Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Самый близкий язык к Богу

Читайте также:
  1. Американская армия — самый большой миф ХХ века.
  2. В тот самый час
  3. Глава 6. САМЫЙ ТРУДНЫЙ ПУТЬ
  4. Кто самый заметный в любом классе?
  5. ОдНАЖДЫ Я СКАЗАЛ СВОЕМУ ДРУГУ, ЧТО ОН САМЫЙ НАСТОЯЩИЙ НЕУДАЧНИК
  6. Остался последний, самый маленький и волнительный пакетик.
  7. Подчеркни самый подробный ответ.

Говорят, что французский — язык дипломатии, немецкий — язык войны, а итальянский — что­бы разговаривать с Богом и жен­щинами. Итальянский писатель Луиджи Пиранделло писал, что для освоения итальянского нужно потратить три года: год провести в монастыре, год прожить с пре­красной женщиной и год пить ви­но на лучшей винодельне в Тоскане. Московский филолог Илья Бехтиев предлагает освоить язык Данте за пять месяцев, используя свою новаторскую коммуникатив­ную методику.

— Простите за невольную ас­социацию, но у меня всевозмож­ные методики быстрого освое­ния языка почему-то всегда ас­социируются с фастфудом. Ты учишься быстро, но этого доста­точно, чтобы расплатиться в том же кафе, не более. В чем секрет Вашей методики?

— Принцип в том, что я сделал выжимку из классической и ком­муникативной методики, объеди­нил их в единую систему и подал все это в веселом развлекательном ключе. Итальянский язык — очень быстрый, и осваивать его нужно также быстро, поэтому холерики (choleric person) и сангвиники (san­guine person) добиваются гораздо лучших результатов, чем флегма­тики (phlegmatic person) и мелан­холики (melancholic person).

— Сколько времени в идеале нужно уделять языку?

— Полтора часа ежедневно са­мостоятельно, и два раза в неде­лю— занятия с преподавателем. Надо понимать, что язык — это не дорогой аксессуар, который доста­точно купить и носить с удоволь­ствием. Язык не продается и не покупается, он требует ежедневно­го труда. Итальянцы говорят, что когда ты делаешь какое-то дело, нужно его делать или хорошо, или не делать вообще.

— Как вы ставите произно­шение своим ученикам?

— Мы берем любую газету или журнал на русском языке и читаем в течение 10 минут, четко прогова­ривая букву «о». Срабатывает без­отказно. Я всегда советую своим ученикам смотреть итальянские программы и слушать итальянскую музыку. Итальянская музыка — это превосходный учебник по произ­ношению. Однако произношение лучше ставить на итальянской эст­раде 70-80-х годов. Например, Тото Кутуньо обладает превосходным северо-итальянским произношени­ем, которое считается классиче­ским итальянским. Или группа “Ricchi е Poveri” и “А1 Вапо е Romina Power” — у них тоже очень правильное произношение. В то же время в современной итальянской музыке есть, например, такой певец Дзуккеро — так это полный аналог нашего Шнура, который от класси­ческого учебника по фонетике, ко­нечно, очень далек.

— В вашей книге лейтмоти­вом проходит сленг. Почему вы считаете, что это важно?

— Карамзин говорил, что если ты не общаешься с босяками на языке босяков, а с профессорами на языке науки, ты не знаешь язы­ка. Я стараюсь давать разные сти­ли общения, сленг — одна из важ­нейших составляющих. Многие сленговые выражения держатся десятилетиями и часто носят фоль­клорный отпечаток, так как италь­янцы более трепетно относятся к своим традициям.



— Умение правильно смеять­ся, а главное — смеяться по­следним, и сегодня одно из са­мых важных правил интеграции в итальянское общество. Почему так важно освоить итальянский юмор?

— Потому что на юморе все держится. Итальянцы шутят бес­прерывно. В учебнике приведено немало ситуаций, которые иллю­стрируют, как не попасть впросак (to find a mare’s nest/to drop a brick/to make a floater).

— В чем специфика итальян­ского юмора по сравнению, ска­жем, с английским? Про англий­ский юмор, например, можно сказать, что его отличительная черта — сводить важное к пус­тяковому, страшное к смешно­му, пафос — на нет. А как про­исходит в итальянском языке?

— Говорят, что термин «англий­ский юмор» придумали плохие пе­реводчики. В действительности же, чтобы понять «шутки» англичан, нужно иметь особый психологиче­ский склад ума. У итальянцев же юмор очень схож с русским и от­ражает реальное положение вещей: итальянцы, как и мы, любят расска­зывать анекдоты про Pierino (ана­лог нашего Вовочки), об отноше­ниях между мужчиной и женщи­ной, о политиках, о карабинерах.

Адаптированный вариант интервью с И. В. Бехтиевым

для журнала «Эгоист»

 

PART SEVEN


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 238 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Vocabulary | Part One | Part Two | Part Three | Vocabulary Notes | COMMUNING THROUGH CLEANING | Герои своего времени | THE LANGUAGE WE SPEAK SHAPES HOW WE THINK | TEXT XVI | Cultural References |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
TEXT XVII| ACROSS ALL CULTURES, ENGLISH SAYS IT ALL

mybiblioteka.su - 2015-2021 год. (0.014 сек.)