Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Термины, заимствованные из немецкого языка

Читайте также:
  1. А. Об ужасающей трудности немецкого языка
  2. Алфавит языка Turbo Pascal.
  3. Алфавит языка.
  4. Беседа между лицами А и Б о переводе с одного языка на другой
  5. Бокового отдела языка и дна полости рта.
  6. Будут говорить новыми языками; Будут брать змей; и если что смертоносное выпьют, не
  7. В белорусской столице открылась Летняя школа русского языка стран СНГ и Балтии

КЕГЛЬ (КЕГЕЛЬ) (от нем. Kegel) – размер литеры наборного шрифта в стоячем положении от передней до задней стенки. Практически кегель – это высота буквы или знака в строке с просветом над и под ними (заплечики).

РИЦОВКА (от нем. Ritz – щель, царапина) – надрез поверхности картона, процарапывание ее на линии перегиба, чтобы облегчить сгибание картона, например, в коробку.

ФОРЗАЦ (от нем. Vorsatz: vor – перед, Satz – набор) – конструктивный элемент издания в переплете, основное назначение которого – скреплять, соединять книжный блок с переплетной крышкой, а дополнительное – служить художественным элементом внешнего оформления и сообщать важную для пользования изданием или просто справочную информацию.

При анализе приведенной в словаре информации о заимствовании, мы выяснили, что примерно 10% заимствований было сделано из латинского языка, 6% из греческого, 15% из английского, 10% из французского, 7% из немецкого языков.

Среди основных способов заимствования лексики выделяют: транскрипцию, транслитерацию, калькирование [21].

Транскрипция (фонетический способ) – это такое заимствование словарной единицы, при котором сохраняется ее звуковая форма (иногда несколько видоизменённая в соответствии с фонетическими особенностями языка, в который слово заимствуется). Таким способом были заимствованы слова верже от фр. papier verge; синопсис от гр. synopsis; резюме от фр. resume и другие. Такие слова характеризуются тем, что их общий звуковой комплекс оказывается для заимствующего языка новым, хотя каждый из составляющих их звуков, за редкими исключениями, заменяется звуком языка, в который они попадают.

Транслитерация – это способ заимствования, при котором заимствуется написание иностранного слова: буквы заимствуемого слова заменяются буквами родного языка. При транслитерации слово читается по правилам чтения родного языка. Методом транслитерации из английского языка в русский заимствованы слова кегель от нем. kegel; корректор от лат. сorrector; глосса от греч. glossa и другие.

Калькирование – это способ заимствования, при котором заимствуются ассоциативное значение и структурная модель слова или словосочетания. Кальками называются заимствования в виде буквального перевода иностранного слова или выражения, то есть точного воспроизведения его средствами принимающего языка с сохранением морфологической структуры и мотивировки. При калькировании компоненты заимствуемого слова или словосочетания переводятся отдельно и соединяются по образцу иностранного слова или словосочетания. Например, контрафакция от лат. contra – против + factio – правильно; форзац от нем. vor – перед, satz – набор; дитография от фр. dito.

Калькирование, транскрипцию, транслитерациюкак способы заимствования следует отличать от одноименных способов перевода.Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в системе языка появляются новые словарные единицы.

 

 


 

Вывод ко второй главе

Классическое расположение статей в словарях – по алфавиту. Однако язык по-своему выделяет и группирует явления окружающего мира (в нашем случае – издательскую деятельность). Получается, что деление лексики на тематические группы подразумевает анализ взаимоотношений между терминами, подтверждает, что термины создают определенную систему.

Мы выделили следующие тематические группы: термины, обозначающие состав книги; декорирование книги; способы печати; материалы; шрифты; верстка; вспомогательный аппарат издания; библиография; корректура и редактирование; лица, участвующие в редакционно-издательском процессе; авторская составляющая; юридические термины; дополнительные экономические термины; виды изданий.

Заимствование — это процесс усвоения одним языком слова, выражения или значения другого языка, а также результат этого процесса — само заимствованное слово. Заимствование является одним из важнейших факторов развития лексической системы языка. В ходе анализа мы выяснили, что некоторые термины были заимствованы из латинского, греческого, английского, французского и немецкого языков. Заимствование происходит различными способами: при помощи транскрипции, транслитерации или калькировании.


 

Заключение

В ходе работы была изучена литература по терминологической теории. Мы выяснили, что «термин» – это слово, точно обозначающее какое-либо понятие в определенной сфере науки или деятельности. Он должен включать в себя ряд признаков: принадлежность к специальной лексике, наличие научной дефиниции, независимость от контекста, однозначность, объективная краткость, стилистическая нейтральность, общепризнанность и воспроизводимость в речи. Термин не единственная единица специальной лексики, но его можно выделить благодаря наличию определенных признаков и соответствию ряду требований (соответствие нормам языка, краткость, семантическая однозначность и полнозначность, внедренность, интернациональность, современность).

Наука о терминах – терминоведение. Она изучает специальную лексику с точки зрения ее типологии, происхождения, формы, содержания и функционирования, а также использования, упорядочения и создания. Сегодня можно выделить ряд отдельных направлений: общее, теоретическое, прикладное, отраслевое, типологическое, сопоставительное, семасиологическое, ономасиологическое, историческое, функциональное и когнитивное терминоведение.

Термин функционирует в языке посредством терминосистемы. Терминосистема – это упорядоченная совокупность взаимосвязанных терминов, выражающих систему понятий специальной сферы науки или деятельности.

В качестве картотеки примеров мы приводим электронный «Издательский Яндекс-словарь» (2505 единицы), составленный на основе «Справочника издателя и автора» Аркадия Мильчина и Людмилы Чельцовой.

Была разработана тематическая классификация терминологии книжной сферы, а также освящены вопросы заимствования.

Дальнейшая работа предполагает:

1) изучение вопроса терминообразования и составление соответствующей классификации:

· семантические способы,

· морфологические способы,

· синтаксические способы,

· морфолого-синтаксические способы;

2) составление картотеки примеров использования терминологии сферы книжного бизнеса в текстах;

3) выявление особенностей функционирования специальных лексем в текстах;

4) изучение теории по терминологическому редактированию;

5) выработка рекомендаций по редактированию текстов, использующих бизнес-терминологию.

Результаты проведенных исследований могут быть использованы при изучении различных дисциплин специальности «Книжное/Издательское дело», а также при новых исследованиях в данной области.


 

Список использованной литературы

Печатные источники

1. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов [Текст] / О. С. Ахманова. – М.: Советская Энциклопедия, 1968. – 608 с.

2. Ахманова, О. С.Экстралингвистические и внутрилингвистические факторы в функционировании и развитии языка [Текст] / О. С. Ахманова // Вопросы языкознания. – 1963. – № 4. – С. 45–49.

3. Винокур, Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии [Текст] / О. Г. Винокур // Труды МИФ ЛИ. – М.: Изд-во Московского ин-та ист. филос-и и литр-ры, 1939, – 354 с.

4. Герд, А. С. Значение термина и научное знание [Текст] / А. С. Герд // Научно-техническая информация. – 1991.– № 10. – С. 1-4.

5. Гринев, С.В. Исторический систематизированный словарь терминов терминоведения [Текст]: учеб. пособие / С.В. Гринев. – М.: МПУ, 2000. – 144 с.

6. Гринев-Гриневич, С. В. Терминоведение [Текст]: учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений / С. В. Гринев-Гриневич. – М: Издательский центр «Академия», 2008. – 304 с.

7. Даниленко, В. П. Русская терминология. Опыт лингвистического описания [Текст] / В. П. Даниленко. – М.: Наука, 1977. – 246 с.

8. Лейчик, В. М. Место терминологии в системе современных наук: к постановке вопроса [Текст] / В. М. Лейчик / / Научно-техническая информация. Сер. 1. – 1969. – № 8. – С. 5-8.

9. Лейчик, В. М. Терминоведение: Предмет, методы, структура [Текст] / В. М. Лейчик. – М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 256 с.

10. Лотте, Д. С. Основы построения научно-технической терминологии. Вопросы теории и методологии [Текст] / Д. С. Лотте. – М.: Издательство АН СССР, 1961. – 158 с.

11. Основные стандарты для современного книгоиздательского дела [Текст] / А. А. Джиго [и др.]. – М.: Бук Чембэр Интернэшнл, 2008. – 655 с.

12. Пиотровский, Р. Г. К вопросу об изучении термина [Текст] / Р. Г. Пиотровский // Уч. зап. ЛГУ. – 1952. – № 161.– С. 18-25.

13. Реформаторский, А. А. Вопросы терминологии (Материалы Всесоюзного терминологического совещания [Текст] / А. А. Реформаторский. – М: Наука, 1961. – 232 с.

14. Татаринов, В. А. У истоков теоретической терминографии [Текст] / В. А. Татаринов // Филологические науки. – 1996. – № 1. – С. 81-98.

15. Хаютин, А. Д. Термин, терминология, номенклатура [Текст] / учебное пособие / А. Д. Хаютин. – Самарканд: Издательство СГУ, 1972. – 129 с.

16. Шмелева, О. Ю.Терминологические процессы в синхронии и диахронии (на материале английского языка) [Текст] / О. Ю.Шмелева. – СПб.: Издательство СПбГУЭФ, 2010. – 120 с.

Стандарты

1. ГОСТ 7.60-2003. СИБИД. Издания. Основные виды. Термины и определения. – Взамен ГОСТ 7.60-90; введ. 2004-07-01. – М.: Изд-во стандартов, 2003. – 41 с.

Электронные ресурсы

1. Заимствование // Литературная энциклопедия [Электронный ресурс]. – URL: http://dic.academic.ru/dic.nsf/enc_literature/5008/заимствование (дата обращения: 10.10.2014).

2. Издательский словарь-справочник [Электронный ресурс]. – URL: https://slovari.yandex.ru/~книги/Издательский%20словарь/~В/3/ (дата обращения: 16.11.2014).

3. Книжные памятники РФ. Словарь терминов [Электронный ресурс]. – URL: http://kp.rsl.ru/info/methodical_materials/dictionary (дата обращения: 18.11.2014).

4. Лексикология английского языка. Способы и акклиматизация заимствования [Электронный ресурс]. – URL: http://lektsiopedia.org/lek-24501.html (дата обращения: 19.11.2014).

5. Термин // Большой толковый словарь русского языка (под редакцией Д.Н. Ушакова) [Электронный ресурс]. – URL: http://ushakovdictionary.ru/word.php?wordid=76767 (дата обращения: 10.10.2014).

6. Термин // Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. – URL: http://www.tapemark.narod.ru/les/508c.html (дата обращения: 10.10.2014).

7. Термин // Толковый словарь живого великорусского языка (под редакцией В.И. Даля) [Электронный ресурс]. – URL: http://v-dal.ru/ (дата обращения: 10.10.2014).

8. Термин // Толковый словарь русского языка (под редакцией С.И. Ожегова) [Электронный ресурс]. – URL: http://www.ozhegov.com/words/35707.shtml (дата обращения: 10.10.2014).

9. Справочник издателя. Литературные термины [Электронный ресурс]. – URL: http://lit100.ru/ (дата обращения: 19.11.2014).

 


[1] 1) столбец типографского набора, состоящий из неопределенного количества строк. Гранки верстаются в страницы заданного формата.

2) Оттиск столбца набора для чтения корректуры.

3)Металлическая доска с тремя бортами для установки набора.

 

[2] Терция в полиграфии, типографский шрифт, кегель(размер) которого равен 16 пунктам (6,02 мм). Применяется для набора заголовков в книгах, журналах и газетах, набора обложек, титульных листов и т. п.

 

[3] Миттель (от нем. mittel - средний), типографский шрифт, кегль (размер) которого равен 14 пунктам (ок. 5,1 мм).


Дата добавления: 2015-07-11; просмотров: 149 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Способы печати | Материалы | Корректура и редактирование |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Дополнительные экономические термины| СВОДНАЯ ВЕДОМОСТЬ ПРОИЗВОДСТВЕНЕНОЙ ПРАКТИКИ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)