Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Пролог. 15 страница

Читайте также:
  1. Administrative Law Review. 1983. № 2. P. 154. 1 страница
  2. Administrative Law Review. 1983. № 2. P. 154. 10 страница
  3. Administrative Law Review. 1983. № 2. P. 154. 11 страница
  4. Administrative Law Review. 1983. № 2. P. 154. 12 страница
  5. Administrative Law Review. 1983. № 2. P. 154. 13 страница
  6. Administrative Law Review. 1983. № 2. P. 154. 2 страница
  7. Administrative Law Review. 1983. № 2. P. 154. 3 страница

— Dios, что тебе пришлось испытать. Не знаю, как бы я смог жить без тебя.

Винченцо крепко прижал Мэри-Бет к себе, понимая, что действительно мог потерять ее, и тогда его жизнь превратилась бы ад.

— Энцо, я должна тебе рассказать еще кое-что, — дрожащим голосом заявила Мэри-Бет.

— О нашей помолвке? — настороженно спросил Винченцо.

— О помолвке? — Сообразив, какие мысли могли посетить его голову, Мэри-Бет пылко запротестовала: — Энцо, ты не виноват в том, что какая-то сумасшедшая имела на тебя виды. Поверь, я люблю тебя и не собираюсь сбегать, едва лишь на горизонте забрезжат проблемы. Ты мой, и я буду бороться за тебя хоть со всем миром. Уяснил? — она ткнула ему в грудь указательным пальцем.

— Уяснил, — ухмыльнулся Винченцо и прикусил ее пальчик.

— Ох, — выдохнула Мэри-Бет. Ее ресницы затрепетали, а низ живота залила томительная теплота. Но, прежде чем предаваться безумному сексу, следовало сообщить последнюю новость. — Исабель рассказала мне, что… — Мэри-Бет не смогла закончить фразу, просто не смогла.

— Что?

— Прости, я знаю, как подготовить тебя к этому. Исабель призналась в том, что убила Амели, — выпалила на одном дыхании Мэри-Бет.

— Что?!

— Да, это так.

Мэри-Бет вкратце рассказала эту часть истории.

— Неужели я, наконец, свободен? — все еще не веря, спросил Винченцо.

— Да.

— Ты мой талисман, — воскликнул он, обнимая Мэри-Бет и целуя ее, — мой ангел-хранитель. И теперь я никогда тебя не отпущу.

— Ловлю тебя на слове, — рассмеялась Мэри-Бет и вернула ему поцелуй.

 

Эпилог.

 

Пять недель спустя.

Мэри-Бет стояла в холле Дуомо[76], нетерпеливо ожидая своего выхода: Франческа уже неторопливо продвигалась по проходу под руку со своим отцом, а потом настанет и ее черед прогуляться к алтарю, туда, где томится от нетерпения жених. Осталась всего пара секунд, и все. Хотя нет. Еще долгая прогулка к алтарю. Не менее продолжительная речь священника. Как же дождаться самого желанного объявления?

Пальцы Мэри-Бет суетливо мяли ножку букет. Заметив, какая опасность грозит свадебному букету, Саймон, стоящий рядом, тихонько прошептал:

— Успокойся, Бетси, все будет хорошо.

Но и после этого Мэри-Бет не смогла стоять спокойно. Ей хотелось громко возвестить о своей радости, поскольку сил таиться уже не осталось.

Никто не догадывался о ее секрете. Все вокруг, видя волнение невесты, списывали на предсвадебный мандраж. А Мэри-Бет лишь смотрела на них и сжимала губы, боясь, что слова выскочат наружу помимо ее воли. Она молчала, поскольку прежде хотела поделиться своей тайной с Винченцо, но ей не удавалось выкроить и секундочки, чтобы побыть наедине с женихом.

Конечно, подозревать о своем состоянии Мэри-Бет начала уже накануне, но лишь вчера ей удалось ускользнуть от пристального внимания родственников и друзей и, наконец, купить тест на беременность. Но воспользоваться им удалось не сразу — последние штрихи в свадебной подготовке, шумный девичник, закончившийся чрезвычайно поздно.

Лишь утром Мэри-Бет вспомнила о самом главном. А ведь этому делу нужно было посвятить какие-то несчастные три минуты. Закрывшись в ванной, она продела все необходимые манипуляции. Чтобы исключить ошибку, пришлось использовать два разных теста. Следующие три минуты, казалось, длились годы. Но вот они истекли, и когда Мэри-Бет увидела столь желанные две полоски, то готова была вопить от радости.

Она отправилась на поиски Винченцо прямо в ночной рубашке и халате. Выскочив в коридор, Мэри-Бет поняла, что это не совсем приличный вид для блужданий по отелю. Пришлось одеться, но лучше бы она этого не делала, потому что на выходе из номера ее заловила Ванесса, и начался процесс одевания невесты.

Мэри-Бет хотелось плакать от отчаяния, но что-либо изменить было не в силах. Спустя полтора часа ее одели и причесали, но встречаться с Винченцо категорически запретили — жених не должен видеть платье невесты до церемонии. Она мысленно прокляла все существующие предрассудки, но переспорить родных не смогла.

Мэри-Бет встрепенулась: музыка смолкла, а потом органист начал заново. Нацепив улыбку, невеста под руку с братом двинулась к жениху.

А значит, следовало быть счастливой и безмятежной. Но, видимо, ее усилия не увенчались успехом, поскольку Винченцо, приняв ее руку у Саймона, настороженно прошептал:

— Что случилось?

— Все хорошо, — улыбнулась Мэри-Бет.

— Лайза! — нахмурился он.

Секунду-другую Мэри-Бет колебалась, но потом восторженно прошептала:

— Я беременна.

Винченцо издал радостный вопль и, подхватив невесту, закружил. За что получил укоризненный взгляд священника.

— Извините, пожалуйста, — сказал Винченцо, но в его глазах не было ни капли раскаяния, лишь радость и счастье.

Он протянул Мэри-Бет руку.

Она посмотрела на мужскую ладонь: Винченцо предлагал ей не только руку — он предлагал ей долгую и счастливую жизнь. Она верила, что так и будет, поэтому смело вложила в нее свои пальчики.

Мэри-Бет перевела взгляд на священнослужителя, читавшего наставление будущим супругам. Брачный союз, получивший благословение церкви, считался священным. Это была дорога, длинною в жизнь. Это было навсегда.

Но могла ли она поверить словам священника? Дрожь прошла по телу Мэри-Бет, стоило ей предположить, что он ошибается.

Ощутив крепкое пожатие пальцев Винченцо, она взглянула на будущего супруга. В его глазах читалась взрывоопасная смесь любви и страсти.

И Мэри-Бет поверила, что брак — это навсегда.

И не было в тот день невесты счастливее.

 


[1] «Ксанакс» — синтетический препарат из группы бензодеазепинов — относится к группе транквилизаторов с антидепрессивными свойствами. он уменьшает беспокойство, тревогу, вызывает расслабление мышц, обладает противосудорожным и умеренным снотворным действием.

[2] Эмпайр-стейт-билдинг (англ. Empire State Building) — один из символов Нью-Йорка, высота которого 1250 футов (381 м). Здание расположено по адресу угол Пятой авеню и 34-й улицы.

[3] Имеется в виду ч. 3 Сонаты № 11 Ля-мажор (концерт 331).

[4] Белобрысый красавчик (ит.).

[5] Международный конкурс пианистов имени Бузони (ит. Concorso Pianistico Internazionale Ferruccio Busoni) — конкурс академических пианистов, который с 1949 г. проводился в итальянском городе Больцано ежегодно, но с 2001 г. — раз в два года.

[6] В 1891 году П.И. Чайковский дирижировал Нью-Йоркским симфоническим оркестром на открытии Карнеги-холла.

[7] Всего Никколо Паганини (ит. Niccolo Paganini) написал 24 Каприса для скрипки.

[8] «Стейнвей» (Steinway) — торговая марка роялей и фортепиано, которые производятся компанией Steinway Musical Instruments, Inc.

[9] Джузеппе Гварнери (ит. Bartolomeo Giuseppe Antonio Guarneri, 1698—1744), внук Андреа Гварнери. Инструменты Джузеппе ценятся весьма высоко и уступают разве только инструментам Страдивари.

[10] Дорогая (ит.).

[11] Долина Напа считается самым старым и именитым винным регионом Калифорнии. Здесь раскинулся самый большой виноградник в США — Стерлинг. он был заложен в 1973 году на площади в 160 га.

[12] Феттунта (ит. fettunta ) — тосканская разновидность поджаренного хлеба с начинкой.

[13] Пошел к черту! (ит.).

[14] Дьявол (ит.).

[15] Моя дорогая (ит.).

[16] В Форт-Уорте (США, штат Техас) с 1962 г. раз в четыре года проводится Международный конкурс пианистов имени Вана Клиберна (англ. Van Cliburn International Piano Competition). А с 1999 г. фонд Вана Клиберна также проводит Международный конкурс пианистов среди любителей.

[17] Фарро — это пшеница-двузернянка (также именуют — спельта или полба). Зерна фарро, в отличие от зерен ячменя, длинные, а не круглые, и темно-песочного цвета, а не белые. В результате особого процесса сушки зернышки приобретают ореховый аромат, и они не такие легкие, как ячменные.

[18] Одно из названий Статуи свободы (полное название — Свобода, озаряющая мир, англ. Liberty Enlightening the World).

[19]М ост Верразано (официально англ. Verrazano-Narrows Bridge ) — один из крупнейших висячих мостов в мире, соединяющий районы Бруклин и Статен-Айленд в Нью-Йорке. Длина центрального пролёта моста составляет 1298 м. Мост — «двухэтажный», на каждом из «этажей» находится по 6 полос для движения автотранспорта.

[20] Международный аэропорт имени Джона Кеннеди (англ. JFK International) расположен в 24 км от центра города.

[21] Привет или пока (фамильярная форма приветствия и прощания).

[22] Моя возлюбленная, да. Да, именно так. Да, моя любовь. (ит.).

[23] Симфони-холл (англ. Symphony Hall) — альма-матер всемирноизвестного Бостонского симфонического оркестра — является одним из лучших в мире акустических концертных залов. Расположен по адресу: Массачусетс Авеню, 301.

[24] Мое сокровище (ит.).

[25] Церковь Святой Троицы (англ. Trinity Church) — строительство окончено в 1877 г. — включена Американским Институтом Архитектуры в десятку величайших зданий страны. Церковь расположена по адресу Кларендон-стрит, 206.

[26] Среди них: галерея фотографий Роберта Кляйна (Robert Klein), галерея НАГА (NAGA), в которой представлены современные художники и граверы Новой Англии, галерея The Artful Hand, где можно приобрести изысканные произведения искусства из дерева, стекла, вышивки и другие галереи.

[27] великолепную фреску Джона Сарджента[27] «Иудаизм и христианство»

[28] Ресторан ZuZu, наравне с тремя отдельных танцполами для живой музыки, двумя ресторанными залами для семейных обедов, двумя барами, является частью «Зэ Миддл Ист» (англ. «The Middle East») — ресторана и ночного клуба, расположен по адресу Массачусетс Ав. 472-480.

[29] Черт побери (ит.).

[30] Расстояние между Бостоном и Нью-Йорком — 230 миль (368 км).

[31] Игрушка (ит.).

[32] Итальянский аналог пословицы: «С глаз долой, из сердца вон».

[33] Пожалуйста (ит.).

[34] Детка (ит.).


Дата добавления: 2015-07-16; просмотров: 64 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Пролог. 4 страница | Пролог. 5 страница | Пролог. 6 страница | Пролог. 7 страница | Пролог. 8 страница | Пролог. 9 страница | Пролог. 10 страница | Пролог. 11 страница | Пролог. 12 страница | Пролог. 13 страница |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Пролог. 14 страница| Отель «Хэльветиа энд Бристол» (Helvetia & Bristol) расположен в центре исторического квартала Флоренции (виа дей Песчиони, 2).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)