Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе

Читайте также:
  1. Iv. Методы коррекции эмоционального стресса
  2. VI. Методические рекомендации
  3. Аутоанализ личного стресса
  4. б. РЕКОМЕНДАЦИИ ПО ПРОВЕДЕНИЮ ЗАНЯТИЙ
  5. Белки стресса
  6. Беседа между лицами А и Б о переводе с одного языка на другой
  7. Важные рекомендации

 

Переводческие действия включают операции, ориентированные на достижение осознанной цели, т. е. перевода. В отличие от действий, цель выполнения операций не осознается, так как навыки должны быть автоматизированными компонентами деятельности. Эта автоматизация должна обеспечиваться содержанием обучения будущих переводчиков, в частности соответствующим построением переводческих упражнений [Лазарус Р 204]. Если такое построение является полностью или частично неадекватным, то операции не доводятся до уровня навыков, а поэтому выполняются на уровне действий, то есть с осознанием цели их выполнения. Примерами подобных операций может быть долгий поиск лексического соответствия или затяжные паузы, в которых студент выполняет действия по структурному оформлению предложения во время устного перевода.

В качестве рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе можно предложить такое методическое упражнение, как перевод с листа.

Содержанием такого упражнения, как правило, является устный перевод напечатанного или написанного текста, который находится перед глазами переводчика. Перевод с листа можно рассматривать как вид устного перевода, который выступает в качестве промежуточного между последовательным и синхронным переводами. От синхронного перевода перевод с листа отличается типом восприятия: графический вместо акустического. Главными отличиями перевода с листа от синхронного является большая вероятность полного понимания текста, меньшая степень переживаний, возможность обращаться к разным отрывкам текста и просматривать его наперед, а также возможность регулирования темпа перевода. При синхронном переводе конференций у переводчика часто может быть в наличии текст выступления. Перевод таких выступлений внешне напоминает последовательный, а по сути считается переводом с листа ввиду наличия напечатанного текста перед глазами переводчика. Таким образом, модно предположить, что обучение переводу с листа может иметь существенное значение для развития общей способности будущего переводчика вести устный перевод.

Эффективность переводческих навыков и умений студентов будут улучшаться в меру накопления опыта выполнения переводческих действий во время выполнения комплексных упражнений. Интенсивное применение перевода с листа способствует повышению качества и быстроты перевода, а также снижению уровня переживаний студентов при выполнении тестовых заданий. Это приводит к формированию психологической стойкости будущих переводчиков в условиях стрессовой ситуации, заставляя их бороться с паническими приступами страха, вызванными трудностями, которые неизбежно возникают при переводе.

Таким образом, можно сделать вывод, что перевод с листа является, с одной стороны, эффективным упражнением для развития переводческих навыков и умений, а с другой стороны, способствует формированию психологической стойкости переводчиков в условиях моделирования ситуации их профессиональной деятельности.

Также можно предложить ряд мер по снижению стресса при переводе:

- наличие положительного настроя и уверенности в своих силах;

- Раскованность в общении, открытость людям;

- Глубокое спокойное дыхание;

- Нацеленность на результат своей деятельности и концентрация внимания на фразах, подлежащих переводу.

Смеем надеяться, что вышеозначенные рекомендации и упражнения помогут студентам избавиться от стресса в ситуации устного перевода.

Заключение.

 

В ходе работы были сделаны следующие выводы.

Говоря простым языком, общее понятие стресса — это неспецифическая реакция организма, оказывающая на него сильное воздействие. Эмоциональный стресс — это такой психологический стресс, который возникает вследствие воздействия внешних факторов профессионального, социального или иного характера, и сопровождается негативной эмоциональной реакцией организма.

В этой связи можно сказать, что переводчики, сталкивающиеся с проблемой устного перевода, находятся в стрессовой ситуации, в особенности студенты в возрасте 16-22 лет, для которых ситуация устного перевода является непривычной.

Мы провели эксперимент и выявили зависимость качества перевода и стресса. Сильный стресс, выражающийся в сильной реактивной тревожности, негативно сказывается на общем состоянии организма, памяти и внимании, что ухудшает качество перевода. При этом средний уровень тревоги не является стрессом и, пожалуй, его следует признать нормой при выполнении непривычных действий.

В качестве рекомендаций по преодолению стресса при устном переводе хотелось бы предложить следующее:

- упражнение «перевод с листа»;

- наличие положительного настроя и уверенности в своих силах;

- Раскованность в общении, открытость людям;

- Глубокое спокойное дыхание;

- Нацеленность на результат своей деятельности и концентрация внимания на фразах, подлежащих переводу.

Смеем надеяться, что вышеозначенные рекомендации и упражнения помогут студентам избавиться от стресса в ситуации устного перевода.

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 271 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Введение | Психологическая характеристика людей в возрасте 16-22 лет | Роль основных гормонов при стрессе | Причины и особенности протекания стресса | Понятие и виды устного перевода | Эмпирическое исследование стресса при устном переводе |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Результаты эксперимента.| ПРИЛОЖЕНИЯ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)