Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Песнь двенадцатая

Читайте также:
  1. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  2. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  3. Глава двенадцатая
  4. Глава двенадцатая
  5. Глава двенадцатая
  6. ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ
  7. Глава Двенадцатая

 

Круг седьмой — Минотавр — Первый пояс — Флегетон — Насильники над ближним и над его достоянием

 

1

 

Был грозен срыв, откуда надо было

Спускаться вниз, и зрелище являл,

Которое любого бы смутило.

 

 

4

 

Как ниже Тренто видится обвал,

Обрушенный на Адиче когда‑то

Землетрясеньем иль паденьем скал,[120]

 

 

7

 

И каменная круча так щербата,

Что для идущих сверху поселян

Как бы тропинкой служат глыбы ската,

 

 

 

 

10

 

Таков был облик этих мрачных стран;

А на краю, над сходом к бездне новой,

Раскинувшись, лежал позор критян,

 

 

13

 

Зачатый древле мнимою коровой.[121]

Завидев нас, он сам себя терзать

Зубами начал в злобе бестолковой.

 

 

16

 

Мудрец ему: «Ты бесишься опять?

Ты думаешь, я здесь с Афинским дуком,

Который приходил тебя заклать?

 

 

19

 

Посторонись, скот! Хитростным наукам

Твоей сестрой мой спутник не учен;

Он только соглядатай вашим мукам».[122]

 

 

22

 

Как бык, секирой насмерть поражен,

Рвет свой аркан, но к бегу неспособен

И только скачет, болью оглушен,

 

 

25

 

Так Минотавр метался, дик и злобен;

И зоркий вождь мне крикнул: «Вниз беги!

Пока он в гневе, миг как раз удобен».

 

 

28

 

Мы под уклон направили шаги,

И часто камень угрожал обвалом

Под новой тяжестью моей ноги.

 

 

31

 

Я шел в раздумье. «Ты дивишься скалам,

Где этот лютый зверь не тронул нас? —

Промолвил вождь по размышленье малом. —

 

 

34

 

Так знай же, что, когда я прошлый раз[123]

Шел нижним Адом в сумрак сокровенный,

Здесь не лежали глыбы, как сейчас.

 

 

37

 

Но перед тем, как в первый круг геенны

Явился тот, кто стольких в небо взял,

Которые у Дита были пленны,

 

 

40

 

Так мощно дрогнул пасмурный провал,[124]

Что я подумал — мир любовь объяла,

Которая, как некто полагал,

 

 

43

 

Его и прежде в хаос обращала;[125]

Тогда и этот рушился утес,

И не одна кой‑где скала упала.

 

 

46

 

Но посмотри: вот, окаймив откос,

Течет поток кровавый,[126]сожигая

Тех, кто насилье ближнему нанес».

 

 

49

 

О гнев безумный, о корысть слепая,

Вы мучите наш краткий век земной

И в вечности томите, истязая!

 

 

52

 

Я видел ров, изогнутый дугой

И всю равнину обходящий кругом,

Как это мне поведал спутник мой;

 

 

55

 

Меж ним и кручей мчались друг за другом

Кентавры, как, бывало, на земле,

Гоняя зверя, мчались вольным лугом.

 

 

58

 

Все стали, нас приметив на скале,

А трое подскакали ближе к краю,

Готовя лук и выбрав по стреле.

 

 

61

 

Один из них, опередивший стаю,

Кричал: «Кто вас послал на этот след?

Скажите с места, или я стреляю».

 

 

64

 

Учитель мой промолвил: «Мы ответ

Дадим Хирону[127], под его защитой.

Ты был всегда горяч, себе во вред».

 

 

67

 

И, тронув плащ мой: «Это Несс, убитый

За Деяниру, гнев предсмертный свой

Запечатлевший местью знаменитой.[128]

 

 

70

 

Тот, средний, со склоненной головой, —

Хирон, Ахиллов пестун величавый;

А третий — Фол[129], с душою грозовой.

 

 

73

 

Их толпы вдоль реки снуют облавой,

Стреляя в тех, кто, по своим грехам,

Всплывет не в меру из волны кровавой».

 

 

76

 

Мы подошли к проворным скакунам;

Хирон, браздой стрелы раздвинув клубы

Густых усов, пригладил их к щекам

 

 

79

 

И, опростав свои большие губы,

Сказал другим: «Вон тот, второй, пришлец,

Когда идет, шевелит камень грубый;

 

 

82

 

Так не ступает ни один мертвец».

Мой добрый вождь, к его приблизясь груди,

Где две природы[130]сочетал стрелец,

 

 

85

 

Сказал: «Он жив, как все живые люди;

Я — вождь его сквозь сумрачный простор;

Он следует нужде, а не причуде.

 

 

88

 

А та, чей я свершаю приговор,

Сходя ко мне, прервала аллилуйя;[131]

Я сам не грешный дух, и он не вор.

 

 

91

 

Верховной волей в страшный путь иду я.

Так пусть же с нами двинется в поход

Один из вас, дорогу указуя,

 

 

94

 

И этого на круп к себе возьмет

И переправит в месте неглубоком;

Ведь он не тень, что в воздухе плывет».

 

 

97

 

Хирон направо обратился боком

И молвил Нессу: «Будь проводником;

Других гони, коль встретишь ненароком».

 

 

100

 

Вдоль берега, над алым кипятком,

Вожатый нас повел без прекословий.

Был страшен крик варившихся живьем.

 

 

103

 

Я видел погрузившихся по брови.

Кентавр сказал: «Здесь не один тиран,

Который жаждал золота и крови:

 

 

106

 

Все, кто насильем осквернил свой сан.

Здесь Александр[132]и Дионисий лютый,

Сицилии нанесший много ран;

 

 

109

 

Вот этот, с черной шерстью, — пресловутый

Граф Адзолино;[133]светлый, рядом с ним, —

Обиццо д'Эсте, тот, что в мире смуты

 

 

112

 

Родимым сыном истреблен своим».[134]

Поняв мой взгляд, вождь молвил, благосклонный:

«Здесь он да будет первым, я — вторым».[135]

 

 

115

 

Потом мы подошли к неотдаленной

Толпе людей, где каждый был покрыт

По горло этой влагой раскаленной.

 

 

118

 

Мы видели — один вдали стоит.

Несс молвил: «Он пронзил под божьей сенью

То сердце, что над Темзой кровь точит».[136]

 

 

121

 

Потом я видел, ниже по теченью,

Других, являвших плечи, грудь, живот;

Иной из них мне был знакомой тенью.

 

 

124

 

За пядью пядь, спадал волноворот,

И под конец он обжигал лишь ноги;

И здесь мы реку пересекли вброд.

 

 

127

 

«Как до сих пор, всю эту часть дороги, —

Сказал кентавр, — мелеет кипяток,

Так, дальше, снова под уклон отлогий

 

 

130

 

Уходит дно, и пучится поток,

И, полный круг смыкая там, где стонет

Толпа тиранов, он опять глубок.

 

 

133

 

Там под небесным гневом выю клонит

И Аттила[137], когда‑то бич земли,

И Пирр, и Секст;[138]там мука слезы гонит,

 

 

136

 

И вечным плачем лица обожгли

Риньер де'Пацци и Риньер Корнето,[139]

Которые такой разбой вели».

 

 

139

 

Тут он помчался вспять и скрылся где‑то.

 

 

 

 


Дата добавления: 2015-10-28; просмотров: 107 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Песнь четвертая | Песнь седьмая | Песнь восьмая | Песнь девятая | Песнь десятая | Песнь четырнадцатая | Песнь пятнадцатая | Песнь шестнадцатая | Песнь семнадцатая | Песнь восемнадцатая |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Песнь одиннадцатая| Песнь тринадцатая

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.023 сек.)