Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

But the blind man swore at them again for their delay.

Читайте также:
  1. A 'For and Against' Essay
  2. A nod is as good as a wink to a blind man
  3. A Read the text again and choose the correct ending to each sentence.
  4. A Read the text again quickly and complete sentences 1-6.
  5. A TALL, BOLD SLUGGER SET VIVID AGAINST THE LITTLE, SOFT CITIES
  6. A) Consider the synonyms; match words with their definitions.
  7. A) Identify each of the electronic components below and draw their circuit symbol in the space provided.

2. 'Search him, some of you shirking lubbers, and the rest of you aloft and get the chest,' he cried.

3. I could hear their feet rattling up our old stairs, so that the house must have shook with it. Promptly afterwards, fresh sounds of astonishment arose; the window of the captain's room was thrown open with a slam and a jingle of broken glass; and a man leaned out into the moonlight, head and shoulders, and addressed the blind beggar on the road below him.

 

1. 'Pew (Пью),' he cried, 'they've been before us (они были /здесь/ до нас; they've = they have). Someone's turned the chest out alow and aloft (кто-то перерыл сундук сверху донизу; to turn out — вывернуть).'

2. 'Is it there (то на месте)?' roared Pew (проревел Пью).

3. 'The money's there (деньги там).'

4. The blind man cursed the money (слепой проклял деньги = «К черту деньги!»).

5. 'Flint's fist, I mean (бумаги Флинта, я имею в виду; fist — кулак, почерк),' he cried.

6. 'We don't see it here nohow (мы не видим их здесь совсем),' returned the man (ответил человек).

7. 'Here, you below there, is it on Bill (эй, вы, там внизу, /посмотрите/, нет ли их у Билла)?' cried the blind man again.

 

roared [rLd] aloft [q`lOft] below [bI`lqu]

 

1. 'Pew,' he cried, 'they've been before us. Someone's turned the chest out alow and aloft.'

2. 'Is it there?' roared Pew.

3. 'The money's there.'

The blind man cursed the money.

5. 'Flint's fist, I mean,' he cried.

6. 'We don't see it here nohow,' returned the man.

7. 'Here, you below there, is it on Bill?' cried the blind man again.

 

1. At that, another fellow (при этом другой парень), probably him who had remained below to search the captain's body (вероятно, тот, который остался внизу, чтобы обыскать тело капитана), came to the door of the inn (подошел к двери трактира). 'Bill's been overhauled a'ready (Билл обшарен уже; to overhaul — тщательно осмотреть, ревизовать; a'ready = already),' said he, 'nothin' left (ничего оставлено = все забрали; nothin' = nothing).'

2. 'It's these people of the inn — it's that boy (это /сделали/ эти люди из трактира — это тот мальчишка). I wish I had put his eyes out (жаль, что я не выдавил ему глаза; to wish — желать, хотеть, мечтать; to put — помещать; to put out — удалять)!' cried the blind man, Pew (вскричал слепой, Пью). 'They were here no time ago (они были здесь недавно) — they had the door bolted when I tried it (они заперли дверь, когда я пробовал ее /открыть/). Scatter lads, and find 'em (разделитесь, парни, и найдите их; to scatter — разбросать, разбить; 'em = them).'

3. 'Sure enough, they left their glim here (без сомнения /они были здесь/, они оставили свою свечу здесь; glim — свет, лампа, свеча),' said the fellow from the window (сказал человек из окна).

 

probably [`prObqblI] overhauled [,quvq`hLld] enough [I`nAf]

 

1. At that, another fellow, probably him who had remained below to search the captain's body, came to the door of the inn. 'Bill's been overhauled a'ready,' said he, 'nothin' left.'

2. 'It's these people of the inn — it's that boy. I wish I had put his eyes out!' cried the blind man, Pew. 'They were here no time ago — they had the door bolted when I tried it. Scatter lads, and find 'em.'

3. 'Sure enough, they left their glim here,' said the fellow from the window.

 

1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out (переройте /весь/ дом; to rout out — доставать, разбрасывать, находить)!' reiterated Pew striking with his stick upon the road (повторил Пью, стуча палкой по дороге).

2. Then there followed a great to-do through all our old inn (затем последовала великая суматоха = ужасный бардак во всем нашем старом трактире; to-do — суета, шум, волнение) heavy feet pounding to and fro (тяжелые шаги гремели повсюду; to and fro — вверх и вниз, туда-сюда), furniture thrown over (мебель опрокидывалась), door kicked in (дверь взломали), until the very rocks re-echoed (пока = так, что /даже/ скалы подхватили /этот шум/; to echo — вторить, отдаваться, отзываться), and the men came out again (и люди выходили снова), one after another, on the road (один за другим, на дорогу), and declared that we were nowhere to be found (и заявляли, что нас нигде нельзя было найти; to declare — объявить, заявить). And just then the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money (и именно тогда = в это мгновение тот же свист, который предупредил мою мать и меня во время /того, как мы считали/ деньги мертвого капитана) was once more clearly audible through the night (был снова ясно слышим в ночи), but this time twice repeated (но в этот раз дважды повторился). I had thought it to be the blind man's trumpet (я думал /раньше/, что это зов слепого; trumpet — труба, трубный звук), so to speak (так сказать), summoning his crew to the assault (созывающий его команду к атаке; assault — атака, штурм, приступ); but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet (но я теперь обнаружил, что это сигнал со склона холма, обращенного к деревне), and, from its effect upon the buccaneers (и, судя по его эффекту на пиратов) a signal to warn them of approaching danger (/это был/ сигнал, чтобы предупредить их о приближающейся опасности).

 

rout [raut] reiterated [rJ`ItqreItId] furniture [`fq:nICq] audible [`LdIbl] assault [q`sLlt]

 

1. 'Scatter and find 'em! Rout the house out!' reiterated Pew striking with his stick upon the road.

2. Then there followed a great to-do through all our old inn heavy feet pounding to and fro, furniture thrown over, door kicked in, until the very rocks re-echoed, and the men came out again, one after another, on the road, and declared that we were nowhere to be found. And just then the same whistle that had alarmed my mother and myself over the dead captain's money was once more clearly audible through the night, but this time twice repeated. I had thought it to be the blind man's trumpet, so to speak, summoning his crew to the assault; but I now found that it was a signal from the hillside towards the hamlet, and, from its effect upon the buccaneers a signal to warn them of approaching danger.

 

1. 'There's Dirk again (это Дэрк снова),' said one. 'Twice (дважды /свистит/)! We'll have to budge, mates (мы должны убираться, ребята; to budge — шевелиться, перемещаться).'

2. 'Budge, you skulk (убираться, бездельники)!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first (Дэрк был дураком и трусом с самого начала = всегда) — you wouldn't mind him (не обращайте на него внимания). They must be close by (они должны быть рядом); they can't be far (они не могут быть далеко); you have your hands on it (они /бумаги/ почти у вас в руках). Scatter and look for them, dogs (рассредоточьтесь и ищите их, псы; to scatter — разрушать, бросаться врассыпную)! Oh, shiver my soul (черт побери; to shiver — дрожать, разбиваться, колыхаться; soul — душа, сердце),' he cried 'if I had eyes (если бы /только/ у меня были глаза)!'

3. This appeal seemed to produce some effect (этот призыв, казалось, приободрил /разбойников/: «произвел некоторый эффект»), for two of the fellows began to look here and there among the lumber (потому как двое из этих ребят начали смотреть = рыскать там и сям посреди рухляди; lumber — хлам, барахло), but halfheartedly (но нерешительно = вяло: «в полсердца»), I thought, and with half an eye to their own danger all the time (и с половиной глаза = посматривая за /грозящей/ опасностью все время), while the rest stood irresolute on the road (пока другие стояли колеблющиеся на дороге; resolute — непоколебимый, решительный, твердый).

 

budge [bAG] coward [`kauqd] halfheartedly [hRf`hRtqdlI] irresolute [I`rezqlHt]

 

1. 'There's Dirk again,' said one. 'Twice! We'll have to budge, mates.'

2. 'Budge, you skulk!' cried Pew. Dirk was a fool and coward from the first — you wouldn't mind him. They must be close by; they can't be far; you have your hands on it. Scatter and look for them, dogs! Oh, shiver my soul,' he cried 'if I had eyes!'

This appeal seemed to produce some effect, for two of the fellows began to look here and there among the lumber, but halfheartedly, I thought, and with half an eye to their own danger all the time, while the rest stood irresolute on the road.

 

1. 'You have your hands on thousands, you fools (у вас в руках тысячи, идиоты), and you hang a leg (а вы медлите: «болтаете ногой»)! You'd be as rich as kings if you could find it (вы были бы богатыми, словно короли, если бы смогли найти это /бумаги/), and you know it's here, and you stand there skulking (и вы знаете, что они здесь, и стоите там, бездельничая). There wasn't one of you dared face Bill (ни один из вас не посмел отправиться к Биллу; to face — столкнуться, встретить смело, посмотреть в лицо), and I did it — a blind man (а я сделал это — слепой)! And I'm to lose my chance for you (и я должен потерять свое счастье из-за вас)! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for rum (я должен быть бедным, пресмыкающимся нищим, выпрашивающим рома; sponge — губка; to sponge — вытирать; пользоваться чужим, одалживать /без отдачи/), when I might be rolling in a coach (когда мог бы разъезжать в карете)! If you had the pluck of a weevil in a biscuit (если бы вы не были такими трусами: «имели бы смелость долгоносика /сидящего/ в бисквите») you would catch them still (вы бы уже их поймали).'

2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons (черт возьми, Пью, у нас есть дублоны; we've = we have)!' grumbled one (проворчал один). 'They might have hid the blessed thing (они, должно быть, припрятали бумаги: «счастливые вещи»; to hide — прятать, скрывать),' said another.

 

thousands [`Tauzqndz] crawling [`krLlIN] sponging [`spAnGIN] coach [kquC]

 

1. 'You have your hands on thousands, you fools, and you hang a leg! You'd be as rich as kings if you could find it, and you know it's here, and you stand there skulking. There wasn't one of you dared face Bill, and I did it — a blind man! And I'm to lose my chance for you! I'm to be a poor, crawling beggar, sponging for rum, when I might be rolling in a coach! If you had the pluck of a weevil in a biscuit you would catch them still.'

2. 'Hang it, Pew, we've got the doubloons!' grumbled one. 'They might have hid the blessed thing,' said another.

 

1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling (бери деньги, Пью, и не беснуйся: «не стой здесь вопящим»; George — монета в полкроны, гинея; to squall — вопить, визжать).'

2. Squalling was the word for it (визжание было словом для этого = подходящим словом), Pew's anger rose so high at these objections (гнев Пью вырос так высоко на эти возражения = Пью окончательно разъярился; to rise — вставать, восходить, подниматься); till at last, his passion completely taking the upper hand (пока, наконец, ярость полностью не завладела им; passion — страсть, гнев, пыл; to take the upper hand — взять верх: «верхнюю руку»), he struck at them right and left in his blindness (он наносил им удары направо и налево в своей слепоте = ослепленный гневом; to strike at — наносить удар, нападать), and his stick sounded heavily on more than one (и его палка ударила тяжело = сильно нескольких /из них/: «более, чем одного»; to sound — звучать; выстукивать, ударять).

3. These, in their turn (эти = те, в свою очередь), cursed back at the blind miscreant (отвечали ругательствами слепому негодяю: «неверующему, еретику /уст./»), threatened him in horrid terms (угрожали ему в отвратительных терминах), and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp (и пытались тщетно поймать палку и вырвать ее из его рук; grasp — хватка, зажим, схватывание).

 

squalling [`skwLlIN] blindness [`blaIndnIs] miscreant [`mIskrIqnt] wrest [rest]

 

1. 'Take the Georges, Pew, and don't stand here squalling.'

2. Squalling was the word for it, Pew's anger rose so high at these objections; till at last, his passion completely taking the upper hand, he struck at them right and left in his blindness, and his stick sounded heavily on more than one.

These, in their turn, cursed back at the blind miscreant, threatened him in horrid terms, and tried in vain to catch the stick and wrest it from his grasp.

 

This quarrel was the saving of us (эта ссора была спасением для нас); for while it was still raging (пока она все еще бушевала), another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet (другой звук донесся с вершины холма со стороны деревушки) — the tramp of horses galloping (топот скачущих галопом лошадей). Almost at the same time a pistol-shot, flash and report (почти в тот же момент пистолетный выстрел, вспышка и звук выстрела; report — звенящее эхо /обычно от звука взрыва, выстрела/), came from the hedge-side (пришли = донеслись со стороны изгороди). And that was plainly the last signal of danger (и это был, очевидно, последний сигнал опасности); for the buccaneers turned at once and ran (потому что пираты развернулись сразу и побежали), separating in every direction (разделяясь во всех направлениях), one seaward along the cove (кто-то /побежал/ в сторону моря, через = по берегу моря), one slant across the hill (кто-то по склону холма), and so on (и так далее), so that in half a minute not a sign of them remained but Pew (так что через полминуты ни следа их не осталось, кроме Пью). Him they had deserted (его они бросили; to desert — покидать, бросать), whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not (либо в полной панике = убегая в паническом страхе, либо из мести за его дурные слова и удары, я не знаю; ill — больной; плохой; sheer — абсолютный, полнейший, сущий, явный); but there he remained behind (но там он остался /один/), tapping up and down the road in frenzy (стуча палкой там и сям по дороге в исступлении; frenzy — безумие, бешенство), and groping and calling for his comrades (протягивая руки и зовя своих товарищей; to grope — ощупывать, идти ощупью). Finally he took the wrong turn (в конце концов, он повернул не туда: «взял неправильный поворот»), and ran a few steps past me (и пробежал в нескольких шагах от меня; past — мимо, за, по ту сторону), towards the hamlet, crying (по направлению к деревне, крича): —

 

quarrel [`kwOrql] raging [`reIGIN] deserted [dI`zq:tId] revenge [rI`venG]

 

This quarrel was the saving of us; for while it was still raging, another sound came from the top of the hill on the side of the hamlet — the tramp of horses galloping. Almost at the same time a pistol-shot, flash and report, came from the hedge-side. And that was plainly the last signal of danger; for the buccaneers turned at once and ran, separating in every direction, one seaward along the cove, one slant across the hill, and so on, so that in half a minute not a sign of them remained but Pew. Him they had deserted, whether in sheer panic or out of revenge for his ill words and blows, I know not; but there he remained behind, tapping up and down the road in frenzy, and groping and calling for his comrades. Finally he took the wrong turn, and ran a few steps past me, towards the hamlet, crying: —

 

1. 'Johnny, Black Dog, Dirk (Джонни, Черный Пес, Дэрк),' and other names (/он называл/ и другие имена), 'you won't leave old Pew, mates — not old Pew (вы /же/ не оставите старого Пью, друзья, не оставите; won't = will not)!'

2. Just then the noise of horses topped the rise (сразу после этого шум = топот лошадей доносился с /вершины/ холма; to top — покрывать, переваливать, подниматься; rise — возвышенность, холм, восход), and four or five riders came in sight in the moonlight (четыре или пять всадников показались в лунном свете; to come in sight — появиться в поле зрения), and swept at full gallop down the slope (и пронеслись во весь опор вниз по склону; to sweep — сметать, сносить, мчаться).

3. At this Pew saw his error (тут Пью увидел свою ошибку), turned with a scream (повернулся с воплем), and ran straight for the ditch (побежал прямо к канаве), into which he rolled (в которую скатился). But he was on his feet again in a second (но он был на ногах = поднялся через момент), and made another dash (выскочил /на дорогу/; dash — порыв, стремительное движение), now utterly bewildered (теперь совершенно растерянный), right under the nearest of the coming horses (прямо под /ноги/ ближайшей из приближающихся лошадей).

 

horses [`hLsIz] rider [`raIdq] sight [saIt] error [`erq] bewildered [bI`wIldqd]

 

1. 'Johnny, Black Dog, Dirk,' and other names, 'you won't leave old Pew, mates — not old Pew!'

Just then the noise of horses topped the rise, and four or five riders came in sight in the moonlight, and swept at full gallop down the slope.

At this Pew saw his error, turned with a scream, and ran straight for the ditch, into which he rolled. But he was on his feet again in a second, and made another dash, now utterly bewildered, right under the nearest of the coming horses.

 

1. The rider tried to save him, but in vain (наездник попытался спасти его, но тщетно). Down went Pew with a cry that rang high into the night (Пью умер с криком, который разорвал ночь; to go down — упасть, ослабеть, умереть; to ring — звенеть, раздаваться); and the four hoofs trampled and spurned him and passed by (четыре копыта растоптали /его/, отбросили прочь и пронеслись мимо). He fell on his side then gently collapsed upon his face (он упал на бок, затем медленно перевернулся лицом /вниз/; gently — мягко, осторожно, тихо; to collapse — свалиться, осесть), and moved no more (и не двигался более).

2. I leaped to my feet and hailed the riders (я вскочил на ноги и окликнул всадников; to leap — прыгать, вскакивать; to hail — приветствовать, окликать). They were pulling up, at any rate (они остановились, во всяком случае), horrified at the accident (напуганные = потрясенные несчастным случаем); and I soon saw what they were (я вскоре увидел, чем они были = узнал их). One, tailing out behind the rest (один, /скакавший/ в хвосте позади остальных), was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's (был пареньком, который отправился из деревушки к доктору Ливси); the rest were revenue officers (остальные были таможенными инспекторами), whom he had met by the way (которых он повстречал по пути; to meet — встречать), and with whom he had had the intelligence to return at once (и с которыми он имел смышленость = догадался вернуться сразу же). Some news of the lugger in Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance (кое-какие известия о люггере в Киттовой Дыре дошли: «нашли свой путь» до /таможенного/ надзирателя Данса), and set him forth that night in our direction (и /заставили/ его отправиться в ту ночь в нашем направлении), and to that circumstance my mother and I owe our preservation from death (и тому обстоятельству = счастливой случайности моя мать и я обязаны нашим спасением от гибели; preservation — сохранение, защита).

 

trample [`trxmpl] accident [`xksIdqnt] revenue [`revInjH] circumstance [`sq:kqmstxns]

 

The rider tried to save him, but in vain. Down went Pew with a cry that rang high into the night; and the four hoofs trampled and spurned him and passed by. He fell on his side then gently collapsed upon his face, and moved no more.

2. I leaped to my feet and hailed the riders. They were pulling up, at any rate, horrified at the accident; and I soon saw what they were. One, tailing out behind the rest, was a lad this had gone from the hamlet to Dr Livesey's; the rest were revenue officers, whom he had met by the way, and with whom he had had the intelligence to return at once. Some news of the lugger in Kitt's Hole had found its way to Supervisor Dance, and set him forth that night in our direction, and to that circumstance my mother and I owe our preservation from death.

 

1. Pew was dead, stone dead (Пью был мертв, совершенно мертв). As for my mother (что касается моей матери), when we had carried her up to the hamlet (когда мы перевезли ее в деревушку), a little cold water and salts (немного холодной воды и /нюхательная/ соль) and that soon brought her back again (и при том вскоре вернули ее снова /в сознание/; to bring back — вернуть, возвратить), and she was none the worse for her terror (и она, несмотря на /перенесенный/ страх; none the worse for — как ни в чем не бывало), though she still continued to deplore the balance of the money (по-прежнему = вновь продолжила оплакивать остаток денег /которые не успела взять/).

2. In the meantime the supervisor rode on (тем временем надзиратель поскакал дальше; to ride — скакать), as fast as he could, to Kitt's Hole (так быстро, как только мог, к Киттовой Дыре) but his men had to dismount and grope down the dingle (но его люди вынуждены были спешиться и ощупью спускаться в лощину) leading, and sometimes supporting, their horses (ведя /под уздцы/ и иногда поддерживая своих лошадей), and in continual fear of ambushes (в постоянном страхе засад); so it was no great matter for surprise (так что это не было большим поводом для удивления = не удивительно) that when they got down to the Hole (что, когда они спустились к Дыре) the lugger was already under way (люггер был уже на ходу = отчалил), though still close in (хотя все еще близко /от берега/). He hailed her (он окликнул судно). A voice replied (голос ответил), telling him to keep out of the moonlight (сказавший избегать ему лунного света = выходить на свет) or he would get some lead in him (иначе он получит /хорошую порцию/ свинца), and at the same time bullet whistled close by his arm (и в то же время пуля просвистела рядом с его плечом).

 

supervisor [`s(j)HpqvaIzq] dismount [dIs`maunt] ambushes [`xmbuSIz] bullet [`bulIt]

 

Pew was dead, stone dead. As for my mother, when we had carried her up to the hamlet, a little cold water and salts and that soon brought her back again, and she was none the worse for her terror, though she still continued to deplore the balance of the money.

2. In the meantime the supervisor rode on, as fast as he could, to Kitt's Hole but his men had to dismount and grope down the dingle leading, and sometimes supporting, their horses, and in continual fear of ambushes; so it was no great matter for surprise that when they got down to the Hole the lugger was already under way, though still close in. He hailed her. A voice replied, telling him to keep out of the moonlight or he would get some lead in him, and at the same time bullet whistled close by his arm.

 

1. Soon after, the lugger doubled the point and disappeared (вскоре после этого люггер обогнул мыс и исчез; to double — удвоить; сделать петлю; point — точка; мыс).

2. Mr. Dance stood there as he said (мистер Данс стоял там, как он /сам/ говорил), 'like a fish out of water (точно рыба, вынутая из воды = на песке),' and all he could do was to despatch a man to B — — to warn the cutter (и все, что он мог сделать, /так это/ послать человека в Б…, чтобы предупредить = послать на перехват /сторожевой/ катер). 'And that,' said he, 'is just about as good as nothing (это все равно что ничего = это напрасно). They've got off clean (они удрали совершенно: «чисто»), and there's an end (и конец = и все тут). Only,' he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns (я лишь рад, добавил он, что наступил господину Пью на мозоли);' for by this time he had heard my story (так как к этому времени он /уже/ слышал мою историю).

3. I went back with him to the 'Admiral Benbow' (я вернулся с ним в «Адмирал Бенбоу»), and you cannot imagine a house in such a state of smash (вы представить себе не можете в каком беспорядке /находился/ дом; state — состояние, ситуация; smash — внезапное падение; шум, грохот; гибель, катастрофа); the very clock had been thrown down by these fellows (даже часы были сброшены /со стены/ этими парнями) in their furious hunt after my mother and myself (во время их неистовых поисков моей матери и меня; hunt — охота, ловля); and though nothing had actually been taken away (и хотя ничего фактически не было унесено) except the captain's money-bag and a little silver from the till (кроме денежной сумки капитана и нескольких серебряных /монет/ из кассы), I could see at once that we were ruined (я мог видеть с первого взгляда, что мы были разорены). Mr. Dance could make nothing of the scene (мистер Данс не мог ничего понять там; scene — место происшествия, зрелище).

 

doubled [`dAbld] furious [`fjuqrIqs] ruined [`rHInd] scene [sJn]

 

Soon after, the lugger doubled the point and disappeared.

2. Mr. Dance stood there as he said, 'like a fish out of water,' and all he could do was to despatch a man to B — — to warn the cutter. 'And that,' said he, 'is just about as good as nothing. They've got off clean, and there's an end. Only,' he added, 'I'm glad I trod on Master Pew's corns;' for by this time he had heard my story.

3. I went back with him to the 'Admiral Benbow,' and you cannot imagine a house in such a state of smash; the very clock had been thrown down by these fellows in their furious hunt after my mother and myself; and though nothing had actually been taken away except the captain's money-bag and a little silver from the till, I could see at once that we were ruined. Mr. Dance could make nothing of the scene.

 

1. 'They got the money, you say (они взяли деньги, говоришь)? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after (ну, тогда, Хокинс, чего же они /еще/ хотели; to be after — стараться получить что-то)? More money, I suppose (еще денег, полагаю)?'

2. 'No, sir; not money, I think (нет, сэр, не денег, я думаю),' replied I (ответил я). 'In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket (на самом деле, сэр, я думаю, что у меня есть та вещь, /которую они искали/, в нагрудном кармане); and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety (и, по правде говоря, мне хотелось бы положить эту вещь в безопасность = безопасное место; safe — невредимый; защищенный от опасности; в безопасности).'

3. 'To be sure, boy; quite right (конечно, мальчик, совершенно правильно),' said he. 'I'll take it, if you like (я возьму это, если хочешь).'

4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — (я думал, возможно, доктор Ливси…)' I began (начал я).

 

fortune [`fLCqn] replied [rI`plaid] breast [brest] truth [trHT] safety [`seIftI]

 

1. 'They got the money, you say? Well, then, Hawkins, what in fortune were they after? More money, I suppose?'

2. 'No, sir; not money, I think,' replied I. 'In fact, sir, I believe I have the thing in my breast-pocket; and, to tell you the truth, I should like to get it put in safety.'

3. 'To be sure, boy; quite right,' said he. 'I'll take it, if you like.'

4. 'I thought, perhaps, Dr Livesey — — ' I began.

 

1. 'Perfectly right (совершенно верно),' he interrupted, very cheerily (он перебил /меня/, очень весело = живо), 'perfectly right — a gentleman and a magistrate (/он/ джентльмен и судья). And, now I come to think of it (я теперь /и сам/ прихожу к мысли), I might as well ride round there myself and report to him or squire (/что/ я мог бы тоже поехать туда сам и доложить ему или сквайру /о случившемся/). Master Pew's dead, when all's done (господин Пью мертв, как-никак: «если все сделано»); not that I regret it, but he's dead, you see (не то, чтобы я об этом жалею, но он мертв, понимаешь), and people will make it out against an officer of his Majesty's revenue (а люди поймут это против = взвалят вину на офицера финансового управления его Величества), if make it out they can (если поймут это /таким образом/, /как/ они могут = могут найтись и такие; to make out — понять, увидеть, разобрать). Now, I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along (если хочешь, я возьму тебя с собой).'

2. I thanked him heartily for the offer (я поблагодарил его искренне за предложение), and we walked back to the hamlet where the horses were (мы пошли назад к деревушке, где были лошади). By the time I had told mother of my purpose (к тому времени, /как/ я рассказал матери о своем намерении) they were all in the saddle (они все были готовы; to be in the saddle — быть в готовности: «в седле»).

3. 'Dogger (Доггер),' said Mr Dance, 'you have a good horse (у вас хороший конь); take up this lad behind you (посадите: «возьмите» этого парня позади себя).'

4. As soon as I was mounted (как только я сел в седло: «был усажен /в седло/»), holding on to Dogger's belt (держась за пояс Доггера), the supervisor gave the word (надзиратель отдал приказание), and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey's house (и отряд поскакал крупной рысью к дому доктора Ливси; to strike out — направляться; on the road — в дороге, в пути).

 

cheerily [`CIqlI] revenue [`revInjH] purpose [`pq:pqs] mounted [`mauntId] bouncing [`baunsIN]

 

1. 'Perfectly right,' he interrupted, very cheerily, 'perfectly right — a gentleman and a magistrate. And, now I come to think of it, I might as well ride round there myself and report to him or squire. Master Pew's dead, when all's done; not that I regret it, but he's dead, you see, and people will make it out against an officer of his Majesty's revenue, if make it out they can. Now, I'll tell you, Hawkins: if you like, I'll take you along.'

I thanked him heartily for the offer, and we walked back to the hamlet where the horses were. By the time I had told mother of my purpose they were all in the saddle.

3. 'Dogger,' said Mr Dance, 'you have a good horse; take up this lad behind you.'

4. As soon as I was mounted, holding on to Dogger's belt, the supervisor gave the word, and the party struck out at a bouncing trot on the road to Dr Livesey's house.

 

Chapter VI (глава 6)

The Captain's Papers (бумаги капитана)

1. WE rode hard all the way (мы мчались во весь опор всю дорогу; to ride hard — нестись), till we drew up before Dr Livesey's door (пока не остановились перед дверью доктора Ливси; to draw up — остановиться, подтянуться). The house was all dark to the front (дом был весь темный с фасада).

2. Mr. Dance told me to jump down and knock (сказал мне спрыгнуть /с лошади/ и постучать /в дверь/), and Dogger gave me a stirrup to descend by (Доггер подставил мне стремя, чтобы /удобнее было/ сойти; to descend — спуститься). The door was opened almost at once by the maid (дверь была открыта почти сразу служанкой).

3. 'Is Dr. Livesey in (доктор Ливси дома)?' I asked.

4. No, she said; he had come home in the afternoon (он приходил домой днем), but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire (но ушел в усадьбу пообедать и провести вечер со сквайром; hall — усадьба, поместье, вестибюль).

 

knock [nOk] stirrup [`stIrqp] descend [dI`send] dine [daIn]

 

1. WE rode hard all the way, till we drew up before Dr Livesey's door. The house was all dark to the front.

Mr. Dance told me to jump down and knock, and Dogger gave me a stirrup to descend by. The door was opened almost at once by the maid.

3. 'Is Dr. Livesey in?' I asked.

No, she said; he had come home in the afternoon, but had gone up to the Hall to dine and pass the evening with the squire.

 

1. 'So there we go, boys (тогда туда мы идем, парни),' said Mr. Dance.

2. This time, as the distance was short (на этот раз: «время», так как расстояние было коротким), I did not mount (я не сел на лошадь), but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates (а побежал, /держась/ за стремянной ремень Доггера, к воротам парка), and the long, leafless, moonlit avenue (и /затем/ по длинной, безлиственной, освещенной луной улице; moon — луна) to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens (где белая линия построек усадьбы виднелась = шла по обе стороны: «руки» большого старого сада). Here Mr. Dance dismounted (здесь мистер Данс спешился), and, taking me along with him (и, беря меня с собой) was admitted at a word into the house (был впущен сразу же: «/вслед за/ одним словом» в дом; to admit — допускать; впускать).

3. The servant led us down a matted passage (слуга провел нас по устланному коврами коридору; mat — рогожа; циновка; половик, коврик), and showed us at the end into a great library (и вывел нас, наконец, в большую библиотеку; to show — показать, проводить) all lined with bookcases and busts upon the top of them (всю заставленную книжными шкафами и бюстами на них; to line — выстраивать в одну линию; наполнять, набивать /with/; top — верх/няя часть/, верхушка), where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand (где сквайр и доктор Ливси сидели, с трубками в руках), on either side of a bright fire (по обе стороны от = возле яркого огня).

 

leather [`leDq] dismounted [dIs`mauntId] servant [`sq:vqnt]

 

1. 'So there we go, boys,' said Mr. Dance.

2. This time, as the distance was short, I did not mount, but ran with Dogger's stirrup-leather to the lodge gates, and the long, leafless, moonlit avenue to where the white line of the Hall buildings looked on either hand on great old gardens. Here Mr. Dance dismounted, and, taking me along with him was admitted at a word into the house.

The servant led us down a matted passage, and showed us at the end into a great library, all lined with bookcases a busts upon the top of them, where the squire and Dr Livesey sat, pipe in hand, on either side of a bright fire.

 

1. I had never seen the squire so near at hand (я никогда не видел сквайра так близко: «под рукой»). He was a tall man, over six feet high (это был высокий мужчина, более шести футов ростом), and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face (широкий в пропорциях = дородный, с широким, энергичным лицом; bluff — почти вертикальный, крутой; обрывистый; широколицый, широколобый; блеф, обман; rough-and-ready — «грубый и готовый» — грубый; энергичный), all roughened and redden' and lined in his long travels (огрубевшим, покрасневшим и морщинистым от его долгих путешествий). His eyebrows were very black and moved readily (его брови были очень черными и двигались легко = подвижными; readily — охотно, быстро, без труда), and this gave him a look of some temper (и это придавало ему выражение некоторого нрава = выдавало в нем бойкий /нрав/; look — вид, выражение), not bad, you would say, but quick and high (не плохой, вы бы сказали, но смышленый и вспыльчивый).

2. 'Come in, Mr. Dance (входите, мистер Данс),' says he, very stately and condescending (говорит он, очень важно и снисходительно; to condescend — снисходить, удостаивать, относиться снисходительно, покровительственно, свысока; to descend — спускаться).

3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod (говорит доктор с кивком = кивнув). 'And good-evening to you, friend Jim (и доброго вечера тебе, друг Джим). What good wind brings you here (какой попутный: «хороший» ветер занес вас сюда)?'

 

rough [rAf] eyebrows [`aIbrauz] condescending [kOndI`sendIN]

 

1. I had never seen the squire so near at hand. He was a tall man, over six feet high, and broad in proportion, and he had a bluff, rough-and-ready face, all roughened and redden' and lined in his long travels. His eyebrows were very black and moved readily, and this gave him a look of some temper, not bad, you would say, but quick and high.

2. 'Come in, Mr. Dance,' says he, very stately and condescending.

3. 'Good-evening, Dance,' says the doctor, with a nod. 'And good-evening to you, friend Jim. What good wind brings you here?'

 

1. The supervisor stood up straight and stiff (/таможенный/ надзиратель встал прямо, руки по швам; stiff — негибкий, жесткий), and told his story like a lesson (и рассказал свою историю = о наших приключениях, словно /заученный/ урок); and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other (вам нужно было видеть, как два джентльмена наклонились вперед и переглядывались: «смотрели друг на друга»), and forgot to smoke in their surprise and interest (и забыли = перестали курить в своем удивлении и интересе). When they heard how my mother went back to the inn (когда услышали, как моя мать отправилась обратно в трактир), Dr Livesey fairly slapped his thigh (доктор Ливси хлопнул себя по бедру; fairly — явно, довольно), and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the grate (а сквайр крикнул «браво!» и разбил свою длинную трубку о каминную решетку). Long before it was done (задолго до того, как это было сделано = уже давно), Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name) (мистер Трелони (это, как вы помните, было именем сквайра)) had got up from his seat (поднялся со своего места), and was striding about the room (и /теперь/ расхаживал по комнате; to stride — /широко/ шагать, шествовать), and the doctor, as if to hear the better (а доктор, словно чтобы лучше слышать), had taken off his powdered wig (снял свой напудренный парик), and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll (сидел, выглядя действительно очень странно со своими коротко остриженными, черными волосами; poll — голова, череп, макушка).

2. At last Mr. Dance finished the story (наконец, мистер Данс закончил рассказ).

 

thigh [TaI] striding [`straIdIN] powdered [`paudqd]

 

1. The supervisor stood up straight and stiff, and told his story like a lesson; and you should have seen how the two gentlemen leaned forward and looked at each other, and forgot to smoke in their surprise and interest. When they heard how my mother went back to the inn, Dr Livesey fairly slapped his thigh, and the squire cried 'Bravo!' and broke his long pipe against the grate. Long before it was done, Mr. Trelawney (that, you will remember, was the squire's name) had got up from his seat, and was striding about the room, and the doctor, as if to hear the better, had taken off his powdered wig, and sat there, looking very strange indeed with his own close-cropped, black poll.


Дата добавления: 2015-10-23; просмотров: 159 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Then followed a battle of looks between them; but this captain soon knuckled under, put up his weapon, and resumed his seat, grumbling like a beaten dog. | IT was not very long after this that there occurred the first of the mysterious events that rid us at last of the captain, though not, as you will see, of his affairs. | Between us, with much trouble, we managed to hoist him upstairs, and laid him on his bed, where his head fell back on the pillow, as if he were almost fainting. | Yet some of the men who had sailed with him before expressed their pity to see him so reduced. | On the top of that the three gentlemen went below, and not long after, word was sent forward that Jim Hawkins was wanted in the cabin. | We held a council in the cabin. | And at this poor Tom flashed out like a hero. | And at this there came suddenly a lowering shadow over his face; and he tightened his grasp upon my hand, and raised a forefinger threateningly before my eyes. | By good fortune Hunter pulled a good oar. We made the water fly; and the boat was soon alongside, and I aboard the schooner. | And, at that, up I jumped, and, rubbing my eyes, ran to a loophole in the wall. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
And he gave it, as he spoke, a wrench that made me cry out.| But here Dr. Livesey cut in.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.043 сек.)