Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

English Style Guide

Читайте также:
  1. A BRIEF OUTLINE OF THE DEVELOPMENT OF THE ENGLISH LITERARY (STANDARD) LANGUAGE
  2. A Healthy Lifestyle
  3. A World Guide to Manners
  4. A. The article below describes the lives of two Russian teachers of English, Anya and Olga. Read the article and find out whether they are satisfied with their jobs.
  5. About the Colonial Revival Style
  6. Act as a guide & conduct a tour of Minsk.
  7. Act as an interpreter. Translate the description of N-type and P-type- semiconductors given by your group mates from English into Russian.

European Commission Translation Service

1. INTRODUCTION This Style Guide is intended primarily for English-language staff and freelance translators working for the Commission's Translation Service. However, now that so much of the Commission's work is being drafted in English by native and non-native speakers alike, we hope these rules, reminders and handy references may be helpful to a wider readership as well. In this Guide, “style” refers to recommended in-house usage, and not to literary style. Excellent advice on how to improve writing style is given in The Plain English Guide by Martin Cutts (Oxford University press, 1996) and Style: Towards Clarity and Grace by Joseph M. Williams (University of Chicago Press, 1995), both of which encourage the use of good plain English. See also our website 'Fight the Fog' at http://europa.eu.int/comm/translation/en/ftfog/index.htm. Writing in clear, plain language can be difficult at the Commission as much of the subject matter is complex and more and more is written in English by (and for) non-native speakers or by native speakers who are beginning to lose touch with their language as a result of working in a multilingual environment. We as translators must nevertheless try to set an example by using language which is as clear, simple, and accessible as possible, out of courtesy to our readers and consideration for the image of the Commission. This is especially important where a text is for publication or wider circulation, and particularly so in our case, since the Commission lays itself open to misunderstanding or ridicule if it sounds “foreign” or fails to get an appropriate message across in the UK or Ireland. Register is all important. In texts for a wider public it goes without saying that we must aim, sometimes against the odds, for accessibility and ease of comprehension, stripping out the “pursuant tos” and “with regard tos” of lazy officialese in favour of clear modern English. Be sparing, though, with cutting-edge neologisms. We are not competing for circulation, and not all our readers have English as their native language. In legislative texts, too, accuracy and clarity are paramount. But legal or bureaucratic language which we might regard as pompous elsewhere has its place in both legislation and preparatory drafting, though the specialist terms must be embedded in rock-solid straightforward English syntax. The same goes for other types of formal document — colloquialisms may be frowned on in letters to foreign dignitaries, but we can at least keep our subjects, verbs, objects and commas in place. In some cases — departmental memos or papers for specialist committees — we may regard “Eurospeak” as acceptable professional shorthand; searching for “plain English” periphrases wastes time and simply irritates readers. So “style” is very much a matter for the translator — or author — at the wordface, for whom we hope this guide will be a practical source of information and an aid to consistency. Also well worth consulting are the Official Publications Office's Interinstitutional Style Guide, the Council's Manual of Precedents (for legislative drafting) and the Commission's Legislative drafting manual and Style Guide for Press Releases.

 

2. SPELLING

CONVENTIONS

2.1 British spelling. You should give preference in your work to English usage of the British Isles. Influences are crossing the Atlantic in both directions all the time of course (the spellings program and disk have become required British usage in data processing, for example).

 

2.2 Words in -ise/-ize. Use -ise. Both spellings are correct in British English, but the -ise form is much more common. It is the convention in most British book publishing, and in British newspapers. The Times converted overnight in the mid-1980s, at about the time two new broadsheets were founded (The Independent and The European), which have used -ise from the beginning. Using the -ise spelling as a general rule does away with the need to list the most common cases where it must be used anyway. (There are up to 40 exceptions to the -ize convention: the lists vary in length, most not claiming to be exhaustive.) Temporary inconsistencies occurring when legislation is amended will be ironed out over time as texts are consolidated.

 

2.3 The -yse form for such words as paralyse and analyse is the only correct spelling in British English.

 

2.4 Judgment. Use the form without the middle -e-, in line with the European Court of Justice.

 

2.5 Digraphs. Keep the digraph in aetiology, caesium, foetus, oenology, oestrogen, etc. (etiology etc. are US usage).

 

2.6 Use - ct - not - x - in connection, reflection, etc. But note complexion, one of the few words in - exion.

 

2.7 Write gram, kilogram, litre, metre (not kilogramme, liter). However, use tonne, not ton, for the metric tonne, which is 1 000 kg. The spelling ton refers to the imperial ton (2 240 lb avoirdupois) and the American short ton (2 000 lb), the former unit now being obsolete.

 

2.8 Plurals of words of foreign origin. Follow the list below.
addendum addenda
apparatus apparatus
appendix appendices (books), appendixes (anatomy)
bacillus bacilli
bacterium bacteria
bureau bureaux
consortium consortia
corrigendum corrigenda
criterion criteria
curriculum curricula
(e.g. data item) data
focus focuses, focal points, foci (mathematics, science)
formula formulas (politics) formulae (science)
forum forums or fora
genus genera
index indexes (books), indices (science, economics)
maximum maximums or maxima
medium media, mediums (spiritualism)
memorandum memoranda
papyrus papyri
phenomenon phenomena
plus pluses
premium premiums
referendum referendums
spectrum spectra (science), spectrums (politics)
symposium symposia

 


Дата добавления: 2015-10-26; просмотров: 177 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: FULL STOP OR POINT | WRITING OUT NUMBERS | SCIENTIFIC SYMBOLS AND UNITS OF MEASUREMENT | SOME VERB FORMS | SCIENTIFIC NAMES | MEMBER STATES | BULLETIN AND GENERAL REPORT | COMMITTEE OF THE REGIONS | CLASSIFICATIONS | NATIONAL LEGISLATION |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
English Tongue Twisters| HYPHENS AND COMPOUND WORDS

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)