Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Структура анатомического термина с несогласованным определением

Читайте также:
  1. II. Методы и средства построения систем информационной безопасности. Их структура.
  2. II. Структура Переліку і порядок його застосування
  3. IV. Создание, организационная структура и руководство ВПО
  4. V. Организационная структура и органы управления КРОО ГОК.
  5. VI.Приблизительная структура курсовой работы.
  6. Административный процесс (понятие и принципы, виды и структура)
  7. Алгоритм действий врача в случаях публичного проведения клинико-анатомического анализа

Анатомические термины могут представлять собой:

1) однословный термин, выраженный существительным в именительном падеже, например: cranium – череп, facies – лицо, collum – шея. При этом латинский термин, состоящий из одного существительного, может переводиться на русский язык словосочетанием, например: cerebrumбольшойголовной мозг, mandibulaнижняя челюсть.

2) многословный термин, включающий существительное и одно или более определяющих его слов, например: lamina horisontalisгоризонтальная пластинка, ligamentum capĭtis costае – связка головки ребра.

Слова, определяющие главное существительное (их называют определениями), могут быть согласованными и несогласованными. Согласованные определения согласуются с главным существительным в роде, числе и падеже. Например, «горизонтальная» согласуется со словом «пластинка». Несогласованные определения не согласуются с главным существительным в роде, числе и падеже и связаны с ним только по смыслу. Они выражены существительными в родительном падеже. Например, в термине «связка головки ребра», главное слово «связка» стоит в именительном падеже, а определения «головки» и «ребра» стоят в родительном падеже.

Таким образом, структура термина с несогласованным определением такова:

 
 

 


Что? arcus (дуга) Чего? vertebrае (позвонка)

Что? lamina (пластинка) Чего? arcus (дуги) Чего? vertebraе (позвонка)

 

Многословные анатомические термины переводятся в порядке расположения слов в словосочетании. Перевод любого термина с русского языка на латинский должен начинаться с определения словарной формы каждого существительного, входящего в данный термин. Так, для перевода термина «поверхность зуба» необходимо сначала привести словарные формы «поверхность» – facies, ēi f, «зуб» – dens, dentis m. Затем по словарным формам определяем, что Nom. sing. (Что?) «поверхность» – facies, Gen. sing. (Чего?) «зуба» - dentis, и записываем перевод термина: facies dentis.


Дата добавления: 2015-07-14; просмотров: 233 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Словарная форма | Родовые окончания существительных | Подведите итог изучению темы и оцените свои успехи, заполнив таблицу |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Определение основы существительных| Упражнение 14. Переведите термины на русский язык.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)