Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Результаты эксперимента.

Читайте также:
  1. А теперь результаты исследований.
  2. БОРЬБА МЕЖДУ КАПИТАЛОМ И ТРУДОМ И ЕЕ РЕЗУЛЬТАТЫ
  3. Важно, чтобы фасилитатор ориентировался на результаты. Ему нужно помнить о том, чтобы завершать действия. Циклы должны закрываться.
  4. Вера дает результаты
  5. Выбирайте одну систему и постоянно проверяйте результаты
  6. Вычисление метеопоправки в результаты светодальномерных измерений
  7. Глава 2. Экспериментальное исследование и его результаты

Поскольку о предстоящем устном переводе испытуемые были предупреждены перед самым заполнением анкеты на реактивную тревожность, по ее результатам мы можем судить о психологической готовности учащихся к устному переводу. Из 20 учеников только 5 обнаружили низкий уровень тревожности. У 7 уровень тревожности на момент эксперимента был средний и у 8 учеников — высокий, что указывало на наличие для них стрессовой ситуации. Результаты представлены ниже.

Рисунок 1 – Распределение уровней тревожности в группе испытуемых

 

Варианты перевода, предложенные учениками, записывались и анализировались. Поскольку мы предложили ученикам последовательный перевод литературного текста, в нем не могло быть нарушения правил, иногда свойственного устной речи, спонтанности либо иных факторов, затрудняющих перевод. Это позволило нам максимально объективно судить о качестве перевода. Основными критериями были: максимальная дословность при наличии адаптации к русскому языку. Соответственно, к некачественному переводу были причислены варианты с явными ошибками, пропусками либо некорректными вариантами перевода определенных слов, а также слишком длительные паузы при переводе.

Ниже в таблице для наглядности продемонстрировано количество ошибок, недочетов и пауз в переводе по всем трем группам (5 человек — низкая тревожность, 7 — средняя и 8 — высокая тревожность).

 

Таблица 2 – Результаты перевода

Группа ошибки неточности пропуски Паузы от 10с
С высокой тревожностью        
Со средней тревожностью        
С низкой тревожностью        

 

В результате эксперимента было определено следующее:

- учащиеся, обладавшие на момент перевода высоким уровнем реактивной тревожности, допустили наибольшее количество ошибок (от 2 до 5 соответственно), пропусков и неточностей;

- учащиеся с низким уровнем тревожности перевели текст максимально близко к литературному переводу;

- паузы на оформление фразы, имеющие место при устном переводе, в группе с высоким уровнем тревожности были значительно выше, чем в группах со средним и низким уровнем;

- показатели пауз и ошибок в группах со средним и низким уровнем тревожности практически не отличаются, так как средний уровень тревожности не является признаком стрессового состояния, а лишь выявляет определенную предрасположенность к нему.

По окончании эксперимента учащимся был предложен ряд рекомендаций для преодоления стресса при устном переводе.

 


Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Введение | Психологическая характеристика людей в возрасте 16-22 лет | Роль основных гормонов при стрессе | Причины и особенности протекания стресса | Понятие и виды устного перевода | ПРИЛОЖЕНИЯ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Эмпирическое исследование стресса при устном переводе| Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)