Читайте также: |
|
1 Названия разделов реферата воспроизводят названия соответствующих глав книги.-Прим. реф.
2 Wall Street j., 1986.-1 April.
3 Название "министерство внутренних дел", как обычно переводят с японского термин "наймусё", не отражает истинных полномочий этого ведомства, которое временами становилось самым влиятельным компонентом довоенной Японской Системы. - Прим, ван Вольферена.
4 Газета "Асахи Симбун" в редакционной статье рассказала о случае, как учитель неполной средней школы пришел в семью девочки, которую он застал за курением, и потребовал, чтобы она совершила харакири кухонным ножом. Когда девочка простерлась перед ним на полу, умоляя простить ее, он ударил ее ногой по голове. Не считая этот случай из ряда вон выходящим, газета заключает, что телесные наказания в школах - повседневная практика, хотя печать редко затрагивает эту тему (с. 91).
5 Rohlen Th. Japan's high school // Univ. of California Press, 1983. - P.209. По мнению ван Вольферена, это одна из лучших книг по Японии, написанных за последние годы.
6 Автор ссылается, в частности, на собственный четырехлетний опыт преподавания в Университете Васеда на политологическом и экономическом факультетах. Студентам этих факультетов, котирующимся особенно высоко, не приходилось много заниматься. Они прочитывали несколько зачастую малопонятных книжек по своему предмету, из которых обычно мало что оставалось в их памяти. " Мне было дано указание ставить переводные баллы всем студентам, которые регулярно посещали занятия " (с.85).
7 Buruma I. A Japanese mirror: Heroes and villains in Japanese culture. - Cape, 1984. -P. 168.
8 Визит так и не состоялся из-за непрекращавшихся беспорядков.
9 "Дзин"- означает "личный", "мяку"- "жила" (по аналогии с рудной жилой), "так что "дзиммяку"означает жилу, или паутину, личных связей, внедрившихся в общественный строй" (с. 110).
10 Переход японских чиновников в большой бизнес после отставки.
11 Clifford W. Crime control in Japan. - Lexington Books, 1976.
12 Японцы четко различают понятия татэмаэ (показные мотивы, официальная трактовка событий, порядок вещей, каким его надо изображать) и хоннэ (подлинные мотивы, наблюдаемая реальность, истина, которую вы знаете или чувствуете).
13 Benedict R. The chrisanthemum and the sward. - Houghton Mifflin, 1946. - P.41.
14 Wakatsuki Yasuo. Unpleasant, other side to Japaneese. -Japan Times, 1980,25 May.
15 Характерная деталь в подтверждение авторских слов: видимо, для "чистоты" картины в общий список жертв атомной бомбардировки, ежегодно оглашаемый в День Хиросимы, никогда не включают 10 тыс. погибших при той же бомбежке корейцев, насильственно ввезенных в Японию для выполнения тяжелых работ. Это - чужестранцы, и включение их в общий список хиросимских жертв лишило бы смысла утверждение, будто одним лишь японцам довелось испытать ужас атомной бомбежки; к тому же это очень некстати напоминало бы о том, как сами японцы обращались с жителями оккупированных ими стран и каким образом несчастные корейцы оказались на Японских островах. - Прим. реф.
Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 60 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Присутствие в мире, но не принадлежность к нему | | | Елена Рерих |