Читайте также: |
|
Брат Лоренцо(подходит к склепу) Ромео!Увы! Но чья же обагряет кровьСтупени этой каменной могилы?Кем брошены кровавые мечиЗдесь, на пороге вечного покоя?(Входит в склеп.)Ромео - бледный как мертвец! Парис!И весь в крови! Какой недобрый часВиною этих роковых событий? Джульетта просыпается. Она пошевелилась. ДжульеттаАх, отец мой!Мой утешитель! Где же мой супруг?Я помню все, и где я быть должна.И вот я здесь. Но где же мой Ромео? Шум за сценой. Брат ЛоренцоШум слышу я. Уйдем же из гнездаЗаразы, смерти, тягостного сна.Противиться нельзя нам высшей воле:Надежды все разрушены. Идем!У ног твоих лежит супруг твой, мертвый;И с ним Парис. Идем, идем, я скроюТебя в обители святых монахинь.Не спрашивай, бежим, уж близко стража.Бежим, Джульетта, медлить мне нельзя. Джульетта Иди, иди же. Здесь останусь я. Брат Лоренцо уходит.Что вижу я! В руке Ромео склянка!Так яд принес безвременную смерть.О жадный! Выпил все и не оставилНи капли милосердной мне на помощь!Тебя я прямо в губы поцелую.Быть может, яд на них еще остался, -Он мне поможет умереть блаженно.(Целует Ромео.)Уста твои теплы. Первый стражник(за сценой) Веди нас, мальчик. ДжульеттаСюда идут? Я поспешу. Как кстати -Кинжал Ромео!(Хватает кинжал Ромео.)Вот твои ножны!(Закалывает себя.)Останься в них и дай мне умереть.(Падает на труп Ромео и умирает.)
Прочитайте сцену знайомства Віоли, переодягненої хлопчиком, та графіні Олівії. (Шекспір, “12 ніч...”) У чому полягає їхній двобій? Хто помиляється і яка розплата за помилку для героїні? Як ви бачите цю сцену і її персонажів?
ВиолаКрасавица, позвольте взглянуть на ваше лицо. ОливияРазве герцог дал вам поручение к моему лицу? Вы сбились с текста.Однако ж я отброшу занавес и покажу вам картину. (Сбрасывает вуаль.)Смотрите - такова я действительно в это мгновение. Хороша ли работа? ВиолаПревосходна, если одна природа создала ее. ОливияКраса неподдельная: не боится ни дождя, ни ветра. ВиолаГде розы с лилиями сочеталаПрироды нежная, искусная рука,Там красота чиста и неподдельна.Вы будете жесточе всех, графиня,Когда в могиле скроете красу,Изображенья не оставив миру. ОливияО, я не хочу быть так жестокосерда! Я издам каталог моей красоты,сделаю опись - и каждая частица, каждый кусочек будет приложен к моемузавещанию, как, например: первое - довольно алые губы; второе - пара голубыхглаз, при них и ресницы; третье - шея, подбородок и так далее. Что, выприсланы для оценки? ВиолаО, я вас вижу в настоящем виде:Вы непомерно горды! Но, хоть будьСам дьявол заключен в вас, - вы прекрасны.Мой повелитель любит вас, синьора.Такой любви нельзя не наградить,Хотя бы вы, Оливия, носилиКорону беспримерной красоты. ОливияКак любит он меня? ВиолаС потоком слез,С благоговением, с огнем молитвы,Со вздохами, звучащими любовью. ОливияОн знает, что любить я не могуЕго, хотя считаю благородным,И добрым, и богатым, и отважным.И знаю, что он молодостью свежейИ незапятнанной цветет. ПриродаПрекрасные дары в прекрасной формеЕму дала, А все же не могу яЕго любить, что мог бы уж давноОн отгадать. Виола Когда б я вас любилТак горячо, мучительно и страстно,Как мой монарх, в отказе вашем гордомЯ б никакого смысла не нашел -Не понял бы его. ОливияНо что б вы сделали? ВиолаУ вашего порогаЯ выстроил бы хижину из ивы,Взывал бы день и ночь к моей царице,Писал бы песни о моей любвиИ громко пел бы их в тиши ночей.По холмам пронеслось бы ваше имя,И эхо повторило б по горам:"Оливия!" Вам не было б покояМеж небом и землей, пока бы жалостьНе овладела вашею душой. ОливияКто знает, вы бы далеко зашли!Откуда же вы родом? ВиолаЖребий мойХотя и не тяжел, но род мой выше:Я дворянин. ОливияИдите же назадК монарху вашему. Его любитьЯ не могу. Пусть он не присылаетОпять ко мне послов, иль разве выПридете известить меня, как принялОрсино мой отказ. ПрощайтеБлагодарю за труд. Вот вам на память. ВиолаНет, спрячьте кошелек - я не слуга,Не мне, а герцогу нужна награда.Пусть камнем станет сердце человека,Которого вы будете любить!Да презирает он твою любовь,Как презираешь ты любовь Орсино!Красавица жестокая, прощай.(Уходит.) 19. Прочитайте уривок з комедії Шекспіра “12 ніч...”. Як складаються відносини між герцогом Орсіно та Віолою, переодягненою пажем Цезаріо? У чому цінність кохання і глибина почуття? Хто з героїв знає любов, не грає в неї? ГерцогОставьте нас. Курио и придворные уходят Цезарио, еще разИди к неограниченно жестокой;Скажи ей, что моя любовь над миромВозвышена, как небо над землей:Ей пыльных областей земных не нужно.Скажи, что все ее дары, богатства,Ей счастьем данные, в моих глазахНичтожны и изменчивы, как счастье.Лишь он, тот царь-алмаз, тот образ-чудо,В который Бог ее оправил душу,Меня прельстил, меня к ней приковал. ВиолаОднако ж если, государь, онаНе может вас любить? ГерцогТакой ответНе принимаю я. ВиолаНо вы должны.Положим, девушка влюбилась в вас -Какая, может быть, и есть на свете -И сердце ноет у нее по вас,Как ваше по Оливии; положим,Что вы не можете ее любить,Что вы ей это говорите - что ж,Ответ ваш не должна ль она принять? ГерцогГрудь женщины не вынесет той бури,Такого страсти урагана, как в моемГрохочет сердце; женщины душаМала, чтоб уместить в себе так много.Они непостоянны; их любовьЖеланьем только может называться;Она в крови у них, а не в душе,И вслед за ней отягощают сердцеИ пресыщение, и тошнота.Моя ж, как море, голодна любовь -Ей насыщенья нет! О, не равняйМою к Оливии любовь с любовью,Что может женщина ко мне питать! ВиолаОднако же я знаю... ГерцогЧто ты знаешь?Скажи. ВиолаМне слишком хорошо известно,Как женщина способна полюбить.Их сердце так же верно, как и наше.Дочь моего родителя любила,Как, может быть, я полюбила б вас,Когда бы слабой женщиной была. ГерцогА жизнь ее? ВиолаПустой листок, мой государь:Она ни слова о своей любвиНе проронила, тайну берегла,И тайна, как червяк, сокрытый в почке,Питалась пурпуром ее ланит.Задумчива, бледна, в тоске глубокой,Как гений христианского терпенья,Иссеченный на камне гробовом,Она с улыбкою глядела на тоску -Иль это не любовь? Конечно, нам,Мужчинам, легче говорить и клясться;Да наши обещанья выше воли:Велики в клятвах мы, в любви - ничтожны. ГерцогСестра твоя скончалась от любви? ВиолаЯ - вот все дочери и сыновьяИз дома моего отца. При всем томНе знаю я... Да не пора ль к графине?
Прочитайте уривок з 3 акту трагедії Шекспіра “Король Лір”. Що відбувається у світі і чому, згідно із концепцією Шекспіра? Як проявляється зло світу і як воно впливає на людей? Що відкриває Ліру страждання? Як ви уявляєте собі цю сцену?
ЛирЗлись, ветер, дуй, пока не лопнут щеки!Потоки, ураганы, затопитеВсе колокольни, флюгера залейте!Вы, серные огни, быстрее мысли,Предвестники дубы крушащих стрел,Спалите голову мою седую!Разящий гром, расплющи шар земной!Разбей природы форму, уничтожьЛюдей неблагодарных семя! ШутДа, дяденька, святая вода при дворе* в сухом помещении куда приятнее,чем дождевая под открытым небом. Добрый дяденька, пойдем; попроси прощенья усвоих дочек. Такая буря ни умника, ни дурака не пожалеет. ЛирГреми вовсю! Сверкай, огонь! Лей дождь!Гром, дождь, огонь, - не дочери вы мне;Вас не корю, стихии, за жестокость;Не отдавал вам царства я, не звал васДетьми: вы не подвластны мне, - бушуйте жВ потехе грозной. Вот я здесь, ваш раб,Старик несчастный, презренный и слабый!Но вы, угодливые слуги, в помощьЗлым дочерям вы всей небесной мощьюОбрушились на голову - такуюСедую, старую! О, стыдно, стыдно!ШутУ кого есть кровля над головой, у того голова в порядке. Вот у кого одни штаны,А крова нет над головою -Пусть не берет себе женыИль обовшивеет с лихвою.Кто сердце в пятки поместит,Тот наживет одни мозоли;Спокойный сон он превратитВ бессонницу от вечной боли.Потому что нет такой красавицы, которая не любила бы строить гримасыперед зеркалом. ЛирНет, нет, я буду образцом терпенья;Ни слова больше.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 170 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Прочитайте уривок з 4 акту трагедії “Отелло”. Хто в цій сцені “режисер”? За що, як ви вважаєте, Яго ненавидить Отелло? Як можна зіграти цю сцену? | | | V КУРС, ОКР «Спеціаліст», ОКР «Магістр» Х семестр 2014 - 2015 н.р. |