Читайте также:
|
|
По результатам нашего исследования одним из мощнейших средств создания экспрессивности в художественном тексте является метафора.
В лингвистике сложились два подхода к описанию эмоций, которые условно можно назвать смысловым и метафорическим. В рамках смыслового подхода могут быть описаны не все эмоции. Ограниченное толкование эмоций в рамках обозначенного подхода вызывает критику у исследователей и является причиной возникновения других способов их толкования.
Наибольшее распространение в современных лингвистических работах получил метафорический способ представления эмоций. Но у данного способа есть недостаток, состоящий в том, что метафора принимается за конечный продукт лингвистического анализа, и собственно семантическая мотивация ассоциативной связи между метафорой и определенной эмоцией, отсутствует.
В лингвистической литературе метафора часто определяется как поэтическое или риторическое выразительное средство, придающее речи экспрессивную окрашенность. Метафора обычно рассматривается исключительно как принадлежность естественного языка, и относятся к сфере лексики, а не к сфере мышления или действия.
В основе метафоры лежит образ, являющийся источником основных семиотических понятий, структура которых создается взаимодействием плана выражения и плана содержания. В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться. Изменяя повседневный язык, которым мы пользуемся, метафоры меняют способы нашего понимания и восприятия мира. Они создают своеобразную эстетику быта. Ими насыщена производная и прозаическая сфера деятельности.
Изучение метафоры становится все более углубленным и захватывает разные области знания. Истоки исследования интереса к метафоре связывают обычно с именем Аристотеля, которому принадлежит одна из первых классификаций метафор.
Анализ теоретического материала по проблеме метафоры позволил сделать некоторые выводы:
1) Под языковой метафорой понимается самостоятельная лексическая единица, которая свободно вступает в семантические связи и реализуется в разнообразном лексическом окружении.
2) Речевая метафора не имеет такой лексической самостоятельности – она всегда связана с контекстом.
3) Языковая и речевая метафоры различны по своей семантической и коммуникативной сущности.
4) Существенны также их различия с точки зрения лексического статуса.
5) В основе любой метафоры лежит образ.
6) В метафоре сохраняется целостность образа, который может отойти на задний план, но не распасться.
В ходе анализа фактического материала были выявлены некоторые способы передачи метафор с русского на немецкий язык на материале произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада».
1) Основным способом выражения метафор у М.А. Булгакова является прием одушевления и, в частности, персонификации, например:
Белые змеи бумаги полезли в пасти машины, стали свиваться, раскраиваться, сшиваться.
[Булгаков 2006: 42].
Лифт остановился и выплюнул человека…
[Булгаков 2006: 22].
В эту же минуту дверь спела визгливо…
[Булгаков 2006: 30].
2) Отметим, что у авторов немецких переводов данный способ передачи метафор также является одним из важнейших средств создания экспрессивности текста.
Например:
Durch die Fenster kroch Angst ins Zimmer
[Michail Bulgakow 1994: 52].
Der Fahrstuhl hielt wieder, spuckte einen Mann mit Aktentaschen aus...
[Michail Bulgakow 1994: 47].
» Der Nächste! «die Tür knarrte
[Michail Bulgakow 2006: 194].
3) Наименее употребительным видом метафор у М.А. Булгакова является антономазия:
А вдруг война с империалистическими хищниками …
[Булгаков 2006: 210]
4) В переводах немецких авторов данный вид метафор нами не обнаружен.
Анализ совпадений текстов переводов с оригиналом позволило сделать следующие выводы:
1) Бóльшее процентное совпадение с оригиналом при переводе метафор с русского на немецкий язык наблюдается среди существительных (A.Jais – 86%, Th. Reschke – 91%).
Дверь в кабинет взвыла и проглотила неизвестного
[Булгаков 2006: 13].
Die Tür des Arbeitszimmers verschluckte quietschend den Unbekannten
[Michail Bulgakow 1994: 39].
Die Tür zum Arbeitszimmer knarrte und verschlang den Unbekannten
[Michail Bulgakow 2006: 162].
2) Некоторые существительные невозможно передать на немецкий язык, не сохранив самобытности слова, например:
Муть заходила в комнаты, и окна стали качаться.
[Булгаков 2006: 42].
Nebel (туман) drang ins Zimmer, und Fenster begannen zu schlenkern.
[Michail Bulgakow 1994: 69].
3) Соотношение переводов некоторых имен существительных в составе метафор в текстах переводов разных авторов составляет 77% совпадений, но это не свидетельствует о том, что один из переводов является донором для другого.
Hoffnung versengte ihm das Herz
[Michail Bulgakow 1994: 45].
Hoffnung durchglühte sein Herz
[Michail Bulgakow 2006: 169].
4) Одинаково равное процентное соотношение выявлено при переводе метафор, одним из компонентов которых является глагол, текста оригинала М.А. Булгакова «Дьяволиада» на немецкий язык – 77% - у A.Jais к 77% - у Th. Reschke.
Кальсонер бородатый вырос из мостовой…
[Булгаков 2006: 32].
Der bärtige Unterhoser war neben der Droschke aus dem Pflaster gewachsen …
[Michail Bulgakow 1994: 58].
Unterhöser, bebartet, tauchte auf dem Fahrdamm …
[Michail Bulgakow 2006: 184].
5) Процентное соотношение совпадений переводов метафор, одним из компонентов которых является глагол, у авторов немецких переводов составляет 52%. Данный процент совпадений объясняется тем, что глагол имеет бóльшие возможности в плане сочетаемости.
Подумав немного, он полетел налево, ища лестницы вниз.
[Булгаков 2006: 35].
Nach kurzem Überlegen sauste er nach links…
[Michail Bulgakow 1994: 62].
Nach kurzer Überlegung rannte er nach links…
[Michail Bulgakow 2006: 184].
6) Наименьшее процентное соотношение выявлено при переводе наречий в составе метафор с языка оригинала на немецкий язык. В переводе у A.Jais всего лишь 30% совпадений с оригиналом, а в переводе у Th. Reschke данное совпадение составляет 38%.
Канцелярия тотчас зашумела и разлетелась
[Булгаков 2006: 15].
Die Kanzlei füllte sich sogleich mit Lärm und lief auseinander
[Michail Bulgakow 1994: 41].
In der Kanzlei begann alles sofort zu lärmen und auseinanderzurennen
[Michail Bulgakow 2006: 164].
7) При сравнении текстов двух авторов (A.Jais и Th. Reschke) мы получили 33% совпадений при переводе наречий в составе метафор. Это, на наш взгляд, объясняется тем фактом, что поле значений наречий в немецком языке более ограничено, чем в русском языке.
Сопоставительный анализ текста оригинала и текстов переводов немецких авторов дает основание считать:
1. Переводы оригинала на немецкий язык воссоздают в точности его структуру. В частности, переводчики соблюдают авторское деление текста на абзацы.
2. Все основные языковые способы и стилистические приемы, используемые при передаче выразительных средств в произведении М.А. Булгакова «Дьяволиада», находят в текстах переводов немецких авторов эквивалентное отражение.
3. Сопоставительный анализ переводов немецких авторов показал, на наш взгляд, что оба перевода являются вполне самостоятельными, поскольку в текстах данных переводов если и есть совпадения отдельных моментов, то они весьма незначительны.
4. Результат лингвистического и статистического анализа произведения М.А. Булгакова «Дьяволиада» на предмет употребления метафор, убедительно показывает, что метафоры были виртуозно переданы на немецкий язык, и текст-перевод приобрел ту же экспрессивность и эмоциональную окрашенность, что и оригинал.
5. Сравнение двух переводов «Дьяволиады» М.А. Булгакова, принадлежащих перу A.Jais и Th. Reschke, позволяет утверждать, что ни один из авторов перевода не использовал материал другого.
Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 304 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Общая характеристика работы | | | Глава третья. Повтор как одно из стилистических выразительных средств языка |