Читайте также:
|
|
Действие в придаточном времени может быть
- одновременным с действием главного;
- предшествовать ему;
- следовать за ним.
На соотношение времени выполняемого действия в главном и придаточном предложениях, а также на видовые значения длительности или предельности указывают формы времени глагола и союзы.
1. Для обозначения одновременности действий в главном и придаточном предложениях используются союзы quand, lorsque, alors que, pendant que, tandis que, comme, которые не указывают на предел в длительности времени действия; p.ex. Lorsque Daniel ouvrit les yeux, il faisait jour. (MGT, I)
Сложный предлог à mesure que указывает на постепенное развитие одновременных действий; p.ex. A mesure que j’avançais dans cette longue rue, les maisons devenaient plus humbles et rustiques… (FV)
Придаточное с союзом comme обычно предшествует главному предложению, а глагол-сказуемое находится в форме Imparfait; p.ex. Un matin comme il sortait de chez lui pour se rendere au Cconseil d’Etat, la pluie se mit à tomber (Maup.).
Различие в длительности совершения двух действий в главном и придаточном может быть обозначено формами времен; p.ex. Nous causions quand le téléphone a sonné (SET).
Все составные глагольно-временные формы, содержащие participe passé, указывают на завершенное действие. Оппозицию им составляют простые временные формы Imparfait, Présent, имеющие дуративное значение.
На равную длительность одновременных действий указывает союз tant que, p.ex. …il n’osait pas se lever tant que la porte n’était pas fermée (MGT, I).
Сложные союзы au moment où, à l’instant où, chaque fois que указывают на совпадение действий единичных, но повторяющихся; p.ex. Chaque fois qu’un visiteur entrait, M. Chasle glissait de son siège. (MGT, VI)
2. Для обозначения предшествования действия придаточного действию главного предложения служат союзы après que, depuis que; p.ex. Tu n’es guère gentille depuis que tu es revenue (MGT, IV).
Непосредственное предшествование действия придаточного действию главного обозначается союзами aussitôt que, dès que, à peine que, подчеркивающими быструю смену действий; p.ex. Dès qu’ils furent tous deux dans la chambre, il donna un tour de clé, puis enfin leva les yeux sur son frère (MGT, V)
Aussitôt qu’elle eut tout compris Hélène se mit à lui téléphoner.
В живой речи книжным формам Passé antérieur и Passé simple соответствуют Passé surcomposé и Passé compose; p.ex. Et hier matin, dès qu’il m’ a eu donné un peu d’argent je suis sortie…et j’ai pris le train omnibus de nuit (MGT, II) (Passé surcomposé).
Временная последовательность может вытекать логически из значений предложений, даже если глаголы не различаются временной формой; p.ex. Quand les cours reprirent le lendemain, il ne fut pas appelé chez le proviseur (VCE).
Plus-que-parfait в придаточном, за которым следует Imparfait в главном, всегда имеет значение повторяющегося действия; p.ex. Quand il avait bien travaillé, il était entendu que sa cousine…l’embrasserait (VCE).
3. Для обозначения следования действия придаточного за действием главного служат союзы avant que, jusqu’à ce que, en attendant que + Subjonctif. Союз avant que указывает на то, что действие в главном должно иметь место до начала действия в придаточном; p.ex. Mieux vaut partir avant qu’il ne fasse jour.
Сложное предложение с придаточным причины и следствия
Придаточное предложение, которое обозначает причину действия главного предложения, присоединяется к нему союзами comme, parce que; p.ex. Elle sont inquiètes depuis le matin parce qu’un homme rôde autour de la maison… (Maup.)
В придаточном причины союз comme указывает одновременно на причинное и временное отношение между действиями. Придаточное с comme обычно предшествует главному предложению; p.ex. Et voilà qu’un matin, comme il se croyait bien seul, il se mit à faire des mouvements singuliers… (Maup.)
В придаточном может обозначаться не только причина, но и обоснование действия главного предложения. Это осуществляется при помощи союзов puisque, vu que, dès lors que (так как, раз, если) étant donné que, du moment que; p.ex. Du moment que tu sais bien que ce n’est pas lui, pourquoi dire ces bêtises-là (Maup.).
Puisqu’il aimait, il était évident qu’elle était aimée (VL).
Придаточное, вводимое puisque, содержит следующую коннотацию: сообщаемая им причина действия известна всем и очевидна. Препозиция придаточного с этим союзом по отношению к главному усиливает зависимость между основанием и следствием. Имеют место случаи, когда реальность причины подвергается сомнению. В этом случае придаточное вводится посредством союзов non que, non pas que, ce n’est pas que. Такие союзы обязательно требуют употребления Subjonctif; p.ex. Ce n’était pas qu’il lui eût été difficile d’obtenir qu’on le publiât (A.M.) (Plus-que-parfait du Subj.).
Несмотря на тесную логическую связь отрицательно-причинного предложения с главным, отношение между ними близко к сочинению, они нередко присоединяются помимо подчинительного союза союзом сочинения и часто имеют интонационную форму независимого предложения; p.ex. Non qu’il me reconnût une particulière compétence, mais il pensait qu’un oeil neuf découvre mieux certaines invraisemblances (A.M.) (Imparfait du Subj.).
Союз rien que в придаточном предложении неполного состава обозначает незначительность причины или повода; p.ex. Rien que de le regarder, je n’ai plus goût à vivre (PNB).
Придаточное следствия присоединяется к главному предложению союзами de (en) sorte que, de manière que, de façon que, si bien que, pour que; p.ex. Je retenais lentement et gardais indéfiniment ce que j’avais retenu, en sorte que j’étais toujours savant trop tard (FV).
Значение следствия может быть обусловлено выражением степени интенсивности какого-либо признака или действия в предложении, на что указывают наречия tellement, si, tant, au (à tel) point que. Важно отметить, что эти наречия находятся непосредственно перед словом, которое они определяют; p.ex. Nous fûmes tellement stupéfaits que nous ne pouvions dire un mot (Maup.).
Союз pour que, который служит, как известно, преимущественно для обозначения цели, может также обозначать следствие, вызванное высокой степенью интенсивности признака в главном предложении; p.ex. La chaise était trop élevée pour qu’il pût s’y asseoir sans le secours de son père (RRJC,I) (Imparfait du Subj.).
В этом случае в придаточном следствия, вводимом союзом pour que, употребляется Subjonctif.
Сложное предложение с придаточным уступки
Уступка – это причина, которая не привела к ожидаемому следствию. В случае уступки закономерные причинно-следственные отношения нарушаются, и следствие, которое ожидалось после выполнения определенных действий, не наступает; p.ex. …mais bien qu’elle me connût très mal, elle remarquait la moindre de mes humeurs (BM) (Imp. du Subj.).
Какие индикаторы придаточных уступительных существуют? Помимо bien que уступительные придаточные предложения вводятся:
1) союзами quoique, encore que, malgré que,
2) союзами, в которые входят предлоги и наречия pour peu…que, où que, si (aussi) que, quelque…que, tant…que; p.ex. Si insensé que puisse paraître son projet, il n’y renonce pas.
Pour peu robuste et peu expérimenté que je fusse, je faisais nombre (GGr).
3) относительными местоимениями qui que, quoi que, quel (quelle) que; p.ex. Vous pouvez, quoi qu’il arrive, compter sur moi.
Союз soit…soit que имеет разделительно-уступительное значение; p.ex. Les hommes du peuple ne viennent pas à la plage, soit qu’ils travaillent, soit qu’ils soient désoccupés à leur poste… (VL).
В придаточных уступительных глагол-сказуемое употреблен в форме Subjonctif. Исключение составляют предложения, вводимые наречием tout, где глагол имеет часто форму изъявительного наклонения; p.ex. Tout sinistre que je suis, je ne peux pas aller contre la loi (DGF).
В некоторых сложных предложениях устойчивые сочетания с уступительным значением семантически зависимые toujours est-il que (как бы то ни было) fût-ce, ne serait-ce (даже если только) присоединяют к себе главную часть посредством союза que; p.ex. Toujours est-il que, cette année, le jus des vignes déborda… (RRC).
Ne serait-ce que par devoir, tu liras ces pages jusqu’au bout (MNV).
Некоторые уступительные придаточные предложения приобрели значение модальных наречий и неопределенных местоимений: quoi qu’il en soit, qui que ce soit.
Сложное предложение с придаточным условным
Придаточное условное служит для выражения условия, которое делает возможным осуществление действия в главном предложении и чаще всего вводится союзом si; p.ex. Si j’avais un piano, je pourrais faire des gammes.
Существуют и другие союзы, вводящие придаточное условия: pourvu que, en cas que, à moins que, si tant est que (если только, если действительно). В этом случае глаголы следует употреблять в форме Subjonctif; p.ex. Pourvu qu’il fasse attention à moi!
В придаточных, вводимых союзами au cas où, dans le cas où, глагол-сказуемое – в условном наклонении.
1. Если время предполагаемого действия в главном и придаточном предложениях совпадает и реальность его не вызывает сомнений, то для обозначения будущего действия в условном предложении служит Présent de l’Indicatif, а в главном – будущее время; p.ex. Mais si je marche encore, je ne ferai pas 10 kilomètres (SET).
2. Для обозначения возможного или предполагаемого действия в плане неразделенного настоящего-будущего в придаточном служит Imparfait de l’Indicatif, а в главном, также для обозначения настоящего-будущего, ему соответствует Conditionnel présent; p.ex. Si j’étais seul au monde, me dit Prévot, je me coucherais (SET).
В плане содержания предполагаемое условие может быть нереальным, неосуществимым вообще в действительности; p.ex. Si elle avait un frère, elle le voudrait comme lui…(LRF).
3. Для обозначения действия, которое было возможно в прошлом, но не было осуществлено, в придаточном предложении служит Plus-que-parfait de l’Indicatif, в главном предложении ему соответствует Conditionnel passé. Обе эти формы относят действие к прошлому и употребляются независимо от того, являлось ли условие реально осуществимым или неосуществимым в действительности. По отношению к моменту речи это действие уже неосуществимо; p.ex. M’aurais-tu reconnue seulement si tu m’avais rencontrée au marché? (RRC)
Действие как главного, так и придаточного предложения, относимое к моменту прошлого, может быть выражено формой Plus-que-parfait du Subjonctif, которое имеет значение условного наклонения. Эту форму иногда называют второй формой Conditionnel passé и используют исключительно в литературных произведениях; p.ex. …mais cette jeune personne, si même elle m’eût témoigné un peu de bienveillance, n’eût pas sans peine vaincu ma timidité…(FV)
Время действия в главном и придаточном предложениях может не совпадать. Наиболее часто обнаруживаются формы Imparfait de l’Indicatif в придаточном после союза si и Conditionnel passé в главном предложении. В этом случае действие главного предложения предшествует действию придаточного; p.ex. Si elle ne pensait pas à sa vengeance, elle n’aurait tout d’abord parlé de notre père; elle n’en a rien fait (Mérimée, Colomba).
При отнесении действия главного предложения к прошлому Imparfait de l’Indicatif может быть стилистическим вариантом Conditionnel, свойственным разговорной речи; p.ex. Si nous avions passé dix jours ensemble, je l’épousais (Maup.).
Imparfait в данном случае позволяет представить экспрессивно действие главного предложения как неминуемое последствие того действия, которое могло осуществиться в прошлом, но не совершилось.
Дата добавления: 2015-07-15; просмотров: 119 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Сложное предложение с придаточным относительным | | | Сложноподчинённое предложение. |