Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Понятие литературного языка.

Читайте также:
  1. GJ Camp 2013 приглашает в волшебный мир английского языка.
  2. V1: Понятие логистики. Сущность и свойства логистической системы
  3. А. Понятие о ВИЧ-инфекции.
  4. АКТЫ ПРИМЕНЕНИЯ ПРАВОВЫХ НОРМ: ПОНЯТИЕ, ВИДЫ
  5. Альтернативные издержки (издержки отвергнутых возможностей): понятие и графический анализ
  6. Банковская система: понятие, свойства ,типы, уровни, элементы. Банковская система РФ.
  7. Билет 4. Методика обучения грамоте как составная часть методики русского языка.

Высшей, наддиалектной формой существования является литературный язык. Для него характерны:

1) тенденция к общенародности, наддиалектности, что проявля­ется в постепенном обособлении литературного языка от узкоре­гиональных признаков одного (или нескольких) диалектов и последовательном объединении признаков раз­ных диалектов, подвергающихся в процессе исторического разви­тия языка своеобразной культурной обработке; вследствие этого происходит функционально-стилистическое обособление литера­турного языка, которое выражается в наличии особых, присущих только ему, пластов лексики, а также специфичных для письменных стилей синтаксических моделей;

2) письменная фиксация: наличие письменности оказывает влия­ние на характер литературного языка, обогащая его выразительные средства и расширяя сферы применения (некоторые ученые, однако, полагают, что литературный язык может существовать и в дописьменный период как язык устного народного поэтического творчества);

3) нормированность литературного языка, существование еди­ных кодифицированных норм, т.е. принятых в общественно-рече­вой практике правил произношения, словоупотребления, использо­вания грамматических и других средств языка. Понятие нормы яв­ляется центральным в определении национального литературного языка. Литературная норма складывается в процессе социально-ис­торического отбора языковых элементов. Ее характеризует устой­чивость, традиционность, ограничение вариативности, относитель­ное территориальное единообразие;

4) общеобязательность норм и их кодификация: признание нормативности того или иного языко­вого явления (произношения, словоупотребления и т.д.) основыва­ется на следующих фактах: соответствие данного явления структу­ре языка, регулярной его воспроизводимости, общественном одоб­рении. Одной из форм такого одобрения является кодификация, ко­торая призвана фиксировать в грамматиках, справочниках, слова­рях сложившиеся в процессе общественной языковой практики яв­ления. Именно эта общеобязательность и кодифицированность норм литературного языка делает его общепринятым, а потому и общепонятным. Следует, однако, сказать, что некоторые ученые считают, что наличие кодифицированных норм не является строго обязательным признаком литературного языка, ссылаясь на систе­му нормативов в грамматике Панини, когда национальный литера­турный язык еще не сформировался;

5) разветвленная функционально-стилистическая система и экс­прессивно-стилистическая дифференциация средств выражения: в истории литературных языков и их стилей различают три основных стиля, имеющих разные источники происхождения: книжный, ней­тральный (или нейтрально-разговорный) и фамильярно-просторечный.

Книжный стиль восходит обычно к литературному письмен­ному языку предшествующего периода (хотя иногда он может быть связан и с иным языком, например, с латинским для романских языков или старославянским для славянских). Нейтральный стиль восходит к общенародному языку и прежде всего к языку город­ской части населения. Фамильярно-просторечный стиль имеет сво­им источником язык городских низов, профессиональных групп, жаргоны, а также диалекты. Каждый из стилей в рамках литера­турного языка имеет свою дифференциацию;

6) дихотомичность литературного языка, т.е. объединение в его составе книжной и разговорной речи, которые противопоставлены друг другу как основные функционально-стилевые сферы. В усло­виях социальных преобразований, особенно с развитием средств массовой информации часто происходит взаимопроникновение этих функционально-стилевых сфер, вследствие чего наблюдается сближение разговорной и книжной речи. Функциональные разно­видности литературного языка реализуются в письменной и устной форме: разговорная речь – в устной форме (и только в письмах - в письменной), книжная речь - в письменной (и лишь в драматиче­ских жанрах - в устной форме).

Следует различать понятия «литературный язык» и «язык худо­жественной литературы»: литературный язык охватывает не только язык художественной литературы, но и язык науки, государствен­ного управления (официально-деловой язык), язык устных выступ­лений и т.д., поэтому в функциональном плане - это чрезвычайно емкое понятие. «Язык художественной литературы» - понятие бо­лее широкое в содержательном плане, так как в язык художествен­ных произведений для достижения выразительности, колоритности речи персонажа писателем могут быть введены диалектизмы или жаргонизмы, которые в литературном языке не допустимы (ср., например, произведения М.А. Шолохова, В.М. Шукшина).

С понятием литературного языка, как уже было сказано, связано понятие литературно-языковой нормы. Она определяется как традиционно сложившаяся си­стема правил использования языковых средств, которые признаны обществом в качестве обязательных. В сознании говорящих норма является своеобразным идеалом, обладающим качествами особой правильности, а потому общеобязательным. Как совокупность стабильных и унифицированных языковых средств и правил их упо­требления, сознательно культивируемых обществом, норма явля­ется одним их характерных признаков литературного языка нацио­нального периода.

Норма - это категория, с одной стороны, собственно лингвисти­ческая, а с другой - социально-историческая. Социальный аспект нормы проявляется в самом факте отбора и фиксации языковых яв­лений (особенно ярко это выражается в классовом обществе, где речь «верхушки» общества, образованных и привилегированных слоев противостоит речи «низов», народных масс), а также в нали­чии системы их оценок («правильно/неправильно», «уместно/неу­местно»). Лингвистический аспект выражается в характерной для нормы системности и связи со структурой языка.

Степень устойчивости нормы на разных уровнях языка неодина­кова. Решающим фактором является соотношение нормы и сис­темы языка: в области орфоэпии, например, система языка целиком определяет норму, поэтому она обладает наивысшей степенью устойчивости; в области лексики решающим является содержа­тельный план языковой единицы, ее смысловая точность и стили­стическая уместность, отсюда широкое использование синоними­ческих средств языка, вариативность, поэтому степень устойчиво­сти нормы соответственно ниже.

Ядро литературной нормы составляют стилистически нейтра­льные и, следовательно, наиболее широко распространенные явле­ния, периферию - явления архаические и новые, не получившие еще широкого использования в языке, а также те, которые имеют ограничения в сфере своего употребления (территориальные или профессиональные).

Норма может быть императивной (т.е. строго обязательной) и диспозитивной (т.е. не строго обязательной). Императивная норма - это норма, не допускающая вариативности в выражении языковой единицы, регламентирующая только один способ ее вы­ражения. Нарушение этой нормы расценивается как слабое владе­ние языком (например, ошибки в склонении или спряжении, опре­делении родовой принадлежности слова и др.). Диспозитивная норма - это норма, допускающая вариативность, регламентирую­щая несколько способов выражения языковой единицы (например, чашка чая и чашка чаю, твОрог и творОг и т.д.). Вариативность в употреблении одной и той же языковой единицы часто является отражением переходной ступени от устаревшей нормы к новой (ср., например, вариативность в произношении сочетаний согласных [чт] и [чн] в русском языке: чтобы, но нечто, скучно, но сливоч­ный).

Будучи достаточно устойчивой и стабильной, норма как катего­рия историческая подвержена изменениям, что связано с самой природой языка, находящегося в постоянном развитии. Возникаю­щая в этом случае вариативность не разрушает нормы, а делает ее более тонким инструментом отбора языковых средств.

В истории литературных языков нормы письменного языка скла­дываются раньше, чем устного. Для большинства современных ли­тературных языков характерно сближение норм письменного языка с нормами разговорной речи: под влиянием устных форм языка происходит некоторая либерализация норм литературно-письмен­ного языка, что связано с приобщением широких социальных слоев общества к числу носителей литературного языка.

Норма культивируется в средствах массовой информации, в те­атре. Она является предметом школьного обучения языку. Пред­ставляя образцовое использование языковых (речевых) средств, норма в сознании говорящих обладает качествами особой правиль­ности.

 

Национальные варианты литературного языка.

Не забудем упомянуть еще об одном аспекте территориальной дифференциации языка. Дело в том, что в силу исторических условий литературные языки некоторых народов получили распространение на территориях других стран и стали государственными языками проживающего там население. Например, английский язык используется в качестве государственного языка не только в Англии, но и в США, немецкий в Австрии и Швейцарии, французский – в Бельгии и т.д. С распространением на территории другого государства язык приобретает специфические особенности в области фонетики, лексики и грамматики и начинает восприниматься как особая разновидность соответствующего национального литературного языка. В современном языкознании такие разновидности языка принято называть национальными вариантами языка.

Наиболее ярко соответствующие различия проявляются в лексике: одно и то же понятие в разных национальных вариантах языка может обозначаться разными словами. Так, в британском и американском вариантах английского языка по-разному называются, например, багаж, метро, железная дорога (найдите примеры сами; немцам можно отыскать примеры различий немецкого и австрийского). Бельгийский вариант французского языка характеризуется сохранением значительного количества архаизмов, использованием большого числа диалектизмов.

 

Прочие варианты языковой дифференциации.

Кроме того, отметим, что языки могут варьироваться не только в территориальном и социальном отношении. В учебнике по введению в языкознание В.Н. Немченко говорится об их варьировании в следующих отношениях:

- функционально-стилистическом. Речь идет о том, что в зависимости от того, в какой сфере используется литературный язык, он приобретает те или иные особенности в отборе и применении языковых средств. Иными словами, в разных сферах общения используются разные функциональные разновидности языка, называемые стилями языка или стилями речи. Обычно различают: научный стиль, публицистический стиль, официально-деловой, разговорный стили и стиль художественной литературы.

- по форме речи – устной или письменной. Разные формы речи различаются как внешними особенностями (то есть способом их реализации и восприятия), так и внутренними (собственно языковыми). Устная речь – произносимая и воспринимаемая на слух. Она является первичной и обязательной для каждого языка, а для некоторых языков и единственно возможной. Устной речи свойственны особенности, характерные для разговорного стиля, т.е., например, обилие упрощенных синтаксических конструкций, частое употребление вопросительных и побудительных предложений, экспрессивных слов и разговорных элементов. Письменная форма речи является вторичной, т.е. более поздней по времени возникновения. Она реализуется с помощью специальных знаков, которые воспринимаются зрительно или осязательно. Формируясь на основе устной речи и сохраняя ее языковые особенности, письменная речь приобретает четкость, полноту и правильность построения (что объясняется особыми условиями реализации письменной речи, наличие времени на ее обдумывание и исправление); в ней чаще используются сложные предложения различных типов, собственно книжные слова и выражения. Кроме названных форм речи, иногда выделяется промежуточная форма речи – устная форма воспроизведения письменной речи.

 

Язык и культура.

В заключение поговорим еще раз о связи языка и территории, но уже не о дифференциации одного национального языка, а об еще одном больном вопросе языкознания – о связи языка и культуры. Итак, проблема «язык и культура» относится к числу дискуссионных и до конца не решенных в языкознании. Спорным является прежде всего вопрос о том, что такое культура? Представители американс­кой школы «культурной антропологии» рассматривают культуру как сумму всех небиологических аспектов человеческой жизни. Социо- и психолингвистика, а также исторический материализм пред­лагают рассматривать культуру расчленено, т.е. в ее материальном и духовном аспектах. Материальная культура - это совокупность вещественных, зримых произведений труда человека. Духовная культура – это, напротив, производство, рас­пределение и потребление духовных ценностей. Материальная и духовная культура находятся в органическом единстве.

Дискуссионным является и вопрос о соотношении понятий «язык» и «культура»: одни ученые полагают, что язык относится к культуре как часть к целому, другие - что язык лишь форма выра­жения культуры, третьи - что язык не является ни формой, ни эле­ментом культуры. В качестве иллюстрации разного решения этой проблемы можно привести высказывания двух крупнейших пред­ставителей культурологии, основателей американской и русской школ этнолингвистики - Э. Сепира и Н.И. Толстого: «Культуру,-говорит Сепир,- можно определить как то, что данное общество делает и думает, язык же есть то, как думает». «Отношения между культурой и языком, - пишет Толстой, - могут рассматриваться как отношения целого и его части. Язык может быть воспринят как компонент культуры или орудие культуры (что не одно и то же), в особенности когда речь идет о литературном языке или языке фольклора. Однако язык в то же время и автономен по отношению к культуре в целом, и его можно рассматривать отдельно от куль­туры (что и делается постоянно) или в сравнении с культурой как с равнозначным и равноправным феноменом».

Достижения таких направлений в языкознании, как этно- и пси­холингвистика свидетельствуют о том, что язык как общественное явление должен быть отнесен к сфере духовной культуры и рас­сматриваться в качестве одного из ее компонентов (хотя нельзя не признать, что существует ряд областей культуры - музыка, хорео­графия, изобразительное искусство, которые с языком непосредст­венно не связаны). Если понимать культуру как процесс и продукт духовного производства, ориентированного на создание, хранение, распространение и потребление духовных ценностей, норм, знаний, представлений, то следует признать, что именно язык способствует формированию духовного мира общества и человека, обеспечивая общество дифференцированной системой знаний, способствуя духовной интеграции как общества в целом, так и различных его групп. Язык, таким образом, «выступает неким концентратом куль­туры нации, воплощенной в различных группах данного культур­но-языкового сообщества».1 Соприкосновение разных культур на­ходит отражение в языке в виде лексических заимствований. Про­цессы взаимодействия и интернационализации культур получают свое выражение в формировании интернациональной лексики.

Культура формирует сложную и многообразную языковую сис­тему, благодаря которой происходит накопление, организация опы­та и передача его из поколения в поколение. Уровнем развития материальной и духовной культуры общества определяется форма существования языка. Согласно культурно-исторической клас­сификации языков, существуют бесписьменные языки, т.е. языки, имеющие только устную форму существования, письменные языки, т.е. языки, имеющие помимо устной, еще и письменную форму существования, литературные языки народности и нации, пред­ставляющие собой более высокую ступень развития письменных языков, так как на них существует литература (с точки зрения мате­риальной культуры - это уже следующий этап эволюции общест­венных отношений, предполагающий появление книгопечатания, развитие наук и т.д.), языки межнационального общения (их возни­кновение связано со следующим этапом развития культуры - появ­лением новых технических средств письменного и устного обще­ния, средств массовой информации, рекламы и т.д.).

Мы установили, что язык и культура тесно связаны. Еще одним доказательством их связи является отражения в языке картины мира говорящего на нем народа, то есть целостного образа мира, сложившегося у данного народа на определенном этапе его исторического развития. Доказательств этому факту множество, но мы приведем лишь два в качестве примера:

- Если какой-то объект объясняется с помощью нескольких слов, то это означает, что он имеет важное значение для людей данной культуры. И наоборот, чем менее значимо явление, тем грубее языковая дифференциация. Например, для большинства североамериканцев снег – простое погодное явление, и в их лексиконе для обозначения этого концепта есть только два слова: snow (снег) и slush (слякоть). А в языке эскимосов Аляски существует более 20 слов, описывающих снег в разных состояниях. Такое разнообразие словарных средств ясно показывает, что для эскимосов снег – это не просто составная часть погоды, а ее важнейшая часть, на которой базируется большинство элементов их культуры.

- В языке находят отражение базовые представления народа о времени и пространстве. Например, для носителей языка навахо особую значимость имеет форма окружающих их предметов. Поэтому в этом языке сформировалась интересная грамматическая особенность: определенные глаго­лы, означающие обращение с предметами (напри­мер, «подбирать», «бросать»), преобразуются в разные лингвистические формы в зависимости от того, с какого типа предметами обращаются. Все­го существует 11 таких лингвистических форм для предметов различных очертаний и свойств: округ­лых сферических предметов, тонких округлых предметов, длинных гибких вещей и т.д.

Примеры отражения культуры народа и его картины мира в соответствующем национальном языке, еще раз повторю, крайне многочисленны.

 


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 137 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Территориальная дифференциация языков| ТЕСТОВЫЙ КОНТРОЛЬ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.008 сек.)