Читайте также:
|
|
Высшей, наддиалектной формой существования является литературный язык. Для него характерны:
1) тенденция к общенародности, наддиалектности, что проявляется в постепенном обособлении литературного языка от узкорегиональных признаков одного (или нескольких) диалектов и последовательном объединении признаков разных диалектов, подвергающихся в процессе исторического развития языка своеобразной культурной обработке; вследствие этого происходит функционально-стилистическое обособление литературного языка, которое выражается в наличии особых, присущих только ему, пластов лексики, а также специфичных для письменных стилей синтаксических моделей;
2) письменная фиксация: наличие письменности оказывает влияние на характер литературного языка, обогащая его выразительные средства и расширяя сферы применения (некоторые ученые, однако, полагают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык устного народного поэтического творчества);
3) нормированность литературного языка, существование единых кодифицированных норм, т.е. принятых в общественно-речевой практике правил произношения, словоупотребления, использования грамматических и других средств языка. Понятие нормы является центральным в определении национального литературного языка. Литературная норма складывается в процессе социально-исторического отбора языковых элементов. Ее характеризует устойчивость, традиционность, ограничение вариативности, относительное территориальное единообразие;
4) общеобязательность норм и их кодификация: признание нормативности того или иного языкового явления (произношения, словоупотребления и т.д.) основывается на следующих фактах: соответствие данного явления структуре языка, регулярной его воспроизводимости, общественном одобрении. Одной из форм такого одобрения является кодификация, которая призвана фиксировать в грамматиках, справочниках, словарях сложившиеся в процессе общественной языковой практики явления. Именно эта общеобязательность и кодифицированность норм литературного языка делает его общепринятым, а потому и общепонятным. Следует, однако, сказать, что некоторые ученые считают, что наличие кодифицированных норм не является строго обязательным признаком литературного языка, ссылаясь на систему нормативов в грамматике Панини, когда национальный литературный язык еще не сформировался;
5) разветвленная функционально-стилистическая система и экспрессивно-стилистическая дифференциация средств выражения: в истории литературных языков и их стилей различают три основных стиля, имеющих разные источники происхождения: книжный, нейтральный (или нейтрально-разговорный) и фамильярно-просторечный.
Книжный стиль восходит обычно к литературному письменному языку предшествующего периода (хотя иногда он может быть связан и с иным языком, например, с латинским для романских языков или старославянским для славянских). Нейтральный стиль восходит к общенародному языку и прежде всего к языку городской части населения. Фамильярно-просторечный стиль имеет своим источником язык городских низов, профессиональных групп, жаргоны, а также диалекты. Каждый из стилей в рамках литературного языка имеет свою дифференциацию;
6) дихотомичность литературного языка, т.е. объединение в его составе книжной и разговорной речи, которые противопоставлены друг другу как основные функционально-стилевые сферы. В условиях социальных преобразований, особенно с развитием средств массовой информации часто происходит взаимопроникновение этих функционально-стилевых сфер, вследствие чего наблюдается сближение разговорной и книжной речи. Функциональные разновидности литературного языка реализуются в письменной и устной форме: разговорная речь – в устной форме (и только в письмах - в письменной), книжная речь - в письменной (и лишь в драматических жанрах - в устной форме).
Следует различать понятия «литературный язык» и «язык художественной литературы»: литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык науки, государственного управления (официально-деловой язык), язык устных выступлений и т.д., поэтому в функциональном плане - это чрезвычайно емкое понятие. «Язык художественной литературы» - понятие более широкое в содержательном плане, так как в язык художественных произведений для достижения выразительности, колоритности речи персонажа писателем могут быть введены диалектизмы или жаргонизмы, которые в литературном языке не допустимы (ср., например, произведения М.А. Шолохова, В.М. Шукшина).
С понятием литературного языка, как уже было сказано, связано понятие литературно-языковой нормы. Она определяется как традиционно сложившаяся система правил использования языковых средств, которые признаны обществом в качестве обязательных. В сознании говорящих норма является своеобразным идеалом, обладающим качествами особой правильности, а потому общеобязательным. Как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их употребления, сознательно культивируемых обществом, норма является одним их характерных признаков литературного языка национального периода.
Норма - это категория, с одной стороны, собственно лингвистическая, а с другой - социально-историческая. Социальный аспект нормы проявляется в самом факте отбора и фиксации языковых явлений (особенно ярко это выражается в классовом обществе, где речь «верхушки» общества, образованных и привилегированных слоев противостоит речи «низов», народных масс), а также в наличии системы их оценок («правильно/неправильно», «уместно/неуместно»). Лингвистический аспект выражается в характерной для нормы системности и связи со структурой языка.
Степень устойчивости нормы на разных уровнях языка неодинакова. Решающим фактором является соотношение нормы и системы языка: в области орфоэпии, например, система языка целиком определяет норму, поэтому она обладает наивысшей степенью устойчивости; в области лексики решающим является содержательный план языковой единицы, ее смысловая точность и стилистическая уместность, отсюда широкое использование синонимических средств языка, вариативность, поэтому степень устойчивости нормы соответственно ниже.
Ядро литературной нормы составляют стилистически нейтральные и, следовательно, наиболее широко распространенные явления, периферию - явления архаические и новые, не получившие еще широкого использования в языке, а также те, которые имеют ограничения в сфере своего употребления (территориальные или профессиональные).
Норма может быть императивной (т.е. строго обязательной) и диспозитивной (т.е. не строго обязательной). Императивная норма - это норма, не допускающая вариативности в выражении языковой единицы, регламентирующая только один способ ее выражения. Нарушение этой нормы расценивается как слабое владение языком (например, ошибки в склонении или спряжении, определении родовой принадлежности слова и др.). Диспозитивная норма - это норма, допускающая вариативность, регламентирующая несколько способов выражения языковой единицы (например, чашка чая и чашка чаю, твОрог и творОг и т.д.). Вариативность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой (ср., например, вариативность в произношении сочетаний согласных [чт] и [чн] в русском языке: чтобы, но нечто, скучно, но сливочный).
Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как категория историческая подвержена изменениям, что связано с самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникающая в этом случае вариативность не разрушает нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств.
В истории литературных языков нормы письменного языка складываются раньше, чем устного. Для большинства современных литературных языков характерно сближение норм письменного языка с нормами разговорной речи: под влиянием устных форм языка происходит некоторая либерализация норм литературно-письменного языка, что связано с приобщением широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка.
Норма культивируется в средствах массовой информации, в театре. Она является предметом школьного обучения языку. Представляя образцовое использование языковых (речевых) средств, норма в сознании говорящих обладает качествами особой правильности.
Национальные варианты литературного языка.
Не забудем упомянуть еще об одном аспекте территориальной дифференциации языка. Дело в том, что в силу исторических условий литературные языки некоторых народов получили распространение на территориях других стран и стали государственными языками проживающего там население. Например, английский язык используется в качестве государственного языка не только в Англии, но и в США, немецкий в Австрии и Швейцарии, французский – в Бельгии и т.д. С распространением на территории другого государства язык приобретает специфические особенности в области фонетики, лексики и грамматики и начинает восприниматься как особая разновидность соответствующего национального литературного языка. В современном языкознании такие разновидности языка принято называть национальными вариантами языка.
Наиболее ярко соответствующие различия проявляются в лексике: одно и то же понятие в разных национальных вариантах языка может обозначаться разными словами. Так, в британском и американском вариантах английского языка по-разному называются, например, багаж, метро, железная дорога (найдите примеры сами; немцам можно отыскать примеры различий немецкого и австрийского). Бельгийский вариант французского языка характеризуется сохранением значительного количества архаизмов, использованием большого числа диалектизмов.
Прочие варианты языковой дифференциации.
Кроме того, отметим, что языки могут варьироваться не только в территориальном и социальном отношении. В учебнике по введению в языкознание В.Н. Немченко говорится об их варьировании в следующих отношениях:
- функционально-стилистическом. Речь идет о том, что в зависимости от того, в какой сфере используется литературный язык, он приобретает те или иные особенности в отборе и применении языковых средств. Иными словами, в разных сферах общения используются разные функциональные разновидности языка, называемые стилями языка или стилями речи. Обычно различают: научный стиль, публицистический стиль, официально-деловой, разговорный стили и стиль художественной литературы.
- по форме речи – устной или письменной. Разные формы речи различаются как внешними особенностями (то есть способом их реализации и восприятия), так и внутренними (собственно языковыми). Устная речь – произносимая и воспринимаемая на слух. Она является первичной и обязательной для каждого языка, а для некоторых языков и единственно возможной. Устной речи свойственны особенности, характерные для разговорного стиля, т.е., например, обилие упрощенных синтаксических конструкций, частое употребление вопросительных и побудительных предложений, экспрессивных слов и разговорных элементов. Письменная форма речи является вторичной, т.е. более поздней по времени возникновения. Она реализуется с помощью специальных знаков, которые воспринимаются зрительно или осязательно. Формируясь на основе устной речи и сохраняя ее языковые особенности, письменная речь приобретает четкость, полноту и правильность построения (что объясняется особыми условиями реализации письменной речи, наличие времени на ее обдумывание и исправление); в ней чаще используются сложные предложения различных типов, собственно книжные слова и выражения. Кроме названных форм речи, иногда выделяется промежуточная форма речи – устная форма воспроизведения письменной речи.
Язык и культура.
В заключение поговорим еще раз о связи языка и территории, но уже не о дифференциации одного национального языка, а об еще одном больном вопросе языкознания – о связи языка и культуры. Итак, проблема «язык и культура» относится к числу дискуссионных и до конца не решенных в языкознании. Спорным является прежде всего вопрос о том, что такое культура? Представители американской школы «культурной антропологии» рассматривают культуру как сумму всех небиологических аспектов человеческой жизни. Социо- и психолингвистика, а также исторический материализм предлагают рассматривать культуру расчленено, т.е. в ее материальном и духовном аспектах. Материальная культура - это совокупность вещественных, зримых произведений труда человека. Духовная культура – это, напротив, производство, распределение и потребление духовных ценностей. Материальная и духовная культура находятся в органическом единстве.
Дискуссионным является и вопрос о соотношении понятий «язык» и «культура»: одни ученые полагают, что язык относится к культуре как часть к целому, другие - что язык лишь форма выражения культуры, третьи - что язык не является ни формой, ни элементом культуры. В качестве иллюстрации разного решения этой проблемы можно привести высказывания двух крупнейших представителей культурологии, основателей американской и русской школ этнолингвистики - Э. Сепира и Н.И. Толстого: «Культуру,-говорит Сепир,- можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает». «Отношения между культурой и языком, - пишет Толстой, - могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать отдельно от культуры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом».
Достижения таких направлений в языкознании, как этно- и психолингвистика свидетельствуют о том, что язык как общественное явление должен быть отнесен к сфере духовной культуры и рассматриваться в качестве одного из ее компонентов (хотя нельзя не признать, что существует ряд областей культуры - музыка, хореография, изобразительное искусство, которые с языком непосредственно не связаны). Если понимать культуру как процесс и продукт духовного производства, ориентированного на создание, хранение, распространение и потребление духовных ценностей, норм, знаний, представлений, то следует признать, что именно язык способствует формированию духовного мира общества и человека, обеспечивая общество дифференцированной системой знаний, способствуя духовной интеграции как общества в целом, так и различных его групп. Язык, таким образом, «выступает неким концентратом культуры нации, воплощенной в различных группах данного культурно-языкового сообщества».1 Соприкосновение разных культур находит отражение в языке в виде лексических заимствований. Процессы взаимодействия и интернационализации культур получают свое выражение в формировании интернациональной лексики.
Культура формирует сложную и многообразную языковую систему, благодаря которой происходит накопление, организация опыта и передача его из поколения в поколение. Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка. Согласно культурно-исторической классификации языков, существуют бесписьменные языки, т.е. языки, имеющие только устную форму существования, письменные языки, т.е. языки, имеющие помимо устной, еще и письменную форму существования, литературные языки народности и нации, представляющие собой более высокую ступень развития письменных языков, так как на них существует литература (с точки зрения материальной культуры - это уже следующий этап эволюции общественных отношений, предполагающий появление книгопечатания, развитие наук и т.д.), языки межнационального общения (их возникновение связано со следующим этапом развития культуры - появлением новых технических средств письменного и устного общения, средств массовой информации, рекламы и т.д.).
Мы установили, что язык и культура тесно связаны. Еще одним доказательством их связи является отражения в языке картины мира говорящего на нем народа, то есть целостного образа мира, сложившегося у данного народа на определенном этапе его исторического развития. Доказательств этому факту множество, но мы приведем лишь два в качестве примера:
- Если какой-то объект объясняется с помощью нескольких слов, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. И наоборот, чем менее значимо явление, тем грубее языковая дифференциация. Например, для большинства североамериканцев снег – простое погодное явление, и в их лексиконе для обозначения этого концепта есть только два слова: snow (снег) и slush (слякоть). А в языке эскимосов Аляски существует более 20 слов, описывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средств ясно показывает, что для эскимосов снег – это не просто составная часть погоды, а ее важнейшая часть, на которой базируется большинство элементов их культуры.
- В языке находят отражение базовые представления народа о времени и пространстве. Например, для носителей языка навахо особую значимость имеет форма окружающих их предметов. Поэтому в этом языке сформировалась интересная грамматическая особенность: определенные глаголы, означающие обращение с предметами (например, «подбирать», «бросать»), преобразуются в разные лингвистические формы в зависимости от того, с какого типа предметами обращаются. Всего существует 11 таких лингвистических форм для предметов различных очертаний и свойств: округлых сферических предметов, тонких округлых предметов, длинных гибких вещей и т.д.
Примеры отражения культуры народа и его картины мира в соответствующем национальном языке, еще раз повторю, крайне многочисленны.
Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Территориальная дифференциация языков | | | ТЕСТОВЫЙ КОНТРОЛЬ |