Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Прочитайте уривок з 4 акту трагедії “Отелло”. Хто в цій сцені “режисер”? За що, як ви вважаєте, Яго ненавидить Отелло? Як можна зіграти цю сцену?

Читайте также:
  1. B) мифология возможна без поэзии
  2. I. Прочитайте та усно перекладіть текст
  3. I. Прочитайте та усно перекладіть текст.
  4. А 9. Прочитайте текст.
  5. Во-первых, конкуренция в них сильно затруднена или просто невозможна. А производство в частном секторе является эффективным, если существует свободная конкуренция.
  6. Возможная переписка
  7. Возможная тьма
ЯгоЧесть - вещество незримое. НередкоЕй обладают, ей не обладая.А вот платок... ОтеллоКлянусь, я был бы счастливЗабыть о нем! О, снова это мнеНа память село, как зловещий воронНа зараженный дом! Ты говорил,Что у него он был в руках... ЯгоТак что же? ОтеллоНехорошо. ЯгоА если б я сказал,Что видел, как он вас позорит, слышал,Как он хвалился, - есть такие хваты,Которые, усердным домоганьемИль по желанию самих красавицСразив или утешив их, не могутНе разболтать... ОтеллоОн что-нибудь сказал? ЯгоСказал, синьор; но от своих же словВсегда отступится. ОтеллоЧто он сказал? ЯгоДа что он с ней... А впрочем, я не знаю. ОтеллоЧто он сказал? Что с ней он - что? ЯгоЛежал... ОтеллоС ней? ЯгоС ней, на ней. Рассказ был жив и ярок. ОтеллоЛежал с ней! Лежал на ней!.. Рассказ был жив... А может быть - рассказбыл лжив? Лежал с ней! О дьявол, что за мерзость! Платок... сознался...платок!.. Выслушать его - и повесить за труды; сперва повесить, а потомвыслушать. Я содрогаюсь. Природа не облеклась бы в такое мрачное волнение,не будь к тому причины*. Меня потрясают не слова. Фу! Носы, уши и губы!Может ли это быть?.. Сознался?.. Платок?.. О дьявол! (Падает без чувств.) ЯгоТак, действуй, действуй, снадобье мое!Доверчивых глупцов вот так и ловят;И многих честных и достойных дам

Чернят безвинно.

 

Прочитайте уривок 5 акту трагедії “Отелло” з останнім монологом героя. У чому його трагічна вина й трагічна сила? Як би ви зіграли цю останню сцену героя?

 

ЛодовикоВы должныОтсюда удалиться вместе с нами.Вы сняты с должности, и власть над КипромВзял Кассио. - Что до этого злодея,То, если есть искусный способ страшнойИ долгой пытки, он его узнает. -Вы будете заключены в тюрьму,Пока деянье ваше не рассмотритСенат Венеции. - Ведите их. ОтеллоПостойте. У меня к вам есть два слова.Сенат мои заслуги знает сам.Речь не о них. Я вас прошу в отчетеО всем случившемся меня представитьТаким, каков я есть: не обеляяИ не черня; сказать о человеке,Любившем неразумно, но безмерно;Не склонном к ревности, но доведенномДо исступленья; чья рука, как жалкийИндеец, отшвырнула перл, богаче,Чем весь его народ; и чьи глаза,Хоть не привыкли таять, точат слезыЩедрей, чем аравийские деревья -Целебную смолу. Причем добавьтеВ своем письме, что как-то раз в Алеппо,Когда турчин в чалме посмел ударитьВенецианца и хулить сенат,Я этого обрезанного пса,Схватив за горло, заколол - вот так.(Закалывает себя.) ЛодовикоКровавая развязка! ГрацианоНужно смолкнуть. ОтеллоЯ убивал с лобзаньем, и мой путь -Убив себя, к устам твоим прильнуть.(Падает на ложе и умирает.) КассиоКогда б я знал, что он вооружен!Ведь он был сердцем горд.

Прочитайте уривок з 1 акту історичної хроніки Шекспіра “Ричард ІІІ” (частину діалогу між вдовою короля та герцогом Глостером, майбутнім королем РічардомІІІ, його вбивцею). Що може людина і завдяки чому вона це може? Які здібності повинен мати актор, щоби грати таку роль?

Лондон. Другая улица. Траурное шествие с гробом короля Генриха VI, которое сопровождают вооруженные алебардами дворяне. Леди Анна в глубоком трауре идет за гробом.

 

Леди АннаВстань, лицемер! Мне смерть твоя желанна,Но я не стану палачом твоим. ГлостерТогда скажи - я сам покончу с жизнью. Леди АннаУже сказала я. ГлостерТо было в гневе.Скажи теперь - и я рукою этой,Убившею из-за любви к тебеТвою любовь, в отчаянье убьюЛюбовь другую, что сильней безмерно.И смерть обоих на тебя падет. Леди АннаКак знать, что в этом сердце? ГлостерОно в моих словах. Леди АннаСлова и сердце лживы. ГлостерНо кто тогда правдив? Леди АннаДовольно, спрячь клинок. ГлостерСкажи, что ты прощаешь. Леди АннаПоговорим потом. ГлостерМогу ль я жить с надеждой? Леди АннаВсе люди так живут. ГлостерТогда прими мой перстень.(Надевает ей кольцо на палец.)

 

Прочитайте частину знаменитої сцени з першого акту трагедії “Ромео і Джульєтта”. Що таке красота почуття? У чому естетичне хвилювання цієї сцени? Які вони, Ромео і Джульєтта? Що треба відчувати акторам, щоби зіграти ці ролі?

 

РомеоКлянусь тебе священною луной,Что серебрит цветущие деревья... ДжульеттаО, не клянись луной непостоянной,Луной, свой вид меняющей так часто.Чтоб и твоя любовь не изменилась. РомеоТак чем поклясться? ДжульеттаВовсе не клянись;Иль, если хочешь, поклянись собою,Самим собой - души моей кумиром, -И я поверю. РомеоЕсли чувство сердца... ДжульеттаНет, не клянись! Хоть радость ты моя,Но сговор наш ночной мне не на радость.Он слишком скор, внезапен, необдуман -Как молния, что исчезает раньше,Чем скажем мы: "Вот молния". О милый,Спокойной ночи! Пусть росток любвиВ дыханье теплом лета расцветаетЦветком прекрасным в миг, когда мы сноваУвидимся. Друг, доброй, доброй ночи!В своей душе покой и мир найди,Какой сейчас царит в моей груди. РомеоУжель, не уплатив, меня покинешь? ДжульеттаКакой же платы хочешь ты сегодня? РомеоЛюбовной клятвы за мою в обмен. ДжульеттаЕе дала я раньше, чем просил ты,Но хорошо б ее обратно взять. РомеоОбратно взять! Зачем, любовь моя? ДжульеттаЧтоб искренне опять отдать тебе.Но я хочу того, чем я владею:Моя, как море, безгранична нежностьИ глубока любовь. Чем больше яТебе даю, тем больше остается:Ведь обе - бесконечны. Кормилица зовет за сценой. В доме шум!Прости, мой друг. - Кормилица, иду! -Прекрасный мой Монтекки, будь мне верен.Но подожди немного, - я вернусь.(Уходит.) РомеоСчастливая, счастливейшая ночь!Но, если ночь - боюсь, не сон ли это?Сон, слишком для действительности сладкой! Входит снова Джульетта. ДжульеттаТри слова, мой Ромео, и тогда ужПростимся. Если искренне ты любишьИ думаешь о браке - завтра утромТы с посланной моею дай мне знать,Где и когда обряд свершить ты хочешь, -И я сложу всю жизнь к твоим ногамИ за тобой пойду на край вселенной. Голос кормилицы за сценой: "Синьора!" Сейчас иду! - Но если ты замыслилДурное, то молю... Голос кормилицы за сценой: "Синьора!" Иду, иду! - Тогда, молю, оставь свои исканьяИ предоставь меня моей тоске.Так завтра я пришлю. РомеоДуши спасеньем... ДжульеттаЖелаю доброй ночи сотню раз.(Уходит.) РомеоНочь не добра без света милых глаз.Как школьники от книг, спешим мы к милой;Как в школу, от нее бредем уныло.(Делает несколько шагов, чтобы уйти.) Джульетта(выходит снова на балкон)Ромео, тcс... Ромео!.. Если бы мнеСокольничего голос, чтобы сноваМне сокола-красавца приманить!Неволя громко говорить не смеет, -Не то б я потрясла пещеру ЭхоИ сделался б ее воздушный голосСлабее моего от повтореньяВозлюбленного имени Ромео. РомеоЛюбимая опять меня зовет!Речь милой серебром звучит в ночи,Нежнейшею гармонией для слуха. ДжульеттаРомео! РомеоМилая! ДжульеттаКогда мне завтраПрислать к тебе с утра? РомеоПришли в девятом. ДжульеттаПришлю я. Двадцать лет до той минуты!Забыла я, зачем тебя звала... РомеоПозволь остаться мне, пока не вспомнишь. ДжульеттаНе стану вспоминать, чтоб ты остался;Лишь буду помнить, как с тобой мне сладко. РомеоА я останусь, чтоб ты все забыла,И сам я все забуду, что не здесь.ДжульеттаСветает. Я б хотела, чтоб ушел тыНе дальше птицы, что порой шалуньяНа ниточке спускает полетать,Как пленницу, закованную в цепи,И вновь к себе за шелковинку тянет,Ее к свободе от любви ревнуя. РомеоХотел бы я твоею птицей быть. ДжульеттаИ я, мой милый, этого б хотела;Но заласкала б до смерти тебя.Прости, прости. Прощанье в час разлукиНесет с собою столько сладкой муки,Что до утра могла б прощаться я. РомеоСпокойный сон очам твоим, мир - сердцу.О, будь я сном и миром, чтобы тутНайти подобный сладостный приют.Теперь к отцу духовному, чтоб этоВсе рассказать и попросить совета.(Уходит.)

Прочитайте уривок з 3 акту трагедії “Ромео і Джульєтта”, коли відбувається перехід від великого щастя до трагедії. Чому так виходить? Хто у цьому винний? Як ви бачите розміщення героїв у цій сцені? Як її можна зіграти, на вашу думку?

 

БенволиоМы разговор на улице ведем.Не лучше ль нам отсюда удалитьсяИ разобрать обиды хладнокровноИль разойтись? Тут все на нас глазеют. МеркуциоЗатем глаза даны им: пусть глазеют.Отсюда я ни для кого не сдвинусь. Входит Ромео. ТибальтБог с вами! Вот пришел мой человек. МеркуциоОго, синьор, пускай меня повесят,Коль он в ливрее вашей. ОтправляйтесьНа поле - так за вами он пойдет!Поймете там, что он за человек. ТибальтРомео, ненависть моя к тебеДругого слова не найдет: ты подлый! РомеоНо у меня, Тибальт, причина естьЛюбить тебя; она тебе прощаетВсю ярость гневных слов. Я не подлец.Прощай! Я вижу, ты меня не знаешь.(Хочет уйти.)ТибальтМальчишка, это извинить не можетОбид, тобою нанесенных мне.Сейчас вернись и обнажи свой меч. РомеоКлянусь, что я тебя не оскорблял!Люблю тебя сильней, чем можешь думать,Пока любви причину не узнаешь.Так, милый Капулетти мой, чье имяМне дорого, как и мое. Прощай! МеркуциоО низкое, презренное смиренье!Его загладит лишь alla stoccata.<Колющий удар. (Итальянский фехтовальный термин.- Ред.)>(Обнажает шпагу.)Тибальт, ты, крысолов, - что ж, выходи! ТибальтЧего ты хочешь от меня? МеркуциоЛюбезный кошачий царь, я хочу взять всего лишь одну из ваших девятижизней, а затем, если понадобится, выколотить из вас и остальные восемь.Угодно вам вытащить вашу шпагу за уши из футляра? Поторопитесь, а не то мояраньше отрежет вам оба уха. ТибальтК вашим услугам.(Обнажает шпагу.) РомеоМеркуцио, друг, вложи свой меч в ножны! МеркуциоПожалуйте, синьор, - удар за вами. Дерутся. РомеоБенволио, обнажим и мы мечи,Чтоб их разнять. - Синьоры, примиритесь!Тибальт, Меркуцио, герцог запретилНа улицах Вероны столкновенья!Тибальт, оставь! Меркуцио, друг! Тибальт из-под руки Ромео ранит Меркуцио и убегает со своимиспутниками. МеркуциоЯ ранен!Чума на оба ваши дома! Я пропал.А он! Ужель остался цел?

 


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 185 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Практична частина | Прочитайте уривок з “Трагедії про доктора Фауста” Кр. Марло. Чому Фауст Марло – це ренесансна людина? Яким, на вашу думку, має бути актор, щоби грати подібну роль? | Прочитайте уривок з 5 акту трагедії “Гамлет”. Це – розв’язка. Чому вона є такою? Як ви уявляєте собі постановку цієї сцени? | V КУРС, ОКР «Спеціаліст», ОКР «Магістр» Х семестр 2014 - 2015 н.р. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Прочитайте уривок з 3 акту трагедії Шекспіра “Макбет”. Що відбувається у внутрішньому світі героя? Як, на ваш погляд, можна грати цю сцену?| Прочитайте уривок з фінальної сцени “Ромео і Джульєтти”. Чому фінал саме такий? У чому світла печаль цієї п’єси? Як ви уявляєте собі героїв на сцені?

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)