Читайте также:
|
|
* Сокращения: ТМ ― Масоретский текст (древнееврейский текст Ветхого Завета). LXX ―перевод Семидесяти (на древнегреческий язык), Септуагинта. ТМс ― Синодальный перевод, когда он сделан с древнееврейского. ПсСвОт — Псалтирь в святоотеческом изъяснении. Святая Гора Афон. 1997. Раши — Книга Псалмов [‘’Тегилим‘’] с комментарием рабби Шломо Ицхаки (Раши). Перевод с иврита Меира Левинова. Москва – Нью-Йорк. 5771/2011. Другие обозначения: / ― знак обозначения текстов с разной нумерацией. Например, Пс. 51/50:1 обозначает: стих первый Пс.51 ТМ и стих первый Пс. 50 LXX. Слова древнееврейского языка — даны в русской транскрипции (без различения букв h и x), причем, внутри цитат указывается словарная форма.
[1] LXX: на конец (для исполнения).
[2] См. Пс. 6:1. ТМ: на шеминит – восьмиструнной лире (Раши). LXX: «о восьмой» – по истолкованию: о восьмом дне.
[3] LXX: преподобный; см. Пс 4:4.
[4] Глагол амэн (в разных формах) имеет значения: 1) воспитывать (быть опорой), емуним – верные, истинные, воспитанные; 2) быть укрепленным, подтвержденным, быть удостоверенным, верным; 3) верить. «Верьте в Господа Бога вашего, и будете удостоверены» (2 Пар. 20:20).
[5] LXX: суетное.
[6] LXX: уста льстивые в сердце, и в сердце говорят.
[7] Так интерпретирует Раши уникальный оборот ТМ: «сердцем и сердцем они говорят».
[8] LXX: уста льстивые и язык велеречивый.
[9] LXX: язык наш возвеличим.
[10] Оборотническая религия – служение богопротивнику с использованием установлений истинной религии, которым сообщается противоположный знак.
[11] LXX: «говорю прямо (открыто)» – 1 лицо.
[12] Ср. Авв. 2:3: «видение говорит о конце» (чтобы его ждать) – «дышит о конце».
[13] «Семь» – в форме двойственного числа, что понимали как «семью семь»: «Дети, жившие во времена Давида, умели толковать Тору сорока девятью способами с любой из сторон – это и есть ‘’семью семь’’. Давид молится за них [ст. 8]… Твои слова ‘’семью семь’’ очищены в сердцах их, Ты, Господи, охрани их, охрани [эти слова] в их сердцах, сохрани их ‘’от этого поколения’’ [ст. 8]» (Песикта де-рав Кагана, Пара адума 2). — Давид, согласно иудеям, молит не о смиренных и нищих, но лишь о тех, кто правильно и всесторонне толкует Тору.
[14] Форма глагола говорит, что они «ходят туда-сюда» – рыщут.
[15] «Ничтожность» — hap. leg.; значения глагола того же корня имеют только негативный смысл: быть ничтожным, униженным (как следствие гнева Господнего); быть расточительным (несдержанным, мотом); уничижать: «грехом согрешил Иерусалим… все прославлявшие его уничижают его» (Плач 1:8). — Однако Раши понимает стих Псалма так: «’’когда возвысится униженный из среды сынов человеческих’’… агадический мидраш относит эти слова к [народу] Израиля в грядущем, когда он возвысится». — Сложности породили также неверный перевод на греческий; LXX: «по высоте Твоей окружил заботой (poluwršw) сынов человеческих».
Дата добавления: 2015-07-18; просмотров: 65 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Гладкие» речи станут «скользкими» путями. | | | ОБЩИЕ ТРЕБОВАНИЯ |