Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Филологи утверждают, что в любой длительно существующей профессиональной группе рано или поздно неизбежно вырабатывается свой профессиональный сленг, жаргон.

Читайте также:
  1. Frutti Loops Studio – популярный профессиональный редактор – секвенсор для написания музыки.
  2. Quot;Потенциал для развития этой болезни существует в каждом человеке, и при определённых обстоятельствах любой может быть переведён на
  3. Аккумулирующие сосуды и сосуды возврата крови к сердцу. Их функции. Временное и длительное депонирование крови.
  4. Андромеда и Млечный Путь в Местной группе
  5. Близка неизбежность
  6. В деятельности антиноцицептивной системы различают несколько механизмов, отличающихся друг от друга по длительности действия и нейрохимической природе.
  7. В любой момент охоту можно будет отменить позвав отца. Это же нужно сделать, найдя домик убийцы.

Не секрет, что юридическая профессия накладывает на человека большой отпечаток. У юристов, как и у представителей других профессий, свои модели мышления, свое мировоззрение. Соответственно им выработан свой сложный профессиональный язык, сленг. Благодаря этому языку, юристы почти всегда быстро понимают друг друга, не пускаясь лишний раз в долгие объяснения.

Основные источники распространения сленга – семинары и профессиональные (юридические) форумы в интернете. Именно там чаще всего можно познакомиться со специфическими юридическими выражениями.

«На мой взгляд, сленг – это очень хороший инструмент для определения “свой – не свой”, – считает Светлана Рябова, главный бухгалтер петербургской торговой компании. – Профессиональным сленгом хочешь не хочешь, но приходится пользоваться, чтобы понимать и быть понятым. Я слышала, что многие работодатели считают, что использование в беседе профессионального сленга свидетельствует о высоком профессионализме, погружении в специальность. Есть набор слов и выражений, известных всем, даже бухгалтерам, успевшим поработать совсем немного. Но встречаются выражения, которые рождаются и функционируют в пределах одной компании, внутри конкретного бухгалтерского отдела. Использовав такое выражение в другой среде, рискуешь быть непонятым».

Сленг появляется тогда, когда в профессию приходит что-то новое, нужно быстро, точно и всем понятно чему-то дать определение. Вот и получается такой язык, сочетающий в себе непереводимые термины, предлоги и междометия, а в некоторых случаях и нецензурные выражения. Причем сленг, как и любое творчество, неисчерпаем.

Объектом является английская нелитературная лексика, к которой относится сленг.

Существует также нелитературная лексика, мы делим ее на:

1. Профессионализмы.

2. Вульгаризмы.

3. Жаргонизмы.

4 Эвфемизмы.

5. Сленг.

Эта часть лексики отличается своим разговорным и неофициальным характером.

В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special Slang).

Сленг (от англ.slang) — терминологическое поле, набор особых слов или новых значений уже существующих слов, употребляемых в различных человеческих объединениях (профессиональных, социальных, возрастных групп).

К сленгу примыкают более негативный жаргон (фр.jargon) и более закрытый арго (фр.argot). По мнению Ильи Гальперина «сленг» — лишь синоним слова «жаргон» и не может употребляться в качестве отдельной категории.

Нужно различать сленг, жаргон, арго и просторечные выражения, например, «шляться» и «отбросить копыта». Сленг могут использовать в своей речи и образованные люди, представители определённой возрастной или профессиональной группы (например, ака или ЗЫ в компьютерном сленге). Часто этим как раз и подчёркивается принадлежность к определённой группе людей. Общеизвестный пример — молодёжный сленг.

Просторечные (большей частью грубые) выражения отличают людей низкого образовательного уровня. В обычной речи эти слова используются для усиления эмоциональной окраски высказывания: «Что ты постоянно туда шляешься?».

Слова, служащие смягчающей заменой других, такие как «задолбаться», «грёбаный» (последнее слово — не неологизм, а распространённое в южнорусских «чапельных» говорах народное ругательство, то есть тогда это было просторечьем, но живучесть его в современном языке определена скорее заменительной ролью) и т. п., также не относятся к сленгу, а являются эвфемизмами.

По функциональному применению к сленгу примыкают контролируемые языки, в частности упрощённые технические языки, однако, в отличие от них, сленг обычно не подразумевает строгой формальной регламентации и отражает живое развитие разговорной речи.

Английский сленг - это одна из подсистем английского языка. Системы языка (в т.ч. и система английского сленга) обычно основывается на различных возможностях наложения и снятия запретов (запреты на вхождение и выход лексем, запреты на изменения и неизменность значений, определяющих синхронное существование лексико-семантической системы, как в литературном языке, так и в сленге). В результате анализа было выяснено, что алгоритм наложения и снятия запретов в английском сленге качественно и количественно отличается от соответствующего алгоритма в английском литературном языке.

2. Английский сленг имеет свою собственную норму, существующую наряду с нормой литературного языка.

3. Нельзя согласиться с бытующим мнением о том, что сленговая лексика в подавляющем большинстве случаев основывается на метафоре. Исследование фактического материала показало, что в целом ряде случаев сленговые слова, внешне совпадающие со словами английского литературного языка, могут соотносится с корнями различных языков.

Сленг — это социальная разновидность языка, употребляемая более пли менее ограниченным числом людей и отличающаяся по своему строю (фонетике, грамматике, лексемному составу и семантике) от языкового стандарта. Языковой стандарт — это образцовый, нормализованный язык, нормы которого воспринимаются как «правильные» и общеобязательные и который противопоставляется диалектам и просторечию [СЛТ: 532]. Сленг реализуется в том или ином языковом коллективе. В социолингвистической литературе языковой коллектив обычно рассматривается в качестве исходной клетки социолингвистического анализа, в связи с чем нередко неправомерно смешиваются заимствованные из зарубежной литературы термины «языковая общность» («linguistic community») и «речевая общность» («speech community»). В этой связи А. Д. Швейцер формулирует несколько в высшей степени важных определений: «...языковой коллектив может быть определен как совокупность социально взаимодействующих индивидов, обнаруживающих определенное единство языковых признаков, а речевой коллектив — как коллектив, отличающийся от других не инвентарем языковых единиц, а их употреблением в речи. Аналогичным образом под речевой общностью следует понимать группировку индивидов, основанную на общности какого-либо социального или социально-демографического признака и обнаруживающую единый комплекс речевых закономерностей, т.е. закономерностей использования языка, под языковой общностью — сходную группировку, обнаруживающую единый комплекс языковых признаков — общий инвентарь языковых единиц, общую языковую систему и т.п.» [Швейцер 1976: 71].

Сленг используется с целью сделать язык той или иной социальной группы непонятным для непосвященного. Для сленга характерно не только

искажение существующих слов языка, но и многочисленные заимствования, внешний облик которых нередко модифицируется таким образом, что они ничем не отличаются от остальных лексем данного языка.

Большинство зарубежных ученых и некоторые отечественные лингвисты придерживаются того мнения, что воздействие экстралингвистических условий существования языка сказывается только на его лексико-семантическом составе: возникает большая или меньшая в количественном отношении прослойка «социально окрашенных» слов, которая собственно и определяет характер и существо социальных диалектов.

В действительности же язык во всех своих проявлениях и разновидностях (в том числе и в сленге) предстает как сугубо социальное явление: было бы неверным считать, что основные факторы, регулирующие существование и развитие языка, носят только «внутриязыковой характер» или что язык представляет собой некую «саморегулирующуюся систему», а социальные факторы — это только «периферийные влияния». Человек и его язык — нерасторжимы. Как справедливо указывает проф. Р. А. Будагов, «общественная природа языка определяет не только условия его бытования, но и все его функции, особенности его лексики и фразеологии, грамматики и стилистики» [ВЯ 1975: 24].

Под понятие «сленг» нередко подводятся самые разнородные явления лексического и стилистического плана. Можно наметить несколько различных концепций английского сленга.

Изучению сленга посвящены научные исследования зарубежных лингвистов. Назовем лишь несколько имен ученых, в разной степени связанных с изучением сленга: А.С. Бо, Г. Бредли, О. Есперсен, Дж. Гринок и К.И. Киттридж, Г.Л. Менкен, Дж. Маррей, У. Лабов, Л. Соудек, М. Ленерт, Дж. Лайтер и мн. др.

Крупнейшим сленгологом мира заслуженно считается Эрик Партридж (1894-1979),

Э. Партридж и его последователи (например, Дж. Гринок и К.И. Киттридж) определяют сленг как «бытующие в разговорной сфере весьма непрочные, неустойчивые, никак не кодифицированные, а часто и вовсе беспорядочные и случайные совокупности лексем, отражающие общественное сознание людей, принадлежащих к определенной социальной или профессиональной среде. Сленг рассматривается как сознательное, преднамеренное употребление элементов общелитературного словаря в разговорной речи в чисто стилистических целях: для создания эффекта новизны, необычности, отличия от признанных образцов, для передачи определенного настроения говорящего, для придания высказыванию конкретности, живости, выразительности, зримости, точности, краткости, образности, а также чтобы избежать штампов, клише. Это достигается использованием таких стилистических средств, как метафора (ср. у Т.К. Честертона: «All slang is metaphor»), метонимия, синекдоха, литота, эвфемизм.

В сленге широко используются ономатопея (звукоподражание), словосложение, сокращение состава слова, превращение имен собственных в нарицательные, заимствование, аналогическое расширение значения, народная этимология, а также новообразования, окказионализмы, слова, заимствованные из жаргона (студенческого, воровского и т.п.). К характерным особенностям сленга относят также широкое использование своеобразных «вспомогательных» глаголов (типа «сделать» - «to make», «дать» - «to give», «держать» - «to hold», «брать» - «to give» и др.) для образования описательных английских выражений и фразеологизмов, которые явно предпочитаются отдельным словам, хотя, с другой стороны, краткость и немногословность являются типичными чертами социально окрашенной речи. Э. Партридж называет сленг квинтэссенцией разговорной речи и пишет: «Slang, being the quintessence of colloquial speech, must always be related to convenience rather than to scientific laws, grammatical rules and philosophical ideals» [Partridge 1960: 45]. Э. Партридж считает, что сленг

использует человек в веселом расположении духа, молодой по возрасту или по состоянию души, ради забавы.

«Основным же мотивом употребления сленга исследователи называют выражение чувства эмоциональной общности среди членов социальных групп или субкультур, их приверженности к одним ценностям и установкам» [Дешериев 1977:61].

Целесообразно начать с этимологии. Как известно, до сих пор в современной лингвистике существуют сомнения относительно происхождения слова «сленг». По одной из версий, англ. slang происходит от sling (“метать», «швырять»). В таких случаях вспоминают архаическое to sling one’s jaw – «говорить речи буйные и оскорбительные». Согласно другой версии, «сленг» восходит к slanguage, причем начальная буква s якобы добавлена к language в результате исчезновения слова thieves; то есть первоначально речь шла о воровском языке thieves’ language

[13. С. 183]. Неизвестно, когда слово slang впервые появилось в Англии в устной речи. В письменном виде оно впервые зафиксировано в Англии в 18 веке. Тогда оно означало «оскорбление». Приблизительно в 1850 году этот термин стал использоваться шире, как обозначение «незаконной» просторечной лексики. В это же время появляются синонимы слова slang – lingo, использовавшийся преимущественно в

низших слоях общества, и argot – предпочитавшийся цветным населением [12. С. 3]. Об объеме самого концепта «сленг» говорят появившиеся позже его описательные определения вроде «нецензурная разговорная речь» или поэтические «дифирамбные» описания сленга как «монетного двора языка» (Д.Голсуорси); или «сленг – это язык, который закатывает рукава, плюет на ладони и приступает к работе» Карл. Сэндберг), это «поэзия простого человека» и т.п

Понятно, что в научном смысле ценность таких определений невелика, хотя из них все же видно, что сленг считается языком простонародья и основой для производства национального словаря. Рассмотрим некоторые из многочисленных научных определений сленга. В российском языкознании чаще всего приводится определение В.А. Хомякова: «Сленг – это относительно устойчивый для определенного периода, широко употребительный,

стилистически маркированный (сниженный) лексический пласт (имена существительные, прилагательные и глаголы, обозначающие бытовые явления, предметы, процессы и признаки), компонент экспрессивного просторечия, входящего в литературный язык, весьма неоднородный по своим истокам, степени приближения к литературному стандарту, обладающий пейоративной экспрессией» [9. С. 43-44]. В этом определении обращают на себя внимание следующие признаки сленга: сленг, по мнению

Целый ряд английских исследователей использует слово slang просто как синоним жаргона, арго или кэнта. Таково мнение знаменитого исследователя сленга Эрика Партриджа [12. С. 3]. Наиболее детально высказался по поводу дефиниции термина «сленг» автор словаря

сленга Р. Спирс. Он отмечает, что термин «сленг» первоначально использовался для обозначения британского криминального жаргона в качестве синонима слову «кэнт» (cant). С годами «сленг» расширяет свое значение и в настоящее время включает в себя различные виды нелитературной лексики: жаргон, просторечия, диалекты и даже вульгарные слова [14. С. X-XI]. Концепция Р. Спирса позволяет вывести сленг из криминального жаргона, но ему сленг не уподобить,

а, напротив, подчеркнуть, что в это понятие входит целый список различных видов нелитературной лексики. В этом его позиция смыкается с позицией Ч. Фриза. Таким образом, можно констатировать, что, при всей своей популярности (а может быть, именно благодаря ей), «сленг» в настоящее время терминологической точностью не обладает. Тем не менее, приведенные выше точки зрения позволяют как-то обобщить его наиболее существенные свойства.

Сленг – это не литературная лексика, т.е. слова и сочетания, находящиеся за пределами литературного английского (Standard English) – с точки зрения требований современной литературной нормы. 2. Сленг – это лексика, возникающая и употребляющаяся прежде всего в устной речи. 3. Сленг – это эмоционально окрашенная лексика. 4. Сленг характеризуется более или менее ярко выраженной фамильярной окраской подавляющего большинства

слов и словосочетаний. Это свойство сленга ограничивает стилистические границы его употребления. 5. Фамильярная эмоциональная окраска многих слов и выражений сленга отличается большим разнообразием оттенков (шутливая, ироническая, насмешливая, пренебрежительная, презрительная, грубая и даже вульгарная). 6. В зависимости от сферы употребления сленг можно подразделить на общеизвестный и общеупотребительный (General Slang) и малоизвестный и узкоупотребительный (Special

Slang). 7. Многие слова и выражения сленга непонятны или малопонятны для основной массы населения (особенно в период их возникновения и перехода в более широкую сферу употребления), потому что они прежде всего связаны со своеобразной формой выражения – например, при многочисленных случаях переноса значения (фигурального употребления), столь характерного для сленга. Непонятность может также быть результатом того, что эти сленгизмы представляют собой заимствования из диалектов и жаргонов иностранных языков [7.

C. 9-12]. 8. Сленг включает в себя различные слова и словосочетания, с помощью которых люди могут отождествлять себя с определенными социальными и профессиональными группами. 9. Сленг – это яркий, экспрессивный слой нелитературной лексики, стиль языка, который занимает место, прямо противоположное крайне заформализованной речи. Сленг – это живой, подвижный язык, который идет в ногу со временем и реагирует на любые перемены в жизни страны и общества. Однако если при обсуждении дефиниции «сленга» еще не выработано единое мнение, что это такое, то термин «жаргон» имеет достаточно четкое толкование. Анализируя определения жаргона, встречающиеся в отечественной лингвистике, можно отметить, что все они более или менее идентичны, что избавляет от необходимости их здесь цитировать. Жаргон трактуется как некая разновидность языка, социальный диалект, который отличается от общенационального

языка особым лексическим составом, фразеологией и т.п. Существенной особенностью жаргона является то, что он используется определенными социальными, профессиональными или иными группами, объединенными общими интересами (ср. военный или уголовный жаргон). Некоторые лингвисты, например В.А. Хомяков, выделяют такую функцию жаргона, как «функция конспиративной коммуникации», особенно если речь идет об уголовном жаргоне [9.

С. 43-44]. Этой же точки зрения придерживается и А.Д. Швейцер, считающий, что жаргон – это «зашифрованная речь», непонятная для непосвященных [10. С. 158]. Подобная точка зрения оспаривается Л.И. Скворцовым, отмечающим успешное усвоение многих жаргонизмов просторечием и их переход в экспрессивную базу разговорной речи, что едва ли было бы возможным, обладай жаргон тайным характером [5. С. 53-57]. Сленг тоже характеризуется некоторой социальной ограниченностью,

но не определенной групповой, а интегрированной: он не имеет четкой социально-профессиональной ориентации, им могут пользоваться представители разного социального и образовательного статуса, разных профессий и т.д. Поэтому можно отметить такую черту сленга, как общеизвестность и широкую употребительность: ср. «тусовка», «телега», «темнить», «доставать», «наезжать», «баксы» и мн. др. Другая отличительная черта сленга – его вторичное образование по сравнению с жаргоном, поскольку он

черпает свой материал прежде всего из социально-групповых и социально-профессиональных жаргонов. Но помимо жаргонизмов, сленг включает в себя отдельные просторечия, вульгарные слова. Однако при подобном заимствовании происходит метафорическое переосмысление и расширение значения заимствованных единиц. Сленговым словам свойственна завышенная экспрессия, языковая игра, модная неология. Список литературы 1. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов.

М.: Советская энциклопедия, 1966. 2. Словарь тюремно-лагерно-блатного жаргона (речевой и графический портрет советской тюрьмы) / Авторы-составители Д.С. Балдаев, В.К. Белко, И.М. Исупов. М.: Края Москвы, 1992. 3. Гальперин И.Р. О термине «сленг»// Вопросы языкознания. No 6. 1956. С.107-114. 4. БЭС Большой энциклопедический словарь.

Языкознание. М.: Российская энциклопедия, 1988. 5. Скворцов Л.И. Литературная норма и просторечие. М.: Наука, 1977. 6. Словарь-справочник лингвистических терминов. М.: Российская энциклопедия, 1985. 7. Судзиловский Г.А. Сленг – что это такое? Англо-русский словарь военного сленга.

М.: Военниздат Минобороны, 1973. 8. Советский энциклопедический словарь. М.: Советская энциклопедия, 1980. 9. Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода. Автореф. докт. Дис. канд. филол. наук. Л 1980. 10. Швейцер А.Д. Очерк современного английского языка в

США. М.: Высшая школа, 1963. 11. Fries Ch. Introduction to American College Dictionary. N.Y.: New American Library1947. 12. Partridge E. Slang Today and Yesterday. London: Routledge and Kegan Paul 1979. 13. Pei Mario The History of English Language. N.Y.: New American Library, 1994. 14. Spears

Цель настоящего исследования - выявить специфику использования сленгизмов в

изучить имеющиеся определения понятия "сленг";

изучить проблематику этимологии, сущности и характеристики сленга;

выявить на материале художественных произведений специфику функционирования единиц изучаемого явления.

Новизна работы состоит в систематизации единиц сленга согласно их функционированию в контекстах художественных произведений.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что она является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о взаимодействии стилей и форм в английском языке.

Практическая значимость заключается в возможности привлечения результатов данного исследования для более тщательного и качественного составления англо–русских словарей, а также они могут быть использованы в курсах лекций по стилистике и функциональной лексикологии.

 

Если взглянуть на эволюцию развития данного понятия с 1756 года, когда термин "сленг" впервые был упомянут в литературе как "language of a low or vulgar type", то предоставляется возможным проследить ступени его развития. С 1802 года под этот термин подводят "The cant or jargon of a certain period", а с 1818 года под сленгом стали понимать "Language of a highly colloquial type, considered as below the level of standard educated speech, and consisting either of new words or of current words employed in some special sense." [1;43].

Э. Партридж указывает, что примерно с половины прошлого века термин сленг стал общепринятым обозначением для "illegitimate" colloquial speech, тогда как до 1850 года этим термином называли все разновидности vulgar language except cant [2;3]. Следует заметить, что наряду с термином сленг нетерминологично употреблялись такие синонимы сленга как lingo, argot, jargon, cant. Сначала сленг употреблялся как синоним к термину кент, позднее – к термину арго.

Ф. Гроуз в 1785 году ввел термин сленг как синоним для кент в свой знаменитый словарь "низкого" языка: slang – cant language. Объяснив сленг через кент, Ф. Гроуз в предисловии к словарю делит "низкий" язык на две части, называя первую часть кентом или сленгом. Вероятно, именно вследствие авторитета работы Ф. Гроуза (словарь был очень популярен и считался эталоном) последующие авторы словарей "низкого" языка стали связывать сленг с кентом, как слова из одного источника – секретного языка странствующих нищих – цыган, тем более, что в цыганском lingo было слово slang. Цыганская этимология термина сленг продержалась почти до конца прошлого века, она дается и в известном словаре Дж. Хоттена, где приводятся синонимы сленга в gibberish (цыганский жаргон) [1:30].

В конце девятнадцатого века сленг стали рассматривать как заимствование из скандинавских языков. Начиная с известного этимологического словаря Скита такая интерпретация происхождения термина проникла в некоторые авторитетные словари английского языка. Скандинавское происхождение термина принимали такие видные англисты как Бредли, Уикли и Брайд.

В конце прошлого века интерес к вопросу об этимологии не пропал – возникают новые гипотезы, более или менее аргументированные, но также не получившие общего признания, поэтому целесообразным предоставляется не рассматривать их более детально и перейти к более распространенным.

Наиболее адекватной для данного исследования представляется гипотеза Э. Партрижда, который указывает, что слово сленг, скорее всего, соотносится с глаголом to sling – to utter (говорить, высказываться), что подтверждает существование таких сочетаний как sling words, засвидетельствованные еще в эпоху Чосера, а также некоторых поздних сленговых сочетаний с тем же глаголом. Э. Партридж, кроме того, предполагает, что сленг по своей этимологии может быть "испорченным" вторым причастием от вышеуказанного глагола. Эта точка зрения вполне правдоподобна, если учесть многочисленные примеры искажения глагольных форм в просторечии.

Таким образом, этимология термина "сленг" остается до сих пор не до конца раскрытой и представляет собой одну из проблем английской лексикографии. Несмотря на этот факт, для данного исследования мы придерживаемся точки зрения Э. Партриджа, поскольку его предположение основывается на исторически аргументированных и засвидетельствованных данных и, следовательно, заслуживает доверия.

Так, например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно–эмоциональной окраской [9; 264]. Более развернутые определения мы находим в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не дано четкого определения понятия сленг, поэтому предлагает свою трактовку этого термина: "сленг – это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске" [11; 123].

пецифика сленга по сравнению с жаргонизмами и профессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характера профессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенных соответственно различными значениями. Как уже было упомянуто выше, мы относим сленг к слою разговорной лексики языка, а, как известно, одной из наиболее ярких характеристик разговорной речи в целом является ее принадлежность к различным диалектам той или иной местности.

Проанализировав данные отдельных авторов, И.Р. Гинзбург приходит к следующему заключению, что пометой "сленг" в словарях могут быть отмечены следующие разряды слов и словосочетаний:

1.слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese –хорошая вещь, backjump – тюремное окно, to fig - быстро наносить удары, to hog – присваивать чужое добро с жадностью [29];

2.различные профессионализмы, например, plunger – кавалерист, a noser – удар по носу, length – сорок две строки из драмы. В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг.

3.многие разговорные слова (коллоквиализмы) – слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Например, chink – существительное ономатопеистического происхождения со значением "наличные деньги", to soapbox – митинговать, a jolly – приятное время препровождение, to learn the ropes – узнать все ходы и выходы [30].

4.под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос".

5.образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land-shark – юрист, gospel-grinder – пастор, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: yes-man – льстец, rubber-neck – зевака [30].

6.сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции, например, под social evil автор подразумевает проституцию, а сочетания nice fellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно – логическим значениям, также рассматривают как сленг.

7.слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования – конверсии. Например, sneak – человек, доносящий на другого, to jolly – веселить.

8.иногда аббревиатуры рассматриваются как сленг: pro – professional, props – properties, biz – business, pub – public house [4; 110-112].

И.Р. Гальперин обобщил и сконцентрировал, таким образом, в вышеперечисленных положениях все возможные сферы лексического состава английского языка, отдельные единицы которых могут быть отнесены к сленгу. В данной работе при классификации единиц сленга мы будем придерживаться вышеупомянутого списка.

И.В. Арнольд предлагает похожее деление сленга на общий и специальный, которое основывается на особенностях сферы употребления. При этом она отмечает, что согласно семантической системы словарного состава английского языка, если сленгизм обозначает новое и необходимое понятие, они могут закрепиться в стандартном английском языке. Если же семантика сленгизма отмечается лишь новизной, то существование такой единицы не отличается особой продолжительностью, она исчезает из языка, образуя, таким образом, наиболее изменчивую часть словарного состава языка [9;251].

емантическая классификация включает в себя единицы, отмеченные этнической дискриминацией (smokes, a dinge, shine box, shine killing, yaller, yellow, woptown, wop); тюремная лексика, следует отметить, составляет существенный пласт в рамках данной группы, но такого рода лексику мы обнаружили лишь в литературе, посвященной данной тематике (in he caboose, prowlie, hot car list, cheque bouncer, copper, snuck, heist guys, to case, K-car, finger man, sneezer, rapper, to rap, high pillow, to swan, reader, blotter, needle-up punks, torpedo, a stick-up, to run reefers, to can smb, cut, to cop smth off, coke-hound, sap, heap, to sing, pay-off, honkytonk, to burn up, heater and iron, sneeze, lit, a bindle punk, a gun, to breeze); лексика, обозначающая денежные наименование, наркотики и спиртные напитки (hooch, dead soldier, cleaned up, juju, a stick ot tea, mean, c-note, the ice, hop, grift, yellow backs, coke-hound, to be like a ferry boat, a bindle punk, to get a mild toot on, spot, fin, to be dizzy drunk on all fours); сленгизмы, относящиеся к характеристике человека (to shake the fleas outa one’s pans, to crack wise, to barber, hoofer, lug, fink, to figure-eight, damwit, to dry-gulch, runt, a fakeloo artist, hoopla spreader, pally, to have French fits, to square oneself, to get a square deal, swami guy, wren, toots, to clam, sucker, to be from home, scramola umpchay, deal me out, slob); лексика, обозначающая работников милиции или сфер тесно с ней связанных (john, dick, private – on a confidential lay, shamus, private eye); сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания (tank town, pen (penitentiary), hooey, hoopla, Land’s sake!, it will be jake, phooey, old hat, burg, to glom something off, world-beater, sink my putt, nix, fast wagon, gag lines, to brace somebody, tie-up, under the hat, with a lot of snap, Nuts!, How come?, competish, What’s your lay?, rep, info, to shed the heater, No little powders?, to be from home, deal me out, to be a lot of birdseed, to take the air, keeno, to pick up a job, your.30-.30 (a gun), to be worn to the quick, grub (жратва), to slosh one’s face, his folks died (his parents), he had put him on the woolies (нянчиться), you’ll freeze your ass, i’m not no queer, one-shot thing, he’s not gona make it (he’ll not recover), you got a kid, smokes (cigarettes), i about to give up on you, he hates my guts, i ain’t never goin to be on the bubble).

Хомяков В.А. Введение в изучение сленга – основного компонента английского просторечия. – Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. – 381с.

E. Partridge. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. – 215p.

Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 – 113.

Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107 – 114.

Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. – М.: Дрофа, 2000. – 208с.

Alexander H. The story of our language. New York, 1962. – 208p.

Potter S. Language in the modern world. Pelican books, 1964. – 321p.

Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 316с.

Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М.: Высшая школа, 1959. – 318с.

Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. – Л.: Радуга, 1960. – 324с.

Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 – 126.

Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. – М.: Высшая школа, 1956. – 218с.

Ярцева В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального языка// Вопросы формирования и развития национальных языков, 1960, №10, С. 112 – 120.

Раевская Н.М. Лексикология английского языка. – Киев: Высшая школа, 1979. – 315с.

Берестовская Э.М. Молодежный сленг: формирование и функционирование// Вопросы языкознания, 1996, №3, С. 32 – 41.

Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 – 140.

Лапова Е.В. О молодежном жаргоне// Русский язык, 1990, №10, С. 37 – 45.

Виноградова Н.В. Компьютерный сленг и литературный язык: проблемы конкуренции// Исследование по славянским языкам, 1993, №6, С. 203 – 216.

Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. – Воронеж: Радуга, 1986. – 205с.

Шаховский В.И. Коммуникативно-прагматический аспект экспрессивности. – М.: высшая школа, 1992. - 252 с.

Бонфельд М. Музыка: язык или речь? – koi.tversu/science/hermeneutics/index.html

Грачев М.А. Место арготического слова в мировоззрении деклассированных элементов. - ksu/tat_ru/science/news/lingv_97/n58.html

Дементьев В.В. Нормы "разговорности" и воздейственности разговорного текста. - koi.tversu/science/hermeneutics/index.html

Сергиенко А.В. Ирония как знак индивидуального обзора мира. -

ksu/tat_ru/science/news/lingv_97/n70.html

Шинкаренко Ю. На палубе "Арго", или поход за властью. -

agama/journals/ural/n2-97/shinkarenko.html

Грачев М.А. Третья волна//Русская речь, 1992, №4, С. 61 – 64.

Лихолитов П.В. Компьютерный жаргон// Русская речь, 1997Ю №3, С. 182 – 191.

Шейгал Е.Н. Компьютерный жаргон как лингвокультурный феномен// Языковая личность, 1996, №9, С. 182 – 191.

mail/agent/vacuum=people

Актуальность темы предпринятого исследования определяется тем фактом, что юридическая терминология, по праву считается одной из наиболее значимых отраслевых терминосистем. Следует заметить, что терминология права широко используется не только в профессиональной среде, но и в других сферах языковой коммуникации, поэтому существует большой спрос на изучение языка права для специальных целей.

Жаргон понятие абсолютно необходимое, и можно обойтись только им. Это внутригрупповой язык, группу в данном смысле приходится понимать шире, чем в социологии. По сути терминология — нормативный профессиональный жаргон определенной профессии; в беллетристике это вполне называется жаргоном. Но обычно под жаргоном понимается некоторый сниженный язык. Сниженным он представляется внешнему наблюдателю. В действительности главным свойством жаргона является языковое выражение идентичности: «мы» говорим так, если ты так говоришь — ты «наш», нет — «не наш».
Иногда говорится об общем жаргоне — это сниженный внегрупповой язык. По-английски он давно именуется slang (как, впрочем и групповой язык), по-русски раньше такое часто называлось просторечием (но ужас в том, что просторечием называлось не только это!). Проблема выражения идентичности тут отпадает.

Примечание: Все первые употребления слова слэнг по-русски были через э, что считаю правильным (на эту тему я уже когда-то писал), пока слово не появилось в орфографическом словаре как сленг (1965?), далее работали корректоры.

Сленг (слэнг) — общий жаргон, то есть лексика, не привязанная к какой-то специфической социальной группе. Это не значит, что ее обязательно использует (или хотя бы знает) всякий дед Пахом.

The Man: the law

Definition:

Addicted; to like something so much that you need it every day.

Example:

1) I'm really hooked on the hamburgers at Junior's.

2) I really like Holly, my new girlfriend. After just two dates, I'm hooked!

Etymology:

A 'hook' is a curved piece of metal used to catch something, like a fish hook. If you are 'hooked' on something, it has caught you and won't let go. This term was originally used by drug addicts to describe the feeling of needing drugs, and now it used to describe anything that is so good that you want it every day.

Definition:

An unidentified woman. OR The average American woman.

Example:

1) The police found Jane Doe number 1 buried under the blanket in the back yard.

2) Jane Doe spends most of her time shopping for the latest fashions.

Etymology:

This is the female version of 'John Doe', which has been used for hundreds of years to refer to a typical, average man, particularly in legal cases or in reference to unidentified dead bodies. Both 'Jane' and 'John' are very common names.

Definition: Someone who is blamed when things go wrong.
Example: 1) Sarah made Michael the goat for the broken lamp. 2) The goalie was the goat in the 1-0 soccer match.
   
Etymology: 'Goat' is short for 'scapegoat', which is a person or thing that is given all blame or responsibility for a negative event. A 'goat' is the opposite of a hero.
Synonyms: fall guy, patsy

 

   

 

 
Definition: A large amount of money; very expensive or costly.  
Example: 1) My new Mercedes cost me an arm and a leg!  
Etymology: Some things are so expensive that they are painful to buy, and cost everything you have.  
       

Definition:

To be out of options or alternative courses of action; to be stuck in a bad situation.

Example:

1) I'm at the end of my rope -- I lost my job, my car died, and I don't have any money in the bank.

Etymology:

A 'rope' is thrown to someone who is in a difficult place, such as deep water or the edge of a cliff. If there is not enough rope, the person might be in trouble. So to be 'at the end of your rope' means that there is no more help available, and the situation is not good.

Synonyms:

in a jam, at wit's end

Definition:

To eliminate someone from their job; to terminate employment.

Example:

1) My old company axed me after they found out I had been sleeping on the job.

Synonyms:

downsize, get fired, pink slip

Definition:

An electric guitar

Example:

1) The legendary Jimi Hendrix used to play his axe behind his back.

efinition:

A social outcast or misfit; a strange person

Example:

1) Stephan has no friends and spends all his time in the basement. What a freak!

2) The protest rally was filled with hippies and freaks.

Etymology: In the 1700s, 'freaked' meant 'covered with spots or colors'. By 1900, 'freak' meant 'irregular' or 'not normal', perhaps in reference to spots of color as imperfections in a manufacturing process. Today, 'freak' has a surprising number of meanings, all coming from the sense of 'irregular', including: an hippie, a drug addict, crazy behavior (as in 'He freaked when I told him I wrecked his car'), a sexually promiscuous person, an unusually beautiful woman. Synonyms: weirdo

Definition: To find or catch someone doing something wrong.
Example: 1) Jimmy's father nailed him smoking cigarettes. 2) After three years of counterfeiting treasury bonds, the FBI nailed the crime ring.
Etymology: A 'nail' is a small piece of metal that holds two pieces of wood together. When you get nailed, you and the thing you did wrong are attached together, for everyone to see.
   
     

Definition:

The police

Example:

1) Peter was afraid the fuzz would catch him after he robbed the little old lady.

Etymology:

No one is sure where this word comes from. It's usually used in a negative way, and implies that the police are an annoyance.

Synonyms:

Cops

 

Definition:

Close to death; a person who is or appears to be nearly dead.

Example:

1) Ma says Pa has one foot in the grave, so we probably should start planning his funeral.

2) Benron Corp. has had one foot in the grave ever since the accounting scandal came to light.

Etymology:

This phrase dates back to the 1600s, and its meaning is fairly straightforward. Your 'grave' is where you are buried when you die, and if you have'one foot' already in the grave, then you must be very close to the end of your life.

 

 

Definition: To be irrational and wild; to lose control.
Example: 1) I knew Joe would go bananas when he found out he's not getting a raise this year.
Etymology: When apes are given a bunch of bananas, they eat them with tremendous enthusiasm, as though they've lost their minds.
Synonyms: go crazy, bonkers
 
Definition: To be wildly enthusiastic.
Example: 1) Alaine went bananas over the new shoes from Manolo Blahnik. I think she bought five pairs!

 

Definition:

To carry a gun

Example:

1) Be careful when you're out late at night -- you never know who might be packing heat.

2) You never had to tell Dirty Harry to pack heat -- he was always carring a.44 Magnum.

Etymology: "Heater" is slang for gun, and "pack" means 'a container' or 'to fold up' or 'to put away'. So when you "pack heat" you become a container for a gun - or put a gun on your body, in your clothes.

Definition:

To lose control and act violently; to be filled with rage and fury; to break under pressure and harm others.

Example:

1) Tom looks awfully upset. I hope he doesn't go postal and kill us all!

Etymology:

In the last few years, a number of mail carriers in the United States have gone crazy and shot some of their fellow employees. (In the U.S., a mail carrier is called a 'mailman' or 'postman', and the mail service is called the 'post office'. The word 'post' has a number of meanings, and can be used as a noun referring to a delivery of mail, and as a verb referring to mailing a letter.) Synonyms: go nuts

Definition:

Someone who has died or is going to die soon; something that has failed or is ruined.

Example:

1) Yoyodyne.com is a goner -- it hasn't made any money in over three years.

2) Paul is going to try to swim across the Pacific Ocean. Man, he's a goner.

Etymology:

'Gone' (the past participle of 'go') refers to someone who has left or is dead. When someone has died, you might say that they are 'gone.'

 

Definition: Marijuana; a plant that is smoked (illegally, in many countries).
Example: 1) A lot of hippies love to smoke grass.
Etymology: pot

Definition:

Marijuana; weed

Example:

1) Let's buy some pot and smoke it in my room.

Synonyms:

grass Definition: Total amount bet on a poker hand; a gambling term Example: 1) The pot is up to $100. Do you wan to call or drop?

 

 

Definition: A detective or private investigator.
Example: 1) Captain Harris assigned two gumshoes to the case. 2) Gumshoes come in all kinds, ranging from the experienced sleuth to the novice bungler.
Etymology: Refers to the rubber sole on the shoes of many police officers. The phrase is frequently heard in the movies, especially in older film noir detective films from the 1940s.

 

Definition:

Intoxicated, especially after smoking marijuana; in a dazed state, resulting from drug consumption.

Example:

1) I think Mary Jane was pretty baked last night - her eyes were bright red, and she sat in front of the television for six hours straight without moving. Etymology: To 'bake' means to cook in an oven. After using marijuana, one's brain could be said to be baked - i.e., dried out, hard, lifeless. Synonyms: stoned

Definition:

In prison or jail; incarcerated.

Example:

1) My brother Charlie tried to rob a bank, but the cops caught him and now he's behind bars.

2) I can't wait until they catch the killer and put him behind bars.

Etymology: Prison inmates are locked behind metal bars which prevent their escape. Synonyms: up the river, in the slammer, under glass

Definition:

Prison, particularly a maximum security federal prison (or jail)

Example:

1) After he got caught robbing a bank, Ted was sent to the big house for 20 years.

Etymology:

A 'house' is where people live, and a prison is quite large 9 or 'big'), home to hundreds of criminals. This phrase became popular in the early 1900's, when organized crime and large scale prisons developed in the United States.

Synonyms:

up the river, under glass, behind bars

Definition:

To kill or murder; to assassinate.

Example:

1) Igor got bumped off last week. The police have no clue who did it.

Etymology:

This phrase comes from 1920s American gangster slang. When you 'bump' something, you give it a little push. 'Off' means 'not on'. So if you 'bump' someone 'off', you push him toward the end of his life.

Synonyms:

rub out

Definition:

To die.

Example:

1) Lance bought the farm when he drove his motorcycle straight into a brick wall.

Etymology:

Sometimes, when a person dies, the life insurance payment is large enough for the surviving family members to pay off the mortgage on a piece of property - or to 'buy the farm'.

Definition: A criminal or gangster.
Example: 1) The streets are a lot safer now that the police have cracked down on those hoodlums.
Etymology: The origins of this word are unknown - any ideas?.

 

Definition:

An informant; one who discloses secret or vital information.

Example:

1) The police would never have found him if a stool pigeon hadn't revealed his hiding place.

Etymology:

Gangsters in New York started using this phrase in the 1920s. Earlier, in the 1800s, hunters would attach a pigeon (a kind of bird) to a stool (or stand) to act as a decoy, so that other birds would come close and could then be killed. The 'stool pigeon' was used to deceive other birds. Among criminals, the 'stool pigeon' is the one who is actually working for the police, deceiving the other criminals. Synonyms: snitch

 

 

 
Definition: Very secret  
Example: 1) The operation was so hush-hush that even the commanding officer didn't know all of the details. 2) Let's keep that information hush-hush, OK?  
Etymology 'Hush' means 'quiet'. So something that is 'hush-hush' should not be discussed or exposed in public. This phrase dates back to World War I, when it referred to military secrets.  
Definition: An animal that has been run over and killed by a car; any disgusting substance that is on the ground.
Example: 1) Maura's pet turtle escaped last week and I'm afraid it's probably street pizza by now. 2) That poor little dog -- now he's just street pizza.
Etymology: 'Pizza' is a popular food that is flat and has lots of red tomato sauce, and 'street' means road or highway. This phrase is a comical reference to unpleasant organic materials that are found on roads and sidewalks.
Synonyms: road kill
       

 

Definition: Home or place of residence.
Example: 1) I've got a great stereo system back at my crib.
Etymology: A 'crib' is a bed for a baby. This phrase compares the comfort and security of a baby's bed to one's apartment or house.
Synonyms: pad

 

Definition:

To die

Example:

1) Old man Douglas croak ed last week.

2) After grandpa croaked, I inherited his pickup truck.

Etymology:

'Croak' refers to the sound that some animals make when they die.

 

Definition: To make an agreement; to form a contract.
Example: 1) We cut a deal with Sony and now we handle all of their accounts in Jersey City.
Etymology: This phrase goes back to ancient practice of killing an animal and slicing it up to mark the beginning of a new agreement.

 

Definition:

To impose a severe penalty on someone; to give the maximum penalty for a crime.

Example:

1) His crime was so cruel and inhumane that they threw the book at him.

2) The judge told my lawyer that he is going to throw the book at me unless I beg the court for mercy.

Etymology:

'The book' is the entire collection of laws and penalties. If a judge were to 'throw' or hurl the whole book of laws at someone, it would probably hurt quite a bit.

 

 

Definition:

In trouble; the object of anger or scorn.

Example:

1) Tom was in the doghouse after he was late for dinner with his wife's parents.

2) My report at work was late and now I'm in the doghouse with my boss

Etymology:

A 'doghouse' is a small hut or house for a pet dog to sleep in. When you are 'in the doghouse,' you are not literally outside in the doghouse. Rather, the phrase means that someone is angry with you, and thinks you should be punished (by being treated like a bad dog).

Definition:

In jail; behind the locked doors of a prison

Example:

1) Tomas spent a few years in the slammer for robbing a grocery store.

Etymology:

The phrase refers to the closing of a door. When a door is 'slammed' it means that it was closed with great force.

Synonyms:

behind bars, up the river, under glass

 

Definition:

Risky, dangerous

Example:

1) Getting into a fight with Tim is very dicey -- he is a black belt in karate.

Definition:

Difficult; hard to deal with; controversial

Example:

1) The editor thought the story about the president's girlfriend was too hot to handle, so he refused to print it.

2) The line drive was too hot to handle, and the Phillies scored on the play.

Etymology:

'Too hot to handle' comes from baseball, referring to a ball hit so hard that it can't be caught. In this phrase, 'hot' means 'lively' or 'powerful', and 'handle' means 'take care of' or 'pick up'. The phrase is now used to describe any situation that is hard to deal with or problematic.

Definition: To be under the influence of hallucinogenic drugs such as LSD.
Example: 1) The sky looks red? Dude, are you tripping?
Etymology: In the 1960s, many people used mind-altering drugs, and some people referred to their drug experiences as 'trips' (or journeys). Today the word is usually used in jest, to describe a foolish statement. When someone says something stupid or silly, you might say to them 'You must be tripping'.

 

 

Definition:

The U.S. government; a patriotic figure who symbolizes the United States.

Example:

1) July 4th is Independence Day in the United States. Happy Birthday, Uncle Sam!

2) No matter how much money I make in a year, Uncle Sam always gets a big chunk of it.

Etymology:

During the War of 1812 between the United States and England, a man named Samuel Wilson provided supplies to the American troops. Wilson was known as 'Uncle Sam', and he stamped his supplies with 'US', which stood for both 'United States' and 'Uncle Sam'. Since then, 'Uncle Sam' has been a symbol for the country, especially in times of war.

Definition:

To insult someone (verb), or the insult itself (noun).

Example:

1) Did you hear that? That guy dis sed you!

2) Don't let me hear another dis out of your mouth, young man!

Etymology:

'Dis' is African-American slang, and comes from the word DISrespect.

Definition: Hopeless or futile; something that cannot be repaired or salvaged.
Example: 1) The local football team decided to move to another city, so our proposal for a new stadium was DOA. 2) The victim was rushed to the emergency room, where doctors pronounced him DOA.
Etymology: DOA comes from the first letters of the phrase 'dead on arrival', which is used in hospitals to describe dead people who are brought to the emergency room. As slang, the term can be used to describe anything that is no longer possible.

 

 

Definition:

A hidden advantage; some form of trickery lying in wait.

Example:

1) Be careful doing business with Tom -- he's always got something up his sleeve.

Etymology:

This is one of many slang phrases derived from gambling. When a card player has 'an ace up his sleeve' he is hiding an extra card (usually a powerful one like an ace) in his shirt sleeve, waiting to use it to win a hand. Now the phrase refers to any kind of hidden strength or advantage.

Definition: A weak individual who is regularly abused by others.
Example: 1) Ned will never get anywhere until he stops being such a doormat. 2) I wish people would stop treating my brother like a doormat.
Etymology: A 'doormat' is where people wipe their feet before entering a house, so someone who is called a 'doormat' is someone who gets 'stepped on' or abused by other people.

 

Definition: To beat decisively; to give a severe beating; to rough someone up.
Example: 1) Don't mess with the bouncer unless you want him to kick your ass.

 

Definition: Very Important Person; a phrase used to describe powerful people in business, politics, sports, and entertainment.
Example: 1) The cameras started flashing as soon as the VIPs arrived. 2) This is a VIP parking zone. I'm afraid you'll have to move your car.
Etymology: Comes from the first letters of 'Very Important Person'. Pronounced 'vee eye pee'.
Synonyms: big shot
   

 

Definition:

To be in a delicate situation; to be on the edge of danger or ruin.

Example:

1) Ever since I smashed their car, I've been walking on eggshells with my parents.

2) We're walking on eggshells with our landlord -- she told us that if we have one more loud party, she's going to kick us out of our apartment.

Etymology:

An 'eggshell' is the thin, white outer coating of an egg. The shell is very thin and breaks easily. So if you are 'walking on eggshells' you are in a situation where you could break something (or get in trouble or ruin everything) very easily.

Synonyms:

walking on thin ice

 

Definition:

To fail to pay a debt; to fail to do something you promise to do.

Example:

1) I won the pool game, but the guy I was playing welch ed on the bet.

Etymology:

Although the origins of this word are unknown, it might be an old slur against people from Wales in Great Britain, implying that people from that region (the Welsh) don't pay their debts.

 

Definition: Crazy; mentally unbalanced.
Example: 1) I realized Peter was a little bit kookywhen I saw him running naked down the street.
Etymology: Derived from the word 'cuckoo', an old English word for 'crazy', possibly referring to the strange cry of the cuckoo bird.
Synonyms: zany, nutty

 

 

Definition:

One who is shot at with a gun is said to 'eat lead'; as an exclamation, the phrase is directed toward the intended target.

Example:

1) " Eat lead!" yelled the bank robber as he fired his gun at the police outside.

Etymology:

A bullet is made of lead so when a gun is fired at someone, the intended target might be 'eating lead' -- that is, bringing the bullet inside their body.


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 535 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Терминологическая лексика| Brain drain

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.13 сек.)