Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Глава третья. Повтор как одно из стилистических выразительных средств языка

Читайте также:
  1. I. Повторение отдельных звуков, несущих смысловую нагрузку, в игре.
  2. I. Повторение пройденного.
  3. I. Сведения о наличии в собственности или на ином законном основании оборудованных учебных транспортных средств
  4. I. Формирование основных движений органов артикуля­ции, выработка их определённых положений проводится по­средством артикуляционной гимнастики.
  5. II. Средства, стимулирующие моторику кишечника.
  6. III. ЖЕЛЧЕГОННЫЕ СРЕДСТВА
  7. III. ОЦЕНОЧНЫЕ СРЕДСТВА ИТОГОВОЙ ГОСУДАРСТВЕННОЙ АТТЕСТАЦИИ ДЛЯ ВЫПУСКНОЙ КВАЛИФИКАЦИОННОЙ РАБОТЫ

Экспрессивность художественного текста создается не только за счет метафор. Эффективными средствами выражения экспрессивности служат также и синтаксические средства, наиболее распространенными среди которых являются обращения, вводные и вставные конструкции, прямая и несобственно-прямая речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, в частности повтор – одна из важнейших категорий стилистики, однако общей классификацией повторов, к сожалению, до сих пор нет, что затрудняет анализ языковых факторов.

В лингвистической литературе повтор рассматривается как в широком, так и в узком смысле. В узком смысле говорят о повторе лишь двукратного воспроизведения одной и той же словоформы. Широкое понимание повтора допускает частичное совпадение повторяющихся единиц, на том или ином уровне, т.е. от повтора звуков на фонетическом уровне до повторения целых предложений на синтаксическом уровне.

По результатам нашего исследования повтор является одним из распространенных стилистических выразительных средств создания экспрессивности в художественном тексте. Анализ теоретического материала позволяет сделать следующие выводы, связанные с понятием «повтор».

1) Под повтором традиционно понимают повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного высказывания к предмету речи. [Нелюбин].

2) О завершенной классификации повтора на сегодняшний день говорить представляется невозможным. В основе нашей работе лежит классификация В.П. Москвина, в которой он рассматривает повторы на всех уровнях языка.

3) Повторы присущи любому уровню языка: фонетическому, лексическому, морфемному и синтаксическому уровню.

4) На фонетическом уровне наиболее частотным является прием аллитерации, который представляет собой повторение начального согласного слога или ряда слов с идентичным начальным звуком.

Alleins mit W olke, W ald und W elt und W ind

[Ремарк 1999: 24].

W ohl schmerzt der W eg, der dunkle W eg;

[Ремарк 1999: 5].

 

Анализ повторов на фонетическом уровне показал, что аллитерация, под которой понимается повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин], на наш взгляд, является одним из наиболее распространенных видов фонетических повторов, используемых Э.М. Ремарком в своих стихотворениях.

Например:

D urch d unkle Nacht, d urch d unkle Nacht –

[Ремарк 1999: 5].

Und gehe w eiter; - denn ich w eiß:

[Ремарк 1999: 5].

Передача аллитерации с немецкого на русский язык – задача выполнимая, что доказывает анализ текста оригинала стихотворения «Ich und Du» и его переводов на русский язык.

Например:

W ohl schmerzt der W eg, der dunkle W eg;

[Ремарк 1999: 5].

П усть п уть мой – боль, п усть мрачен п уть,

[Чайковский 1999: 6].

Есть боль п ути, п ути сквозь мглу;

[Егин 2001: 56].

М ой м рачен п уть, м ой труден п уть,

[Кан 2001: 57].

Необходимо отметить, что функция аллитерации в художественном тексте может быть сравнима с функцией повтора, но есть и отличие. Повтор – употребление на коротком отрезке текста или же повтор – повторение слова, словосочетания или предложения в составе одного высказывания, сопровождающееся выражением субъективно-оценочного отношения говорящего к предмету речи [Нелюбин]. Аллитерация – повторение одинаковых (или сходных) звуков или звукосочетаний [Нелюбин]. Аллитерация – более эффективное выразительное средство по сравнению с повтором.

Анализ переводов стихотворения Э.М. Ремарка «Ich und Du» показывает, что авторы переводов смогли эквивалентно передать аллитерацию оригинала с немецкого языка на русский язык. Варианты перевода не потеряли своей экспрессивности и, так же как и оригинал, интересны для читателя.

Приведем не все стихотворение, а лишь фрагмент его и фрагменты переводов данного стихотворения на русский язык:

Ich und Du Wohl schmerzt der Weg, der dunkle Weg; Mein Herz ist jung, mein Herz ist heiß – Doch schweigend senke ich das Haupt Und gehe weiter; - denn ich weiß: [Ремарк Э.М. 1999: 5] Я и Ты Пусть путь мой – боль, пусть мрачен путь, Но юным сердцем весь горя, Я, молча лишь склоняю голову – И снова впуть; ведь знаю я: [Чайковский Р.Р. 1999: 6]
Я и Ты Есть боль пути, пути сквозь мглу; А сердце юно, жар тая, Но молча, я склоню главу И дальше в путь – ведь знаю я: [Егин А. 2001: 560] Я и Ты Мой мрачен путь, мой труден путь Поникнет голова моя, Но молод я – пылает грудь, Я все иду – ведь знаю я: [Кан Н. 2001: 57]
Я и ты Пожалуй, путь мой – боль, мой неизвестный путь. А сердце юно, а сердце горячо. И молча, голову склоняю И дальше я иду, ведь знаю: [собственный перевод]

 

Как уже было отмечено ранее, наиболее эффективными средствами выражения экспрессивности на синтаксическом уровне являются обращения, вводные и вставные конструкции, прямая и несобственно-прямая речь, односоставные и неполные предложения, а также стилистические фигуры, в частности повтор, а именно такие виды повторов, как анафора, подхват, нарастание, симплока, эпифора.

В диссертационном исследовании нами были рассмотрены четыре перевода романа Э. М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», принадлежащих перу Никаева Е., Шрайбера И., Венгеровой Э., Безменовой И., а также были проанализированы и сопоставлены переводы разных видов повторов с немецкого языка на русский язык.

В ходе анализа фактического материала были выявлены наиболее употребительные виды повторов в тексте оригинала романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» и в четырех переводах данного романа на русский язык.

1) Основным видом повтора у Э.М. Ремарка является анафора. Процентное соотношение данного вида повтора в романе «Возлюби ближнего своего» составляет – 71%.

» Eine kranke Frau kann man nicht lieben «.

» Eine kranke Frau liebt man doppelt «

[Remarque 2007: 435].

Ich darf kein Fiber haben. Ich darf nicht krank werden. Ich bin es auch nicht. Ich bin es nicht.

[Remarque 2007: 328].

Sie stand vorsichtig auf. Sie ließ das Bild im Spiegel nicht aus dem Auge. Sie sah es an. Sie lächelte ihm zu.

[Remarque 2007: 475].

2) Для авторов переводов романа «Возлюби ближнего своего» на русский язык Никаева, Шрайбера, Венгеровой, Безменовой данный вид повтора не является основным. У Никаева он составляет – 48%, у Шрайбера – 29%, у Венгеровой – 36%, и у Безменовой – 28%.

Например:

Он отправился на рынок. Через час пришла она. Он задрожал… Он пошел за ней и, подойдя к ней вплотную, прошептал

[Ремарк 1992: 26].

Она осторожно встала. Она не отрывала глаз от отражения в зеркале. Она улыбнулась ему.

[Ремарк 1991: 282].

3) Наиболее употребительным видом повтора в текстах перевода является эпифора. У Никаева – 45%, у Шрайбера – 47%, у Венгеровой – 58%, и у Безменовой – 31%.

Например:

- Ты устала?

- Нет, не устала. Совсем не устала.

[Ремарк 2007: 159]

- Из Дрездена!

- Ах, из Дрездена!

[Ремарк 1994: 212].

4) Наименьшее процентное совпадение наблюдается при передаче такого вида повтора как нарастание, у Э.М. Ремарка – 11%, у Никаева – 13%, у Шрайбера – 9%, у Венгеровой – 11%, и у Безменовой – 11%.

Ich sage mir Gedichte auf. Alte Gedichte aus der Schule“.

[Remarque 2007: 107].

- Читаю самому себе стихи. Старые стихи. Учил их еще в школе.

[Ремарк 2007: 80].

…я хотел вам еще сказать: туалетная вода очень хорошая. Действительно очень хорошая.

[Ремарк 1991: 52].

Анализ повторов в романе Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» ставил задачу выявить наиболее употребительный вид повтора у Э.М. Ремарка и авторов переводов, а также определить является ли перевод Безменовой И. вольным переводом.

Под вольным переводом мы понимаем:

1) эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной;

2) перевод-переложение, он имеет субъективный характер;

3) перевод, воспринимающий основную информацию оригинала с возможностью отклонения, но не имеющей ее;

4) перевод ключевой информации без учета формальных и семантических компонентов исходного текста [Нелюбин].

Результаты, полученные в ходе исследования текстов перевода, позволяют сделать вывод о вольной трактовке романа Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего» Безменовой И., на русский язык, так как:

1) автор не воссоздает в точности синтаксическую структуру оригинала;

2) некоторые сцены романа сокращены или не представлены вообще;

3) автор дополняет перевод своими фразами, отсутствующими в тексте – оригинала.

Например:

» Tue es ruhig «sagte Steiner.

» Tue es rasch, ehe Potzloch es bereut «

[Remarque 2007: 258].

- Продолжай спокойно торговать, - советовал Штэйнер. – Хлам ты всегда продашь. Возьми маленькие вещи и побыстрее, пока Поцлох не раскаялся в своей щедрости.

[Ремарк 1994: 197].

Er zog wieder ein As. Er lächelteund gab das Paket an Steiner

[Remarque 2007: 26].

Следующей, вытянутой им картой, опять оказался туз. Шулер победоносно протянул карты Штэйнеру

[Ремарк 1994: 24].

Aber neben mir lag mein Freund. Nicht irgendein Freund. Mein Freund

[Remarque 2007: 45].

На соседней койке лежал мой товарищ. Не незнакомый человек, а мой товарищ

[Ремарк 1994: 39].

Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов русских авторов дает основание считать:

1. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении Э.М. Ремарка «Возлюби ближнего своего», находят в текстах переводов русских авторов эквивалентное отражение.

2. Сопоставительный анализ переводов русских авторов показал, на наш взгляд, что все четыре перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.

3. Особенность повтора как стилистического приема – усиление, закрепление высказывания в сознании читателя к его эмоциям, чувствам, настроению. Повторы акцентируют внимание на эмоциональной стороне высказывания, на экспрессивности содержания, передают новую информацию. Все это было достигнуто авторами переводов в своих произведениях.

В ходе выполнения диссертационного исследования получены следующие результаты:

1. Определено соотношение понятий «эмоциональность» и «экспрессивность»;

2. Выявлены и сопоставлены наиболее употребительные экспрессивные средства выражения в текстах оригиналов М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка и в текстах переводов разных авторов.

3. Выявлены смысловые неточности и стилистические несоответствия при передаче наиболее употребительных экспрессивных средств выражения в русском и в немецком языках в произведениях М.А. Булгакова и Э.М. Ремарка, а также в текстах переводов разных авторов.

 

Основные положения диссертационного исследования нашли отражение в следующих публикациях:

1. «Эмоциональность» и «Экспрессивность» // Вестник МГОУ № 3. Серия «Лингвистика». – М.: Изд-во МГОУ, 2008. – С. 124-129.

2. Выражение Эмоций в лингвистике // Актуальные вопросы лингвистики и методики преподавания иностранных языков. Межвузовский сборник научных трудов. Выпуск №3. – Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. – С. 86-94.

3. О понятии «эмоциональность» // Становление личности в современном изменяющемся мире. Сборник материалов межвузовской научно-практической конференции. Москва, Орехово-Зуево: МГОПИ, 2008. – С. 104-111.

4. О трудностях перевода // Актуальные проблемы романно-германского языкознания. - Сборник научных трудов. Выпуск 6. – Орехово-Зуево: МГОПИ, 2006. – С. 33-37.

5. Перевод метафор в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада» на немецкий язык // Лингвокультурные взаимодействия. Роль родного и иностранного языков в подготовке учителя. Материалы международной научной конференции. Орехово-Зуево: Изд-во МГОПИ, 2008. – С. 289-302.


Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 135 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Вторая глава. Метафора – стилистический прием выражения экспрессивности в художественной литературе| Сравнение роботов-пылесосов iRobot Roomba

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)