Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Annex 2 Notes on Belgium

Читайте также:
  1. A Note on the Footnotes
  2. Annex 1 REGIONS OF THE EU
  3. Annex 4 LIST OF JUDICIAL BODIES
  4. Annex 5 NATIONAL LEGAL INSTRUMENTS
  5. Annex 7 TRANSLITERATION TABLE FOR GREEK
  6. Application for participation - Annex 1.

Do not use the French versions of names of towns in the Dutch-speaking part of Belgium. Use the three anglicised forms Ostend, Ghent and Antwerp (known to French-speakers as Anvers)and the Dutch forms for other towns: Mechelen not Malines, Leuven not Louvain (but NB: Louvain-la-Neuve is French-speaking), Kortrijk not Courtrai, Ieper not Ypres. The one exception is Brugge, which takes the French name Bruges in English.

Use French names for towns in Wallonia: Mons not Bergen, Liège not Luik.

If in doubt, make sure the map you consult is an official Belgian bilingual one (maps produced by outsiders — Britannica, Times Atlas — are unreliable on this point) or see the index in the Brussels telephone directory, which refers the reader from the “wrong” to the “right” version for each town.

Bilingual Bruxelles/Brussel is always Brussels in English. Many of the 19 local authorities (FR communes, NL gemeenten) (and all streets) in the Brussels region also have a French and a Dutch name, both equally correct, but most English-speakers use the French version. The same applies to a few Walloon towns with special bilingual status, such as Enghien / Edingen, Mouscron / Moeskroen and Comines/Komen.

In the footer of Commission letters, include both forms: Rue de la Loi/Wetstraat 200.

Note however that the local authorities immediately outside the Brussels region, though mostly de facto bilingual, are all in Flanders and hence officially Dutch-speaking, so use Sint-Genesius-Rode not Rhode-Saint-Genèse,and Vilvoorde not Vilvorde,to avoid offending political sensibilities. For similar reasons the fiercely disputed area French-speakers call les Fourons andDutch-speakers Voeren is perhaps best rendered in an English text as Fourons/Voeren or Voeren/Fourons.

The people who live in Flanders are Flemings, their institutions are Flemish and they speak Dutch (NOT Flemish). The people who live in Wallonia are Walloons, their institutions are Walloon and they speak French. But note that not all French-speakers in Belgium are Walloons. In particular, Brussels is not in Wallonia. So anything referring to Belgian French-speakers as a whole must be described in English not as Walloon but as French-speaking (or, in certain contexts, just French).

Government. Belgium is a federal kingdom of unique complexity. Three regions exercise a wide range of geographical functions: describe them formally in English as the Flemish Region, the Walloon Region and Brussels Capital Region, and informally as Flanders, Wallonia and the Brussels Region (to distinguish it from Ville de Bruxelles/Stad Brussel, which is only one of 19 local authorities in the region). Each has an executive (the Flemish Government, the Walloon Government, but the Brussels Regional Government) whose leaders wish to be described in English, unfortunately, as Minister-President. Each of these governments is accountable to a directly elected parliament.

There are in addition three communities, responsible for education and cultural matters: the Flemish Community, the French (not French-speaking) Community and the German-speaking (not German) Community. Each of these, too, has an executive and a parliament, the latter formed of linguistically appropriate members of the relevant regional parliaments. The Flemish Community covers the Flemish Region plus, where Dutch-speaking cultural matters are concerned, Brussels; the French Community covers all of Wallonia minus the small German-speaking area, plus, where French-speaking cultural matters are concerned, Brussels. The German-speaking Community has fewer powers than the other two. The Flemish Community and the Flemish Region have decided to operate as a single institution, based in Brussels (despite the fact that Brussels is not in the Flemish Region). However, the French Community, whose seat is in Brussels, is an entirely separate body from the Walloon Government, based in Namur.

The provinces of Belgium are now mainly of ceremonial and psychological significance only. Brabant has been split into two separate provinces, Flemish Brabant and Walloon Brabant, neither of which is to be confused with North Brabant in the Netherlands.

The Belgian Government retains such pan-Belgian functions as defence, macroeconomics and railways. In a Belgian context it may be referred to as the federal government. The monarch's official title is “King of the Belgians, Prince of Belgium”.

Political parties, Universities. Note that there are no significant bilingual political parties: the Parti Socialiste (PS) is a completely different organisation from the Socialistische Partij (SP), and so on. So the normal rule for parties — to translate their titles into English where this is meaningful — will not work because there are two Socialist parties, two Liberal parties, two Green parties and two Christian parties. If the context is Belgian politics itself, it may suffice to use the initials for SP, PS, PRL, VVD, PSC and CVP. Otherwise write the Flemish Socialist party, the French-speaking (NOT Walloon) Liberal party, etc.

Similarly, the Université Libre de Bruxelles is quite distinct from the Vrije Universiteit Brussel, so there is no such thing in English as “Brussels University”. These titles may be best left untranslated.

Beware of texts by non-Belgian (especially French) authors who are unaware of all these complexities. We must try to get the English right even where the original is wrong.


Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 170 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: FULL STOP OR POINT | WRITING OUT NUMBERS | SCIENTIFIC SYMBOLS AND UNITS OF MEASUREMENT | SOME VERB FORMS | SCIENTIFIC NAMES | MEMBER STATES | BULLETIN AND GENERAL REPORT | COMMITTEE OF THE REGIONS | CLASSIFICATIONS | NATIONAL LEGISLATION |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Annex 1 REGIONS OF THE EU| Annex 4 LIST OF JUDICIAL BODIES

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.014 сек.)