Ее бродячие жрецы, как мужчины, так и женщины, – транссексуалы. – Ред.
[43]Ним (маргоза) – индийское дерево, лекарственное растение. Лист нима используют как жаропонижающее, для очистки крови, для лечения кожных заболеваний, для понижения уровня холестерина в крови и т. д. – Ред.
[44]Fair and Lovely – очень популярное в Индии косметическое средство, выпускаемое местной одноименной компанией. – Ред.
[45]Перевод: «Я красива, независимо от того, что обо мне говорят». – Пер.
[46]Песня швейцарского ди‑джея и продюсера Ива Ларока. – Ред.
[47]Перевод: «Вставай! И больше никогда не падай./Вставай! Оковы сброшены давно». – Пер.
[48]Реставрация – период в истории Англии (1660–1688 гг.). В 1660 г. была восстановлена монархия, упраздненная в 1649 г., и династия Стюартов вернулась на престол. – Ред.
[49]Первая пьеса Уильяма Конгрива «Незнакомка» была написана в 1687 г., то есть действительно в период Реставрации Стюартов. Однако комедия «Пути светской жизни» появилась в 1700 г., через 12 лет после Славной революции, положившей конец правлению этой династии. – Ред.
[50]Лайонс‑клаб – массовая международная благотворительная организация с широкой сетью местных филиалов. – Пер.
[51]Chase Manhattan Visa Card dialogue at Personaliteez Spoken English – игра слов. Автор пародирует длинные и не всегда хорошо продуманные названия старых самоучителей английского языка. Каламбур основан на названии классического голливудского кинофильма Manhattan Chase («Погоня в Манхэттене»). – Ред.
[52]Водный гиацинт – растение с очень красивыми цветками. Вывезено из Южной Америки. Быстро разрастается, занимая огромные объемы в водоемах. В некоторых странах, например, в Уганде, это привело к экологической катастрофе. – Ред.
[53]На индийской свадьбе принято сыпать куркуму перед женихом и невестой, когда они выходят к гостям. – Ред.
[54]Традиция носить кольцо на большом или втором пальце ноги распространена у индуистов. – Ред.
[55]Пурда – индийское название системы жестких ограничений и запретов для женщин‑мусульманок. Под влиянием ислама система пурда распространилась в той или иной форме среди некоторых индуистов. – Ред.
[56]В исламе, которого придерживаются в семье Фатимы, принято перед захоронением заворачивать покойника в саван. – Ред.
[57]Хан Салман (р. 1965) – индийский актер и телеведущий. – Ред.
[58]Brylcreem – мужской крем для укладки волос, который производится британской компанией County Chemicals. – Ред.
[59]Пайс – разменная монета Индии, 1/100 рупии. – Ред.
[60]Великий Кали – знаменитый индийский рестлер (экс‑чемпион мира) и актер, обладатель титула «Мистер Индия». – Ред.
[61]В сари белого цвета обычно представала перед народом Индира Ганди, многолетний лидер ИНК и премьер‑министр Индии. Она стала образцом для подражания для большинства женщин – активисток Национального конгресса. – Ред.
[62]Тамаша – в Индии – представление бродячих артистов с песнями и танцами. – Ред.
[63]Коровий навоз используется в Индии в качестве топлива. – Пер.
[64]Кали – одна из важнейших богинь индуистского пантеона. Согласно одним представлениям она символизирует разрушительное начало вообще. Согласно другим Кали разрушает невежество и, таким образом, помогает человеку в познании божественной истины. Изображается как четырехрукая (или с еще большим числом рук) женщина. В некоторых локальных культах именуется «Кали тысячерукая». Принято считать, что кожа у нее голубого цвета, впрочем, на некоторых ее изображениях Кали предстает чернокожей. На санскрите, древнем языке индуистских священных текстов, kali означает «черная». Все эти аспекты традиционалистского восприятия мира индийцами и пытается обыграть автор в этой фразе. – Ред.
[65]Ласси – индийский прохладительный напиток на основе сбитого молока с добавками. По сути – молочный коктейль. – Ред.
[66]Издавна среди индуистов практиковался обряд сати, т. е. самосожжения вдовы на погребальном костре мужа. Британское колониальное правительство еще с конца XVIII века боролись с этим варварским обычаем, который в конечном итоге был полностью запрещен. Однако окончательно искоренить его британцам не удалось. – Ред.
[67]Godrej – торговая марка индийской корпорации Godrej Group, выпускающей широкий спектр промышленных товаров народного потребления, считающаяся в Индии весьма престижной. – Пер.
[68]Факир – в переводе с арабского – «бедняк». У мусульман – бродячий монах, приверженец суфизма – мистического течения в исламе. По аналогии индуисты стали называть факирами бродячих аскетов. – Ред.
[69]Джхаад‑пхунк – магический ритуал исцеления и (или) изгнания злых духов. – Ред.
[70]People – американский еженедельный журнал о знаменитостях. – Пер.
[71]Джалеби – одна из самых популярных индийских сластей. Представляет собой спиральки из теста, пропитанные сиропом. – Пер.
[72]Неприкасаемые – представители самых низших каст. Согласно индийским поверьям, прикосновение к ним способно осквернить члена любой занимающей более высокое положение в традиционной иерархии касты. – Ред.
[73]Далиты – одна из каст неприкасаемых. Часто это слово используется для обозначения всех неприкасаемых. – Ред.
[74]Лах – неофициальная единица счета денег, равная 100 тысячам рупий. – Ред.
[75]Шиби – легендарный царь, герой буддийской притчи, спасший бога Агни, воплотившегося в голубя, от бога Индры в образе ястреба, пожертвовав ему свою собственную плоть. – Ред.
[76]Игры Федерации Содружества наций – созданные по подобию Олимпийских игр спортивные соревнования, в которых принимают участие страны – члены Содружества – Великобритания и ее бывшие колонии. – Ред.
[77]Договор, подписанный в 2005 году, который фактически узаконил обладание Индией ядерным оружием. – Ред.
[78]Чаван Яшвантрао (1913–1984) – первый главный министр штата Махараштра. – Ред.
[79]Мангалсутра – нашейное украшение замужней женщины‑индуистки. – Ред.
[80]Бакалавр искусств – в Индии – низшая степень, присуждаемая студенту, окончившему курс неполного высшего образования. – Ред.
[81]Бакалавр образования – в Индии – ученая степень, позволяющая преподавать в школах. – Ред.
[82]Официальное название программы – Reach Education Action Program (REAP) – Ред.
[83]Западное скоростное шоссе – 25‑километровая многополосная трасса в Мумбаи. – Ред.
[84]Шакха – индуистская теологическая школа для брахманов. Некогда их существовало очень много, причем каждая придерживалась собственного, особого направления. В данном случае слово употребляется в фигуральном значении – «отделение партии». – Пер.
[85]Крикет – командный вид спорта, традиционная английская игра с мячом и деревянными битами. Пользуется популярностью в Великобритании и некоторых бывших британских колониях, в частности, в Индии. Команда состоит из 11 игроков. – Ред.
[86]Дикшит Мадхури (р. 1967) – знаменитая индийская киноактриса. – Ред.
[87]Ганпати или, чаще, Ганапати – одно из имен Ганеши, бога с телом человека и головой слона. В индусской традиции – бог мудрости и устранения препятствий. Изображается полным. – Ред.
[88]Саи Баба (1926–2011) – один из религиозных лидеров современного индуизма. Был известен не вполне каноническим подходом к религиозным вопросам, но многими индуистами почитался святым. – Ред.
[89]Рамадан (он же Рамазан) – священный месяц мусульман, во время которого предписывается пост в светлое время суток. – Ред.
[90]Геликония – травянистое растение семейства банановых, стволы которого в высоту достигают трех метров. – Ред.
[91]Чатни – индийское блюдо из тушеных или измельченных сырых овощей или фруктов с солью, сахаром и специями. Должно отличатся однородной консистенцией. – Ред.
[92]Диск, записанный в 2007 году индийским певцом Агамом Кумаром Нигамом. – Ред.
[93]Навратри (Наваратри) – индуистский праздник, отмечаемый дважды в год – весной и осенью. – Ред.
[94]Холи – Новый год, отмечается весной. – Ред.
[95]Точнее, Дахи ханди – праздник явления Кришны. – Ред.
[96]Шальвар‑камиз – наряду с сари самая распространенная женская одежда в Индии. Представляет собой комплект из длинной рубашки (камиз) и широких штанов (шальвар). В Индии, как и в других странах Востока, субтильное телосложение не считается идеалом женской красоты. Сари заметно больше подчеркивает очертания фигуры, и по сравнению с ним шальвар‑камиз предоставляет куда большие возможности для сокрытия такого физического недостатка, как худоба. – Ред.
[97]Видарбха – преимущественно аграрная область в штате Махараштра, в которой проживает свыше 30 % его населения. – Ред.
[98]Бесплодие в индуистской традиции – признак гнева богов. – Пер.
[99]Идлис – традиционное тамильское блюдо, клецки из рисовой муки, готовящиеся на пару. – Ред.
[100]Амбани Мукеш – самый богатый человек Индии, по версии журнала Forbes. Основной владелец холдинга Reliance Industries, крупнейшей частной компании, оперирующей в нефтегазовом секторе, нефтехимической и текстильной отраслях. – Ред.
[101]Дивали (он же Дипавали) – главный праздник индуистов. Символизирует победу доброго начала над злым и отмечается как красочный фестиваль огней. – Ред.
[102]Название явно ошибочное. Мельхиор – сплав меди и никеля, иногда с добавлением других металлов. – Ред.
[103]Хаджи Али Даргах – мечеть, одна из главных достопримечательностей Мумбаи. Построена в 1431 г. в память о мусульманском праведнике Сайеде Пир Хаджи Али Шах Букхари. Расположена в полукилометре от города на маленьком островке, связана с сушей пешеходной дамбой. – Ред.
[104]Манхурд – пригород к востоку от Мумбаи. – Ред.
[105]Пуджа – в индуизме – регулярная или особенная молитва, проводимая вместе с ритуалами подношения изображению божества. – Ред.
[106]В 2009 году прьемьер‑министром Индии стал Манмохан Сингх, впервые занявший этот пост в 2004 году. Остается он на нем и поныне. – Ред.
[107]Суфизм – мистическое течение внутри ислама. – Ред.
[108]Вращение вокруг своей оси под музыку – распространенная суфийская практика, помогающая танцующему впасть в мистический транс, а зрителям – в религиозную экзальтацию. – Ред.
[109]Маннат (точнее, манаат) – в исламе – молитва об исполнении желаний. – Ред.
[110]Вапи – промышленный город в Гуджарате. – Ред.
[111]Кальян – крупный пригород города Тан, расположенного в штате Махараштра. – Ред.
[112]Муж автора – профессор Сунил Хилнани, политолог, директор Колледжа короля в Лондонском институте Индии. – Ред.
Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 77 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Благодарности | | | Алексей Федорович Лосев 1 страница |