Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Sentence partitioning and integration

Читайте также:
  1. Change the tense form of the verb using the Present Perfect Tense. Translate sentences into Russian.
  2. COMMUNICATIVE STRUCTURE OF THE ENGLISH AND RUSSIAN SENTENCE
  3. Complex Sentences
  4. Composite sentence. Compound sentence.
  5. Conditional Sentences
  6. CONDITIONAL SENTENCES TYPE 2.
  7. Exercise 16. Change the sentences into the Past and Future Indefinite and translate them

Sentence partitioning means substituting a complex or compound sentence with several simple ones, or a simple sentence with a complex one, containing some clauses:

   

     

 

 

   

 

Sentence integration is the opposite transformation – substituting several simple sentences with a complex/compound one, or a complex sentence with a simple one.

These transformations can occur for the following reasons:

1) Grammar structure differences between the source language and the target language. For example, there are some special constructions in English that do not exist in Russian. They are translated by a complex sentence (the Complex Object, Complex Subject, Absolute constructions, etc.).

I want you to speak English fluently.Я хочу, чтобы вы бегло говорили по-английски.

They sat down to supper, Manson still talking cheerfully. – Они сели ужинать, а Мэнсон все еще оживленно говорил.

Sentence integration is necessary when the English sentence starts with the conjunctions or, nor, but, for, since the beginning of this type is alien to Russian written speech: Man is the only animal that blushes. Or needs to. (Shaw) – Человек –единственное существо, которое краснеет или которому надо бы краснеть.

2) Semantics. If two or more separate ideas are linked together in the source text (which sometime may reveal bad style), a translator can partition them. For example,

Мы получили очень краткую информацию о Вашем фонде, поэтому не можем точно определиться с порядком направления вам заявок и направляем вам это письмо. – We have received very brief information about your Fund. Therefore, we do not know exactly the requirements for application. That is why we send you this letter.

Sentence integration can take place because of the close semantic bonds between the sentences. For instance, Это хозяйство занимается выращиванием овощей и зерна, имеет молочное стадо. Этой деятельностью хозяйство занимается длительный период времени. – This farm has been growing vegetables and grains and breeding dairy herd for a long period of time.


Дата добавления: 2015-07-17; просмотров: 278 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: TRANSLATING THE PARTICIPLE | TRANSLATING ABSOLUTE CONSTRUCTIONS | CONSTRUCTIONS WITH THE VERBS TO HAVE, TO GET | TRANSLATING PERSONAL PRONOUNS | TRANSLATING THE PRONOUN ONE | TRANSLATING DEMONSTRATIVE PRONOUNS | TRANSLATING THE INDEFINITE ARTICLE | TRANSLATING THE ZERO ARTICLE | TRANSLATING THE ATTRIBUTIVE CLUSTER. | COMMUNICATIVE STRUCTURE OF THE ENGLISH AND RUSSIAN SENTENCE |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
WORD ORDER CHANGE DUE TO THE FUNCTIONAL SENTENCE PERSPECTIVE| DIFFERENCES IN COMMA USAGE

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)