Читайте также: |
|
Эрих Мария Ремарк. Искра жизни
---------------------------------------------------------------
Роман, 1952
Перевод с немецкого Романа Эйвадиса, eiwadis(a)mail.ru
---------------------------------------------------------------
От переводчика
Дорогой Читатель! Книге, которую Ты с сомнением держишь в руках, в
России досталась нелегкая судьба. Вначале были сорок лет опалы (написанная в
1952 году, она лишь в 1992 году впервые была опубликована на русском языке),
причина которой заключается в том, что коммунизм в этом романе предстает
если не б*льшим, то во всяком случае не меньшим злом, чем фашизм. Затем,
когда вчерашние гонители романа "Искра жизни" обернулись вдруг бизнесменами
от литературы и принялись зарабатывать деньги на опальной книге, она с их
легкой руки не раз побывала в застенках так называемых "переводчиков",
полагающих, что искусство художественного перевода ограничивается одним лишь
знанием иностранного языка (которым они, впрочем, тоже владеют весьма
посредственно). Ремарка можно пытаться обвинять в чем угодно, но только не в
косноязычии. Ни один "квалифицированный" русский читатель не поверит, что
Эрих Мария Ремарк вдруг разучился писать и потому герои "Искры жизни", как и
сам автор, дружно заговорили на каком-то странном, нелепом, корявом языке, а
лаконичные, но яркие, выразительные картины природы, играющие огромную роль
в произведениях Ремарка, сменила жалкая, беспомощная мазня дилетанта.
Поистине больно смотреть, как упомянутые "переводчики" корчатся и извиваются
в капканах подлинника, переводя слово за словом, и не могут вырваться на
волю литературной нормы родного, т.е. великого русского языка... (Автор
предлагаемого перевода вовсе не страдает манией величия и очень далек от
уверенности в собственной непогрешимости, однако ему посчастливилось в свое
время принимать участие в семинарах по переводу немецкоязычной
художественной прозы при Ленинградском отделении Союза писателей СССР под
руководством Инны Павловны Стребловой, одного из талантливейших и опытнейших
переводчиков страны, и вовремя уяснить себе, что перевод -- это все же
искусство, требующее и таланта, и особой профессиональной подготовки. Кроме
того, созданию данного перевода существенно благоприятствовали следующие
обстоятельства: переводчику опять-таки посчастливилось до начала и в
процессе работы не только побывать на горе Эттерсберг в городе Веймаре, где
находится бывший концентрационный лагерь Бухенвальд, но и провести несколько
месяцев в Оснабрюке, родном городе Ремарка, который он отчасти также описал
в своем романе "Искра жизни"; и наконец знание множества реалий армейской
жизни, языка военных команд и приказов, -- не говоря уже о живой разговорной
речи, бытующей в больших мужских коллективах, -- которым переводчик обязан
двухлетней действительной военной службе в бывшей Советской Армии, тоже
сыграло важную роль в работе над переводом.)
Третья беда этой многострадальной книги заключается в самой теме:
действие романа происходит в фашистском концентрационном лагере Меллерн (на
самом деле Ремарк описал Бухенвальд, изменив название лагеря), и, поняв это
с первых же строк, русский читатель, смертельно уставший за последние годы
от искусства разоблачительного, обличающего, от беспросветного мрака
постперестроечных будней и жаждущий света, к сожалению, отказывается от
знакомства с этой важной и по-прежнему актуальной книгой. Но это не роман
ужасов, не "триллер", слепленный на потребу сытому, рыгающему "племени
младому, незнакомому". Это горестная, но мудрая книга о жизни и смерти, о
Добре и Зле, о том, как легко и быстро добропорядочные, опрятные служащие,
скромные чиновники, студенты и коммерсанты, мясники и булочники превращаются
в профессиональных убийц, о том, как прекрасно это ремесло может сочетаться
с любовью к музыке, хорошими манерами и образцовой семейной жизнью.
Одна из главных сюжетных линий романа -- личная жизнь коменданта
лагеря, оберштурмбаннфюрера СС Бруно Нойбауера, его семейные неурядицы,
материальные заботы, его мысли и чувства перед лицом надвигающегося
возмездия. Картины лагерной действительности перемежаются занятнейшими,
порой комичными сценами "гражданской" жизни властелина над жизнью и смертью.
Таким образом русский читатель получает редкую возможность увидеть эту,
казалось бы, до боли знакомую сторону немецкого фашизма в новом ракурсе,
через призму личных переживаний "сверхчеловеков".
Что же касается "мрачности" темы, то, во-первых, все же не следует
забывать о том, что искусству часто приходится быть скорее горькой пилюлей,
необходимой для нашего духовного здоровья, нежели сладкой конфетой; что еще
древние открыли "очищающую силу трагедии", а во-вторых, несмотря на тяжелые
картины, предстающие перед читателем, роман "Искра жизни" -- книга
жизнеутверждающая; это явствует уже из самого названия. Автор мудро ведет
нас через это чистилище к новому пониманию жизни: не "давит" слезу из нас,
не всхлипывает сам, а с трудом сохраняя "беспристрастность", "нейтралитет",
и даже находя в себе силы для горькой иронии или мрачного юмора, умело
направляет наши мысли и чувства в нужное русло и заставляет перед лицом
смерти по-новому взглянуть на жизнь.
---------------------------------------------------------------
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 72 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
ЧАСТЬ ВТОРАЯ | | | Глава первая |