Читайте также:
|
|
ЛеноксУгодно ль будет сесть вам, государь?Появляется дух Банко и садится на место, предназначенное Макбету. МакбетВся знать была б тут в сборе,если б БанкоБыл налицо. Отсутствие егоЯ б объяснить хотел изменой слову,А не бедой в пути. РоссОн поступилНехорошо, нарушив обещанье.За стол садитесь с нами, государь. МакбетМеста все заняты. ЛеноксОдно свободно. МакбетГде? ЛеноксВот оно. Что с вами, государь? МакбетКто это сделал? ЛордыЧто, наш повелитель? МакбетМеня не можешь в смерти ты винить.Зачем киваешь головой кровавой? РоссЕго величеству не по себе.Вставайте, господа. Леди МакбетНет, не тревожьтесь.С ним это смолоду. Прошу сидеть.Все это вмиг пройдет. Не обращайтеВниманья, чтоб припадка не продлить.Садитесь, кушайте.(Макбету.)И ты - мужчина? МакбетДа, и бесстрашный, если я могуСмотреть на то, что дьявола б смутило. Леди МакбетОпять, наверное, какой-то вздор,Тебе внушенный глупым малодушьем,
Прочитайте уривок з 1 акту трагедії Шекспіра “Отелло”. Як тут зав’язуються відносини головних персонажів дії? У чому зв’язок і відмінність головних героїв п’єси? Як ви бачите цю сцену у постановці?
ДожЧего бы вам хотелось, Дездемона? ДездемонаЧто с Мавром я хочу не разлучаться,О том трубят открытый мой мятежИ бурная судьба. Меня пленилоКак раз все то, чем отличен мой муж.Лицом Отелло был мне дух Отелло,И доблести его и бранной славеЯ посвятила душу и судьбу.И если он, синьоры, призван к битвам,Меня же здесь оставят, мирной молью,То я лишусь священных прав любвиИ обрекаюсь тягостной разлуке.Позвольте мне сопровождать его. ОтеллоДа будут с нею ваши голоса.Свидетель небо, не затем прошу я,Чтобы мое утешить сластолюбьеИль утолить мой пыл - младые страстиВо мне угасли - и мое желанье,Но чтобы щедрым быть к ее душе.И небо вас избави заподозрить,Что близ нее мой долг я ущерблю.Нет, если легкокрылые игрушкиПернатого Эрота сладкой леньюЗашьют глаза моим душевным силам,Изнежив отдых и ослабив труд,Пусть бабы превратят мой шлем в таган,И все постыднейшие злополучьяДа поразят достоинство мое. ДожРешите сами, оставаться ейИль ехать. Дело призывает к спешке, -Ответьте быстротой, отплыв до света. ДездемонаДо света, мой синьор? ДожДо света. ОтеллоРад. ДожМы утром в девять соберемся снова. -Отелло, отрядите офицера,И он свезет вам ваше полномочьеИ все, что требует ваш новый сан. ОтеллоВот, если разрешите, мой хорунжий:Он честный и надежный человек.Ему вверяю и мою жену,И все, что ваша милость соизволитПослать за мною вслед. ДожПусть будет так.Всем - доброй ночи.(К Брабанцио)Дорогой синьор,Раз доблесть - это светоч благотворный,То зять ваш - светлый, а никак не черный. 1-й СенаторВ путь, смелый Мавр! Храните Дездемону. БрабанциоСмотри позорче за своей женой:С отцом схитрила, может и с тобой. Уходят Дож, сенаторы, служители и другие. ОтеллоО нет, ручаюсь жизнью! Честный Яго,Тебе я доверяю Дездемону.И пусть твоя жена при ней побудет.Потом, - с удобным случаем, доставь их.Идем же, Дездемона. Мне осталсяЛишь час любви и деловых заботВблизи тебя - Наш повелитель - время.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 238 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Прочитайте уривок з 5 акту трагедії “Гамлет”. Це – розв’язка. Чому вона є такою? Як ви уявляєте собі постановку цієї сцени? | | | Прочитайте уривок з 4 акту трагедії “Отелло”. Хто в цій сцені “режисер”? За що, як ви вважаєте, Яго ненавидить Отелло? Як можна зіграти цю сцену? |