Читайте также:
|
|
Поскольку о предстоящем устном переводе испытуемые были предупреждены перед самым заполнением анкеты на реактивную тревожность, по ее результатам мы можем судить о психологической готовности учащихся к устному переводу. Из 20 учеников только 5 обнаружили низкий уровень тревожности. У 7 уровень тревожности на момент эксперимента был средний и у 8 учеников — высокий, что указывало на наличие для них стрессовой ситуации. Результаты представлены ниже.
Рисунок 1 – Распределение уровней тревожности в группе испытуемых
Варианты перевода, предложенные учениками, записывались и анализировались. Поскольку мы предложили ученикам последовательный перевод литературного текста, в нем не могло быть нарушения правил, иногда свойственного устной речи, спонтанности либо иных факторов, затрудняющих перевод. Это позволило нам максимально объективно судить о качестве перевода. Основными критериями были: максимальная дословность при наличии адаптации к русскому языку. Соответственно, к некачественному переводу были причислены варианты с явными ошибками, пропусками либо некорректными вариантами перевода определенных слов, а также слишком длительные паузы при переводе.
Ниже в таблице для наглядности продемонстрировано количество ошибок, недочетов и пауз в переводе по всем трем группам (5 человек — низкая тревожность, 7 — средняя и 8 — высокая тревожность).
Таблица 2 – Результаты перевода
Группа | ошибки | неточности | пропуски | Паузы от 10с |
С высокой тревожностью | ||||
Со средней тревожностью | ||||
С низкой тревожностью |
В результате эксперимента было определено следующее:
- учащиеся, обладавшие на момент перевода высоким уровнем реактивной тревожности, допустили наибольшее количество ошибок (от 2 до 5 соответственно), пропусков и неточностей;
- учащиеся с низким уровнем тревожности перевели текст максимально близко к литературному переводу;
- паузы на оформление фразы, имеющие место при устном переводе, в группе с высоким уровнем тревожности были значительно выше, чем в группах со средним и низким уровнем;
- показатели пауз и ошибок в группах со средним и низким уровнем тревожности практически не отличаются, так как средний уровень тревожности не является признаком стрессового состояния, а лишь выявляет определенную предрасположенность к нему.
По окончании эксперимента учащимся был предложен ряд рекомендаций для преодоления стресса при устном переводе.
Дата добавления: 2015-07-12; просмотров: 71 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Эмпирическое исследование стресса при устном переводе | | | Рекомендации по предупреждению стресса при устном переводе |