Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Леонтьев О. Н. Особливості поетичного перекладу

Читайте также:
  1. БОЙОВЕ ЧЕРГУВАННЯ, ОСОБЛИВОСТІ ВНУТРІШНЬОЇ СЛУ- ЖБИ В ПАРКАХ, ПІД ЧАС РОЗТАШУВАННЯ ВІЙСЬК НА ПОЛІ- ГОНАХ ТА ЇХ ПЕРЕВЕЗЕННЯ
  2. Вікові особливості системи залоз внутрішньої секреції.
  3. Державність та право Галицько-волинського князівства, їх особливості.
  4. Економіка України як єдиний господарський комплекс. Особливості та стан формування.
  5. Економічні моделі дозволяють виявити особливості функціонування економічного об'єкту і на цій основі передбачити майбутню поведінку об'єкту при зміні якихось параметрів.
  6. Загальна характеристика АРМ, особливості та етапи автоматизації економічної інформації
  7. Інформаційні бази даних (БД), їх особливості

Серія «ФІлологія» № 12/13

Оголошується набір наукових статей до
№ 12/13 за 2014 рік фахового наукового журналу «Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія «Філологія».

 

Набір триває включно до 27 лютого 2015 р.

Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету Серія «Філологія» включено до Переліку наукових фахових видань України відповідно до Наказу Міністерства освіти і науки України № 455 від 15 квітня 2014 р. (додаток № 5).

 

 

РУБРИКИ ЖУРНАЛУ:

 

· Українська мова та література;

· Російська мова та література;

· Слов’янські мови та література;

· Література зарубіжних країн;

· Романські, германські та східні мови;

· Теорія літератури;

· Порівняльне літературознавство;

· Загальне мовознавство;

· Порівняльно-історичне, типологічне мовознавство;

· Перекладознавство;

· Мова і засоби масової комунікації;

· Міжкультурна комунікація.

 

 

ВИМОГИ ДО НАУКОВИХ СТАТЕЙ:

Ø При поданні статей просимо додержуватися чинних стандартів для друкованих праць і вимог МОН України.

Ø Мова публікації: українська, російська, англійська, німецька, французька, арабська.

Ø Загальний обсяг статті – 8-15 сторінок. Шрифт: Times New Roman; кегль 14, інтервал – 1,5.

Ø На початку статті обов’язково необхідно зазначити УДК, назву рубрики, дані про автора (ПІБ, посада, місце роботи) та назву статті.

Ø Перелік використаних літературних джерел слід наводити в кінці статті в порядку появи відповідних посилань. При оформленні списку літератури слід дотримуватися вимог МОН України (див.: Бюлетень Вищої атестаційної комісії. – 2009. – № 5. – С. 26–30) та державного стандарту ДСТУ ГОСТ 7.1:2006 «Система стандартів з інформації, бібліотечної та видавничої справи. Бібліографічний запис. Бібліографічний опис. Загальні вимоги та правила складання».

Ø Стаття обов’язково повинна містити наступні структурні елементи, які виділяються напівжирним шрифтом:

· постановка проблеми у загальному вигляді та її зв’язок з важливими науковими чи практичними завданнями;

· аналіз останніх досліджень і публікацій з даної теми, виділення невирішених раніше частин загальної проблеми, котрим присвячується означена стаття;

· формування мети статті;

· виклад основного матеріалу дослідження з повним обґрунтуванням отриманих наукових результатів;

· висновки з дослідження і перспективи подальших пошуків у даному науковому напрямку.

Ø У тексті статті посилання на використані літературні джерела слід зазначати порядковим номером, виділеним двома квадратними дужками, згідно з переліком джерел (позиція цитованого видання у списку літератури, сторінка). Список використаної літератури оформлюється під назвою «Література:»

Ø Після списку використаної літератури подаються анотації трьома мовами (українська, російська, англійська). Анотація має містити: прізвище, ініціали автора, назву статті, стислий виклад змісту статті, ключові слова (до десяти окремих слів або словосполучень).

 

ПРИКЛАД ОФОРМЛЕННЯ АНОТАЦІЇ:

Леонтьев О. Н. Особливості поетичного перекладу

Анотація. В статті подано огляд перекладів англомовних поетичних творів 16-20 ст., проаналізовано особливості поетичного перекладу в «творчо-технологічному» аспекті с точки зору безпосередньо автора-перекладача.

Ключові слова: поезія, переклад, художній переклад, вибір твору для перекладу, співтворчість.


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Mikolenko A. Using the definition of «legal process» in the jurisprudence and legislation of Ukraine| Леонтьев А. Н. Особенности поэтического перевода

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)