Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Основы реферирования, аннотирования и перевода

Читайте также:
  1. V. ЗАБЫТЫЕ ОСНОВЫ
  2. VI. Основы экологии
  3. А Правовые основы военной службы в современных условиях.
  4. А) Выработка международно-правовой основы борьбы с коррупцией.
  5. А. Правовые основы деятельности Вооруженных Сил РФ.
  6. Анализ лексических трудностей перевода
  7. Билет 3. Научные основы методики начального обучения русскому языку.

литературы по специальности

В качестве основного материала для чтения, реферирования, анно­тирования и перевода служат аутентичные стилистически нейтраль­ные тексты по темам, указанные в тематическом плане настоящего УМК. При этом осу­ществляется: ознакомление с периодическими изданиями; ознакомление с основными способами поиска профессиональной информации; ознакомление с основными типами справочно-библиографических материалов (библиографическое описание, аннотация, реферат); ознакомление с основными приемами аналитико-синтетической переработки информации: смысловой анализ текста по абзацам, вы­членение единиц информации и составление плана реферируемого документа, определение и формулирование главной мысли докумен­та в сжатой форме; ознакомление с приемами компрессирования содержания (фор­мулирование главной мысли реферируемого материала); нахождение правильных лексических и грамматических эквива­лентов в двух языках при переводе; использование перестройки грамматической и синтаксической структуры предложения при переводе; овладение умением выражать одну и ту же мысль разными языко­выми средствами; пользование отраслевыми словарями и справочниками; перевод слов и словосочетаний терминологического характера; передача собственных имен и географических названий на рус­ском языке (перевод, транслитерация, транскрипция).

Текущий, промежуточный и итоговый контроль

Текущий контроль уровня знаний студентов осуществляется в течение семестра в виде устных опросов по пройденно­му материалу, тестов, коллоквиумов, письменных и контрольных работ, а также докладов по заданным темам.

Промежуточный контроль проводится в конце первого семестра и состоит из выполнения контрольного задания в виде перевода незнакомого текста юридической тематики.

Итоговый контроль проводится в конце второго семестра и состоит из выполнения контрольного задания: проведение презентации на тему «Судебные системы Великобритании и США» и экзамена.

ПЛАНЫ АУДИТОРНЫХ ЗАНЯТИЙ

(базовый уровень)

Ый семестр

  Тема семинарского (практического) занятия Кол-во часов
1. Law Worldwide. Тестирование уровня знания студентов. Знакомство с базовым учебником. Цели и задачи изучения иностранного языка в РАП, специфика языка юридических документов и юридической терминологии.  
2. Law Worldwide. Чтение и перевод текста “The Need for Law”. Объяснение грамматического и лексического материала урока, упражнения на первичное закрепление материала.  
3. Law Worldwide. Работа с текстом “Laws of Babylon”. Фонетика: отработка произношения. Чтение, перевод и пересказ текста, ответы на вопросы, обсуждение текста. Объяснение грамматического и лексического материала урока, упражнения на первичное закрепление материала.  
4. Law Worldwide. Работа с текстом “Famous legal documents: Hammurabi’s Law Code”. Чтение, перевод и обсуждение текста; лексико-грамматические и коммуникативные упражнения. Перевод с русского языка на английский текста «Кодекс Хаммурапи». Чтение и пересказ газетного текста.  
5. Law Worldwide. Работа с текстом “The First Laws: Ancient Greece and Rome”. Чтение, перевод и пересказ текста; упражнения на словообразование юридических терминов. Словарный диктант. Перевод с русского языка на английский текста «Драконт».  
6. Law Worldwide. Работа с текстом “The Magna Carta”. Чтение, перевод и пересказ текста. Упражнения на закрепление профессиональной лексики. Чтение, перевод и обсуждение отрывков оригинального текста “The Magna Carta”. Перевод с русского языка на английский текста «Великая хартия вольностей».  
7. Law Worldwide. Работа с текстом Habeas Corpus Act. Аудирование: отработка произношения. Чтение, перевод и пересказ текста; ответы на вопросы. Упражнения на закрепление профессиональной лексики и развитие речи. Перевод с русского языка на английский текста “Хабеас Корпус”. Словарный диктант. Чтение и перевод газетной статьи по юридической тематике.  
8. Law Worldwide. Работа с текстом “The Petition of Right and the Bill of Rights”. Чтение, перевод и пересказ текста, ответы на вопросы. Лексические упражнения. Чтение и перевод отрывков оригинального текста “The English Bill of Rights”. Перевод с русского на английский текста «Билль о правах 1689 года».  
9. Law Worldwide. Работа с текстом “Napoleon’s Law”. Объяснение грамматического и лексического материала урока, упражнения на первичное закрепление материала. Чтение, перевод и пересказ текста; ответы на вопросы. Упражнения на закрепление профессиональной лексики. Перевод с русского на английский текста «Кодекс Наполеона».  
11. Crime and Punishment. Аттестационная работа по теме “Law Worldwide”. Предварение темы “Crime and Punishment”.  
12. Crime and Punishment. Работа с текстами “Criminology” и “Cesare Lomdroso”. Объяснение грамматического и лексического материала урока, упражнения на первичное закрепление материала. Чтение, перевод и пересказ текстов, ответы на вопросы. Упражнения на закрепление профессиональной лексики. Краткое изложение газетной статьи по юридической тематике.  
13. Crime and Punishment. Работа с текстами “Crimes and Criminals”, “The Causes of Crime”. Введение лексики по теме. Чтение, перевод и краткое резюме текстов; ответы на вопросы. Упражнения на закрепление профессиональной лексики. Перевод с русского на английский текста «Преступность и ее причины». Обзор новостей с сайта Би Би Си.  
14. Crime and Punishment. Работа с текстом “Punishment”. Объяснение грамматического и лексического материала урока, упражнения на первичное закрепление материала. Аудирование и чтение текста. Ответы на вопросы и обсуждение текста. Краткий пересказ.  
15. Crime and Punishment. Работа с текстом “The Purpose of State Punishment”. Объяснение грамматического и лексического материала урока, упражнения на первичное закрепление материала. Чтение, перевод и пересказ текста; ответы на вопросы. Чтение и пересказ газетной статьи по юридической тематике. Обучение навыкам реферирования.  
16. Crime and Punishment. Работа с текстом “Treatment of Criminals”. Чтение, перевод и пересказ текста. Упражнения на закрепление профессиональной лексики. Письменный перевод юридического текста общей тематики.  
17. Crime and Punishment. Работа с текстом “Capital Punishment: History”. Введение лексики по теме. Чтение и перевод текста. Ответы на вопросы и обсуждение текста. Перевод с русского на английский текста по теме: «Отмена смертной казни». Словарный диктант.  
18. Crime and Punishment. Работа с текстом “Capital Punishment: For and Against”. Чтение, перевод и пересказ текста; ответы на вопросы. Упражнения на закрепление профессиональной лексики и развитие речи. Просмотровое чтение текстов: “Financial Costs”, “Inevitability of Error”, “Barbarity”.  
19. Crime and Punishment. Контрольное задание.  
Итого:  

 

2-ой семестр

  Тема семинарского (практического) занятия Количество часов
1. Judicial System of the Russian Federation. Работа с текстом “Judicial System of the Russian Federation ”. Объяснение грамматического и лексического материала урока, упражнения на первичное закрепление материала. Чтение текста и ответы на вопросы. Упражнения на закрепление профессиональной лексики и развитие речи.  
2. Judicial System of the Russian Federation. Работа с текстом “Judicial System of the Russian Federation ”. Доклады. Обсуждение докладов.  
3. Judicial System of the Russian Federation. Чтение и перевод периодики по теме. Дискуссия.  
4. Judicial System of the Russian Federation. Аттестационная контрольная работа по теме.  
5. Judicial System of Great Britain and the USA. Работа с тестами: “Judicial System of the USA” и “Judicial System of Great Britain”. Объяснение грамматического и лексического материала урока, упражнения на первичное закрепление материала. Чтение, перевод и пересказ текстов.  
6. Judicial System of Great Britain and the USA. Работа с тестами: “Judicial System of the USA” и “Judicial System of Great Britain”. Упражнения на повторение профессиональной лексики. Коммуникативные упражнения.  
7. Judicial System of Great Britain and the USA. Работа с текстом: “Judicial Systems of Great Britain”. Чтение и обсуждение текста, ответы на вопросы. Выполнение упражнений.  
8. Judicial System of Great Britain and the USA. Работа с интернет-ресурсами судебных ведомств Великобритании.  
9. Judicial System of Great Britain and the USA. Работа с текстом:“The Courts, the Judiciary and the Legal Profession in Great Britain”. Чтение, перевод и обсуждение текстов, ответы на вопросы. Выполнение упражнений раздела. Перевод текста о правосудии в Великобритании с русского языка на английский. Выполнение заданий на аудирование.  
10. Judicial System of Great Britain and the USA. Работа с текстом:“Civil Justice in Great Britain”.Чтение, перевод и обсуждение текстов, ответы на вопросы. Выполнение упражнений. Доклады о функциях судебных органов в Великобритании.  
11. Judicial System of Great Britain and the USA. Работа с текстом:“Criminal Justice in Great Britain”.Чтение, перевод и обсуждение текста, ответы на вопросы. Выполнение упражнений. Письменное реферирование газетных статей о работе судебной системы Великобритании.  
12. Judicial System of Great Britain and the USA. Работа с текстом: Judicial System and Courts of Justice of the USA”. Чтение, перевод и обсуждение текста, ответы на вопросы.  
13. Judicial System of Great Britain and the USA. Работа с текстом: “Judicial Systems and Courts of Justice in the UK and the USA”. Выполнение упражнений раздела. Работа с интернет-ресурсами судебных ведомств США.  
14. Judicial System of Great Britain and the USA. Аттестационная контрольная работа по теме.  
15. International Justice. Работа с текстами “The Council of Europe and the European Convention of Human Rights”, “The United Nations and the International Court of Justice”. Чтение, перевод и обсуждение текстов, ответы на вопросы. Работа с интернет-ресурсами Совета Европы и ООН.  
16. International Justice. Работа с текстом: “The European Court of Human Rights”. Чтение, перевод и обсуждение текстов, ответы на вопросы. Перевод отрывков из судебных дел Европейского Суда по правам человека.  
17. International Justice. Контрольное задание: презентация на тему «Международное правосудие».  
Итого:  
Форма итогового контроля: экзамен

 

МЕТОДИЧЕСКИЕ РЕКОМЕНДАЦИИ

ПО ИЗУЧЕНИЮ ДИСЦИПЛИНЫ И ПО ОРГАНИЗАЦИИ САМОСТОЯТЕЛЬНОЙ РАБОТЫ СТУДЕНТОВ ПОД РУКОВОДСТВОМ ПРЕПОДАВАТЕЛЯ

 

Самостоятельная работа студентов занимает особое место: в отличие от предметов, при изучении которых главным является усвоение суммы знаний, изучение иностранного языка требует приобретения не только знаний, но и умений и навыков. А это достигается путем выполнения множества соответствующих упражнений, постоянным накоплением лексического запаса, периодическим повторением изученного материала, т.е. регулярными занятиями.

Студенты, имеющие слабую подготовку по иностранному языку в рамках базового курса средней школы, должны интенсивно вовлекаться в самостоятельную работу. Необходимо наличие условий для формирования у них желания самостоятельно добывать знания, проявлять инициативу и готовность обсуждать результаты своей работы.

Студентам предлагаются разнообразные задания, для выполнения которых требуются умения пользоваться электронными словарями, библиотеками, базами данных, поисковыми системами, он-лайн версиями ведущих мировых газет и журналов.

В качестве вариантов самостоятельной работы студентов могут быть использованы такие ее формы как:

1) получение, обработка и фиксация информации по заданной теме;

2) ознакомление с лигвострановедческой и культурологической информацией для подготовки сообщений в аудитории;

3) ознакомление с профессионально значимой информацией по заданной теме, предъявляемой на английском языке;

4) подготовка сообщений и написание рефератов, докладов по изучаемым темам;

5) подбор и изучение правовых источников на английском языке, работа с периодической печатью;

6) подготовка к участию в научных правовых конференциях как внутри, так и вне вуза;

7) подготовка тематических диктантов, кроссвордов, глоссариев;

8) разработка сценариев ролевых игр;

9) подбор и ознакомление, подбор и перевод на русский язык (в зависимости от цели поставленной задачи) правовых англоязычных текстов/документов.

Контроль самостоятельной работы обучаемых осуществляют преподаватели, проводящие учебные занятия, в целях оценки усвоения знаний, умений и уровня приобретаемых компетенций.

На занятиях по дисциплине «Иностранный язык в сфере юриспруденции» применяются следующие образовательные технологии:

- личностно-ориентированные технологии (дифференцированные задания, разноуровневые тесты, разработка индивидуальных маршрутов);

- модульно-блочные технологии;

- информационно-коммуникативныетехнологии (ИКТ) с использованием специальных аудиовизуальных средств (занятия в компьютерных классах, использование интернета, аутентичных видео и аудио программ, видеоконференции и т.д.);

- управленческие технологии (деловые игры, проведение презентаций);

- интегральные технологии (моделирование ситуаций, профессионально-ориентированные задания, проблемный метод, работа в парах и мини-группах);

- игровые технологии (творческие задания, задания на быстроту реакции, на восприятие иноязычной речи, обучающие игры);

- проектные технологии (индивидуальные, групповые, презентации, выступления на конференциях);

- технология развития критического мышления через чтение и письмо (поиск и подбор профессионально ориентированных текстов, упражнений, аудио и видео материалов, комментарии, реферирование и аннотирование);

- технология интерактивного обучения обеспечивает формирование и развитие коммуникативной компетенции (работа в парах, малых группах на занятиях и самостоятельно через интернет).

Освоение дисциплины «Иностранный язык в сфере юриспруденции» предполагает использование при обучении и самостоятельной работе необходимых технических средств. Применение видео-, аудио- и мультимедийных материалов создает максимальную наглядность изложения материала, что повышает интерес студентов к изучению иностранного языка, тем самым обеспечивая лучшее усвоение информации и более высокую мотивацию обучения. Применение ТСО и ИКТ на занятиях с преподавателем позволяет одновременно тренировать различные виды речевой деятельности и сочетать их в разных комбинациях (аудирование и говорение, аудирование и письмо, аудирование и чтение, говорение и письмо).

Выполнение разного вида тренировочных упражнений следует переносить и на самостоятельную работу студентов с мультимедийными средствами, что увеличивает время языковой практики студентов, создает возможности упражняться в языке и запоминать материал с той скоростью, которая наиболее оптимальна для каждого конкретного студента.

Методические рекомендации студентам

По самостоятельной работе с юридическими текстами

1. Быстро просмотреть текст, опираясь на знакомую лексику.

2. Внимательно прочитать первое и последнее предложение текста для определения его темы.

3. Если к тексту даны вопросы, внимательно прочитать их, выделяя ключевые слова.

4. Определить подтемы текста, внимательно прочитав первое предложение каждого абзаца и таким образом разделив текст на
смысловые части.

5. Выполнить предложенные задания, опираясь на анализ прочитанного текста.

Правила полного письменного перевода

(Этапы работы над полным письменном переводом)

 

1. Ознакомиться с оригиналом, внимательно просмотрев его, пользуясь по мере надобности рабочими источниками информации: словарями, справочниками, специальной литературой и т. д. При желании можно искать необходимую информацию в сети Интернет. Работу со специальной литературой можно начать и до полного прочтения текста, если в результате предварительного ознакомления с оригиналом станет ясно, к чему нужно готовиться заранее.

2. Сделать черновой перевод текста, последовательно работая над логически выделяемыми частями оригинала по следующей схеме:

а) выделить законченную по смыслу часть текста (предложение, абзац, период) и усвоить ее содержание;

б) перевести выделенную часть текста, т. е. передать ее содержание по-русски в письменной форме, полностью отвлекаясь от оригинала (не глядя в него) и постоянно следя за стилем, т. е. за качеством, единообразием и логикой изложения;

в) сверить переведенную часть текста с соответствующим местом оригинала, чтобы восполнить пропущенное (имеется в виду фактическая информация, а также пропущенные сведения).

3. Окончательно отредактировать перевод, прочитав его про себя, чтобы еще раз проверить качество, единообразие и логику изложения всего перевода и внести необходимые поправки. Заметим, что редактирование, т. е. работа над стилем, на предыдущем этапе касалась прежде всего частей текста; на данном, завершающем, этапе предметом редактирования становится весь текст перевода в целом.

4. Перевести заголовок.

Порядок пользования справочниками

Искомое слово прежде всего необходимо в общем англо-русском словаре. Если его там нет, нужно обратиться к наиболее полному энциклопедическому словарю. Если отыскивается специальное слово, понятие или фразеологическое сочетание то, после общего англо-русского словаря необходимо взять словарь специализированный.

Заглядывать в словарь следует всякий раз, когда возникает сомнение. Сомнение же закономерно возникает в том случае, когда не до конца осмыслены все компоненты, образующие данную фразу, или когда не совсем ясно значение одного из них.

Если ни в каком справочнике искомого слова или термина нет, то можно порекомендовать следующее. Нужно взять вузовский учебник или книгу по данной специальности на английском языке вместе с соответствующим переводом на русский язык. В этом учебнике надо найти требуемое слово, понятие или термин по алфавиту предметного указателя (почти все учебники имеют такие указатели), а затем обратиться к той странице или тому параграфу, где говориться о данном понятии или термине. Вслед за этим остается только посмотреть соответствующее место в русском переводе и найти эквивалент искомого слова. Нередко при отсутствии переводного труда можно узнать значение неизвестного термина на основании совпадения определений в двух специальных трудах на ту же тему.

Методика работы со словарем

Приступая к использованию словарем, надо прочесть предисловие или введение к нему, чтобы выяснить, имеются ли в данном словаре фразеологические обороты, словосочетания, идиоматические выражения и т. д. Существенно также узнать, содержит ли данный словарь редкие слова – в предисловиях к словарям это обычно оговаривается. Значения сложных слов приходится искать не только по первому, но и по второму или по третьему компоненту слова.

Следует помнить, что не все сложные слова располагаются по алфавиту. Значительное число словарей применяет так называемую систему гнезд. По этой системе вокруг одного центрального слова (а иногда и корня слова) группируются все его производные – как те, которые получились добавлением к данному слову какого-то элемента в начале, так и те, которые создавались путем прибавления к нему какого-то элемента в конце. Обычно в гнездах главное слово не повторяется, а заменяется условным знаком «тильда».

Значение фразеологической комбинации всегда нужно отыскивать по главному (в смысловом отношении) слову. Если же неясно, какое именно слово в данной комбинации является главным, то нужно перепробовать все слова – составные части ее.

Нельзя забывать также и того обстоятельства, что большинство словарей не дают непосредственного перевода причастий и форм прошедшего времени, отсылая каждый раз читателя к основной (инфинитивной) глагольной форме.

Прежде чем начать работать со словарем, обязательно следует знакомиться с принятым в этом словаре условными обозначениями, а также с принятой в данном словаре системой обозначения произношений или транскрипций. Пользующимся англо-английским толковым словарем, в частности, нужно особенно обратить внимание на так называемые «diacritical marks», то есть на условные обозначения: «птички», двоеточия и другие значки, стоящие над буквами и указывающие на их произношение.

Нередко встречается и такая трудность: искомое слово в словаре есть, эквиваленты даны, но подходящего значения как будто нет. Что делать? Известно, что в любом языке имеются множество лексических единиц, не имеющих полностью совпадающего эквивалента на другом языке. Перевод данного слова осуществляется тогда каждый раз по-новому, в зависимости от контекста. И вот словарь, ввиду отсутствия однозначного эквивалента, старается передать понятие с помощью целого ряда более или менее подходящих вариантов, совокупность которых раскрывает разные стороны, оттенки слова. Но, естественно, всех значений предусмотреть в словаре нельзя. Нужно, исходя из синтеза имеющихся в словаре значений, составить себе некоторое общее впечатление об общем значении слова и затем подыскивать подходящее русское слово.

 

Этапы перевода юридического документа

В PROMT Translation Suite 7.0

1. Сегментация текста. Исходный текст разбивается на сегменты (фрагменты) в соответствии с правилами сегментации.

2. Перевод сегментов текста. А. База переводов. При обработке нового текста система сравнивает его с имеющимися в базе ТМ сегментами. При обнаружении идентичного или схожего сегмента его перевод отображается с указанием совпадения в процентах. Сегменты, в которых процент совпадения ниже указанного пользователем, автоматически отправляются на машинный перевод. Б. Машинный перевод. Любой сегмент исходного текста можно перевести с помощью машинного перевода. Это может потребоваться в следующих случаях: а) если процент совпадения между сегментом исходного текста и сегментом из базы меньше заданного; б) если перевод сегмента отсутствует в базе. В. Ручной перевод. Перевод любого сегмента в программе может быть выполнен пользователем вручную.

3. Пополнение базы переводов. Проверенные пользователем пары сегментов (т. е. оригинальный фрагмент текста и его перевод)рекомендуется сохранять в базе для дальнейшего использования.

4. Результат перевода. Проверенные и отредактированные пользователем сегменты объединяются в связанный текст перевода с полным сохранением исходного форматирования.

 

ПРИМЕРЫ КОНТРОЛЬНЫХ ЗАДАНИЙ

Ый семестр.

В первом семестре контрольное задание представляет собой перевод незнакомого текста общей юридической тематики объемом 1100-1200 печ. знаков со словарем за 2 акад. часа.

Образец контрольного задания

Контрольное задание № 1

1. Письменно переведите следующий текст с английского языка на русский. Время на подготовку – 2 акад. часа. Разрешается пользоваться словарем на бумажном носителе.

The nobility in Athens had been making all the decisions for long enough. By 621 B.C. the people of Athens were no longer willing to accept arbitrary, oral rules of the aristocrats and judges. A severe ruler called Draco was chosen to draw up new laws and he made them so strict and cruel that the least sin was punished as if it had been a crime, and a man was sentenced to be hanged for stealing.

As a result of Draco's strict, unforgiving code, the adjective based on the name Draco – draconian – refers to penalties considered excessively severe. Through the laws of Draco, those in debt could be made slaves – but only if they were members of the lower class. Another result of the codification of laws by Draco was the introduction of the concept of "intention to murder." Murder could be manslaughter (either justifiable or accidental) or intentional homicide.

The Athenians had all promised to obey Draco's laws, so they were obliged to submit for a short time. Then, driven wild by their strictness, rich and poor rose up, drove the unhappy lawmaker out of the city, and forced him to go to the neighboring Island of Egina. Here Draco spent all the rest of his life.

УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ

ЛИТЕРАТУРА [3]

Основная

1. Best of Just English, The. Английский для юристов. Гуманова Ю.Л. и др. / Под ред. Т.Н. Шишкиной.– М.: ЗЕРЦАЛО, 2004.*

2. Английский язык для студентов-юристов: в 2х ч.: учебное пособие / Т.О. Ванина; под ред. Л.С. Бурдина. – М.: РАП, 2010.

3. Зайцева С.Е. English for Students of Law: учебное пособие / С.Е. Зайцева, Л.Е. Тинигина. – 4-е изд., стер. – М.: КНОРУС, 2010 // http://www. book.ru/book/268105.**

4. Зеликман А.Я. Английский для юристов: учебник. – Ростов н/Д: Феникс, 2003 (Ростов н/Д: Феникс, 2006).*

5. Ионина А.А., Саакян А.С. Английская грамматика. Теория и практика.: учебник. – М.: Проспект, 2011. // http://www. book.ru/book/901582.**

6. Левитан К.М. Юридический перевод: основы теории и практики: учебное пособие. – М.: Проспект, Екатеринбург: Издательский дом «Уральская государственная академия», 2011 // http://www. book.ru/book/900169.**

7. Рыбин П.В., Милицына Л.Ф Английский язык для юристов: учебное пособие. – М.: Проспект, 2011 // http://www. book.ru/book/900173.**

8. Сизоненко И.Б. Тетрадь к учебнику Зеликмана А.Я. «Английский для юристов». – М.: РАП, 2009.*

9. Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода: учебное пособие. – М.: Проспект, 2011 // http://www. book.ru/book/900227.**

 

Дополнительная

1. Абдуллин Р.Г. Законодательство Канады: учебное пособие для студентов-юристов. – M.: РАП, 2007.*

2. Бурдин Л.С., Украинец И.А. Правовые акты и судебные решения. Сборник документов на английском языке. – М.: РАП, 2004.*

3. Илиади Ю.А. Английский язык для юристов: учеб. – М.: ТК Велби, Изд-во Проспект, 2006.*

4. Лебедева А.А. Английский язык для юристов. Предпринимательское право. Перевод контрактов: учеб. пособие для студентов, обучающихся по специальности «Юриспруденция». – М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2010 // http://www. book.ru/book/900929.**

5. Овчинникова И.М. Grammar (Theoretical and Practical).: – М.: Евразийский открытый институт, 2011 // http://www.iprbookshop.ru/grammar-(theoretical-and –practical).-uchebnjt-posobie.html**

6. Романова С.П., Королева А.Л. Пособие по переводу с английского языка на русский / С.П. Романова – 2-е изд. – M.: КДУ, 2006.*

7. Рыжков В.Д. Разговорный английский в бытовых и деловых ситуациях / Издание второе, дополненное. – Калининград: ОАО «Янтарный сказ», 2006.*

8. Сидоренко Г.И., Клыс И.А. Сборник упражнений по грамматике английского языка. – 3-е изд. – Мн.: Лексис, 2005.*

9. Турук И.Ф., Петухова М.В., Чеботарев Ю.С., Гулая Т.М. A Course of Basic English Revision. Курс повторения основ английского языка. Учебное пособие. – М.: Евразийский открытый институт, 2011 // http://www.iprbookshop.ru/a-course-of-basic-english-revision.-kurs-povtoreniya-osnov-anglijskogo-yazyika.-uchebnoe-posobie.html**

Методические разработки преподавателей кафедры.

1. Алексеева Н.А. Учебно-методическое пособие по роману Джона Гришема «The Firm» для студентов ПФ РАП. Часть 1. – Н. Новгород, 2010.**

2. Алексеева Н.А. Методические задания к роману Джона Гришема «Фирма»: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов ПФ РАП. Часть II. – Н. Новгород, 2011.**

3. Алексеева Н.А. Сборник тестов контрольных работ и заданий по английскому языку для студентов юридического факультета. – Н. Новгород, 2012.**

4. Алексеева Н.А. Сборник тестов контрольных работ и заданий по английскому языку для студентов заочного отделения юридического факультета. – Н. Новгород, 2012.**

5. Алексеева Н.А., Зайцева С.С. We Study Law (Мы изучаем право): Учебно-методическое пособие для студентов юридического факультета. Часть 1. – Н. Новгород, 2011.**

6. Алексеева Н.А., Зайцева С.С. Legal Professions: Учебно-методическое пособие для студентов 1 курса юридического факультета – Н. Новгород, 2012.**

7. Ватлецов С.Г. Where Legals Dare Сфера деятельности юриста: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов заочного отделения ПФ РАП. – Н. Новгород, 2008.**

8. Ватлецов С.Г. The Language of Law Язык закона: Учебно-практическое пособие для студентов очного отделения ПФ РАП. – Н. Новгород, 2008.**

9. Ватлецов С.Г. Как написать резюме на английском языке: Учебно-методическое пособие по английскому языку для студентов очного отделения юридического факультета. – Н. Новгород, 2009.**

10. Ватлецов С.Г. Английский язык: Учебно-практическое пособие по кинофильму «Побег из Шоушенка» для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород, 2009.**

11. Ватлецов С.Г., Савельев Д.В. Учебно-методические задания к электронному пособию «Officers of Law» (На службе закону). – Н. Новгород, 2010.**

12. Гринченко О.В. Давайте познакомимся (Let’s Get Acquainted): Учебно-методическое пособие по развитию навыков разговорной речи для студентов 1 курса ПФ РАП. – Н. Новгород, 2010.**

13. Гринченко О.В. Сборник тестовых заданий с юридической терминологией по английскому языку для студентов ПФ РАП. – Н. Новгород, 2012.**

14. Зайцева С.С. Сборник лексических и грамматических упражнений по английскому языку: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов ПФ РАП.– Н. Новгород, 2009.**

15. Зайцева С.С. Сборник упражнений по английскому языку для развития навыков аудирования: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов юридического факультета. – Н. Новгород, 2010.**

16. Зайцева С.С. Сборник упражнений по английскому языку для развития лексических навыков: Учебно-практическое пособие по английскому языку для студентов дневного отделения юридического факультета. – Н. Новгород, 2010.**

Словари

1. Адрианов С.Н., Берсон А.С., Никифоров А.С. Англо-русский юридический словарь – М.: Рус.яз., 1993.

2. Мюллер В.К. Англо-русский словарь. – М.: Рус. яз., 2010.

3. Пивовар А.Г., Осипов В.И. Англо-русский юридический словарь: право и экономика – М.: Экзамен, 2010.

4. English Dictionary for Advanced Learners. – Glasgow: Harper Collins Publishers. Third Edition, 2010.

5. New Webster’s Dictionary of the English Language. College Edition. – Delhi: Surjeet Publications, 2010.

6. Webster’s Encyclopedic Unabridged Dictionary of the English Language. – NY: Gramercy Books, 2010.

Электронные ресурсы

1. http://www.book.ru – электронная библиотечная система,

2. http://www.iprbookshop.ru – электронная библиотечная система,

3. www.parliament.uk – информация о британском парламенте,

4. www.senate.gov/. – информация о Сенате США,

5. www.lexadin.nl/wlg/legis/nofr/legis.htm – мировая информация правового характера,

6. www.lawsociety.org.uk/home.law; www.ibanet.org/ – информация о профессии юриста в Великобритании,

7. www.plainenglish.co.uk/law.htm – информация об английском языке права,

8. http://www.answers.com/ – сайт справочного характера (энциклопедии),

9. http://www.law.com/ – сайт справочного характера,

10. http://www.dictionarylaw.com/ – терминологический словарь.

 

ВОПРОСЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЭКЗАМЕНУ

 

Содержание экзаменационных заданий во 2-ом семестре:

1. Чтение с полным пониманием содержания аутентичного текста на английском языке общей юридической тематики курса со словарем объемом 1300-1500 печатных знаков.

2. Выразительное чтение вслух выделенного абзаца предложенного текста и его письменный перевод.

3. Краткое изложение содержания прочитанного текста на английском языке и ответы на вопросы экзаменатора по проблематике текста.

Время на подготовку: 45 минут.

Образец экзаменационного билета

Экзаменационный билет № 1

1. Read the text using a dictionary.


Дата добавления: 2015-10-29; просмотров: 433 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
ИНОСТРАННЫЙ ЯЗЫК В СФЕРЕ ЮРИСПРУДЕНЦИИ| Методические рекомендации по изучению дисциплины и по организации самостоятельной работы магистрантов

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.041 сек.)