Читайте также: |
|
ПИСАЛ В ЗАМОК ТУИНХЭМ
На другое утро после турнира, когда Аллейн Эдриксон вошел в комнату
своего хозяина, чтобы помочь ему одеться и завить волосы, оказалось, что
сэр Найджел уже встал и очень занят. Он сидел на табуретке за столом у
окна. По одну его сторону лежала шотландская борзая, по другую - ищейка.
Его ноги торчали из-под табуретки, он упирался языком в щеку и имел вид
человека чрезвычайно озабоченного. На столе перед ним белел кусок
пергамента, в руке было зажато перо, которым он выводил каракули, точно
школьник. Но на пергаменте оказалось столько клякс, столько исправлений и
помарок, что он, как видно, пришел в отчаяние и сидел теперь, подняв
незалепленный глаз к потолку, словно ожидая вдохновения свыше.
- Клянусь апостолом! - воскликнул он, когда Аллейн вошел. - Вот кто
поможет мне в этом деле. Ты очень нужен мне, Аллейн.
- Господь с вами, достойный лорд, - ответил оруженосец. - Надеюсь, вы
не ранены после всего, что вам вчера пришлось пережить?
- Нет, тем свежее я себя чувствую, Аллейн. Я хоть немного размялся, а
то за несколько лет мирной жизни мои суставы совсем одеревенели. Я уверен,
что ты очень внимательно наблюдал и следил за поведением и действиями
французского рыцаря; ибо именно сейчас, пока ты молод, тебе следует видеть
все, что есть лучшего, и стремиться подражать этому. Ты видел рыцаря,
который может служить высоким образцом чести, и я редко встречал человека,
к которому бы чувствовал такую любовь и уважение. Если б только я мог
узнать его имя, я послал бы тебя к нему с моим вызовом, и мы бы еще раз
имели возможность полюбоваться его военным искусством.
- Говорят, достойный лорд, что никто не знает его имени, кроме лорда
Чандоса, но он дал клятву не открывать его. Так рассказывали за столом
оруженосцев.
- Кто бы он ни был, он очень отважен. Но сейчас следует выполнить одно
дело, и оно для меня труднее, чем вчерашнее участие в турнире.
- Не могу ли я вам помочь, милорд?
- Конечно, можешь. Я написал моей дорогой супруге, что приветствую ее;
на этой неделе Принц отправляет в Саутгемптон гонца, и тот охотно захватит
мое послание. Прошу тебя, Аллейн, просмотри, что я тут написал, и разберет
ли дама моего сердца эти слова. Мои пальцы, как ты видишь, больше привыкли
к железу и коже, чем к писанию строк и расстановке букв. Почему ты в
недоумении? Что-нибудь не так?
- Вот первое слово, милорд. На каком языке вам угодно было его
написать?
- На английском. Моя супруга больше говорит на нем, чем по-французски.
- Однако это не английское слово, дорогой лорд. В нем только две
согласных и никакой гласной.
- Клянусь апостолом! То-то оно мне показалось странным, когда я
написал его, - ответил сэр Найджел. - Буквы торчат как-то врозь, надо,
вероятно, подставить еще одну. Я хотел написать "что". Теперь я прочту тебе
все письмо, Аллейн, а ты напишешь его заново, как следует; мы сегодня
покидаем Бордо, и для меня будет большой радостью, если леди Лоринг получит
от меня весточку.
Аллейн сел за стол, как ему было приказано, положил перед собой чистый
лист пергамента и взял перо в руку, а сэр Найджел начал медленно и по
складам читать свое письмо, водя пальцем от слова к слову:
"Что мое сердце с тобою, моя любимая, это тебе скажет твое собственное
сердце. У нас все хорошо, только у Пепина чесотка на спине, да и Поммерс
едва опомнился после четырех дней на корабле, тем более, что море было
очень бурное и мы чуть не утонули по случаю дыры в боку судна, пробитой
камнем, который в нас запустили некие морские пираты, и многие у нас
погибли, да будут с ними святые угодники, также и юный Терлейк и сорок
лучников и матросов, а нам они очень бы здесь пригодились, видимо, будет
доблестная война, она принесет нам много чести и надежд на успехи, ради
чего я еду собирать солдат моего отряда, они сейчас в Монтобане, грабят и
разрушают, все же я надеюсь с божьей помощью показать им, что я их командир
в той же мере, в какой я для вас, моя любимая, покорный слуга".
- Ну, что скажешь, Аллейн? - спросил сэр Найджел, косясь на своего
оруженосца. Лицо его выразило даже некоторую гордость. - Разве я не сообщил
ей все что с нами случилось?
- Вы сообщили многое, милорд, но, осмелюсь заметить, изложение
несколько запутанно, так что леди Лоринг может и не разобраться. Если бы
фразы были покороче...
- Нет, мне не нравится, как ты собираешься их выстроить по порядку.
Пусть моя супруга прочтет слова, а уж она расставит их, как ей нравится. Я
просил бы тебя прибавить то, что ей будет приятно узнать.
- Хорошо, я напишу, - весело ответил Аллейн и наклонился над столом.
"Достойная госпожа моя, леди Лоринг! - так начал Аллейн. - Господь бог
охраняет нас, и милорд здоров и бодр. Он заслужил большую честь перед
Принцем, когда на турнире успешно сражался с очень храбрым незнакомцем из
Франции.
Что касается денег, то их хватит нам до Монтобана. Заканчивая,
достойная госпожа, посылаю Вам мое смиренное уважение и прошу Вас передать
то же самое дочери Вашей, леди Мод. Да охраняют вас обеих святые угодники,
о чем вечно молится ваш покорный слуга
Аллейн Эдриксон".
- Ты очень хорошо написал, - заметил сэр Найджел, кивая лысой головой
при каждой фразе, которую оруженосец читал ему. - Что касается тебя, Аллейн
то, если есть у тебя близкий друг и ты хотел бы послать ему приветствие, я
могу вложить его в свое письмо.
- Такого друга у меня нет, - печально отозвался Аллейн.
- Значит, у тебя нет родных?
- Никого, кроме брата.
- Ха! Я и забыл, что вы в ссоре. Но разве во всей Англии нет никого,
кто бы любил тебя?
- Никого, о ком я смел бы это утверждать.
- И ты сам никого не любишь?
- Этого я бы не сказал, - отозвался Аллейн.
Сэр Найджел покачал головой и мягко про себя улыбнулся.
- Я понимаю, как обстоит дело, - сказал он. - Разве я не замечаю, что
ты частенько вздыхаешь и вид у тебя отсутствующий. Она красива?
- О да! - пылко воскликнул Аллейн, который весь задрожал оттого, что
разговор принял столь неожиданный оборот.
- И добра?
- Как ангел!
- И все же она тебя не любит?
- Нет, но я не могу утверждать, чтобы она любила другого.
- Значит, ты надеешься?
- Без этого я не смог бы жить.
- Тогда ты должен стараться стать достойным ее любви. Будь смел и
чист, бесстрашен перед сильным и кроток со слабым; таким образом,
разовьется эта любовь или нет, ты подготовишься к тому, что какая-то
девушка тебя удостоит своей любви, а это, говоря по правде, высшая награда,
на которую может надеяться истинный рыцарь.
- Да я стараюсь, милорд, - сказал Аллейн, - но она такая прелестная,
изящная и в ней столько душевного благородства, что я никогда не буду
достоин ее.
- Такие размышления сделают тебя достойным. А она знатного рода?
- Да, милорд, - нерешительно признался Аллейн.
- Из рыцарской семьи?
- Да.
- Берегись, Аллейн, берегись! - ласково заметил сэр Найджел. - Чем
выше подъем, тем тяжелее падение. Не ищи того, что может быть тебе не по
плечу.
- Милорд, я мало знаю нравы и обычаи мирской жизни! - воскликнул
Аллейн. - Но я дерзнул бы спросить ваше мнение по этому поводу. Вы ведь
знали моего отца и наш род: разве моя семья не пользовалась весом и не
имела доброй славы?
- Вне всякого сомнения, да.
- И все же вы предупреждаете меня, чтобы моя любовь не посягала на
девушку из более знатных кругов?
- Если бы Минстед принадлежал тебе, Аллейн, тогда другое дело, клянусь
апостолом! Я не представляю себе ни одной семьи в наших краях, которая бы
не гордилась тем, что вошел в нее ты - юноша столь древнего рода. Но пока
сокман жив... Ха, клянусь душой, это шаги сэра Оливера, если я не ошибаюсь.
И действительно, за дверью раздались тяжелые шаги; дородный рыцарь
распахнул ее и вошел.
- Ну, мой маленький кум, я зашел сообщить, что я живу над лавкой
цирульника на улице Ла Тур и что в печи сидит пирог с олениной, а на столе
приготовлены две фляги вина отличного качества. Клянусь святым Иаковом!
Слепой по одному запаху найдет дорогу, надо только подставить лицо ветру,
когда он потянет оттуда, и идти прямо на дивный аромат. Надевайте ваш плащ
и пошли; сэр Уолтер Хьюетт, сэр Робер Брике и еще кое-кто уже ожидают нас.
- Нет, Оливер, я не могу быть с вами, мне нужно ехать сегодня в
Монтобан.
- В Монтобан? Но я слышал, что ваш Отряд вместе с моими сорока
винчестерцами должен прибыть в Дакс.
- Позаботьтесь о них, Оливер. Я поеду в Монтобан и возьму с собой
только двух оруженосцев и двух лучников. А потом, когда я разыщу остальную
часть моего Отряда, я поведу ее в Дакс. Мы выезжаем сегодня утром.
- Ну, тогда я вернусь к своему пирогу, - сказал сэр Оливер. - Мы, без
сомнения, встретимся в Даксе, если только Принц не бросит меня в тюрьму -
он очень на меня сердит.
- А почему же, Оливер?
- Почему? Да потому, что я послал вызов, перчатку и мое презрение сэру
Джону Чандосу и сэру Уильяму Фелтону.
- Чандосу? Ради бога, Оливер, зачем вы это сделали?
- Оттого, что тот и другой меня оскорбили.
- Каким образом?
- Они обошли меня при выборе рыцарей, которые должны были на турнире
сражаться за честь Англии. О вас самих, кузен, и Одлее я не говорю, вы в
полной силе. Но что такое Уэйк, Перси и Бошан? Клянусь спасением души! Я
уже ел из лагерного котла, когда они с ревом еще просили кашки. Разве можно
принебречь человеком моего веса и крепости ради трех подростков только
оттого, что они научились скрещивать копья на турнирах? Но, послушайте,
кузен, я подумываю, не послать ли мне вызов и самому Принцу!
- Оливер! Оливер! Вы спятили!
- Нет! Клянусь! Плевать мне, принц он или нет. У вашего оруженосца, я
вижу, глаза лезут на лоб, словно у испуганного краба. Что ж, друг, все мы
из Хампшира и глумиться над собой никому не позволим.
- А разве он глумился над вами?
- Pardieu, да! "Сердце у старика Оливера все еще крепкое", - сказал
один из придворных. "Иначе оно не справилось бы с такой тушей", - ответил
Принц. "И рука у него крепка", - сказал другой. "Да и хребтина у его коня
тоже", - добавил Принц. Сегодня же пошлю ему вызов!
- Нет, нет, дорогой Оливер, - остановил его сэр Найджел и положил руку
на локоть разгневанного друга. - Ничего в этом обидного не было, просто он
хотел сказать, что вы сильный и крепкий человек и конь вам нужен хороший. А
относительно Чандоса и Фелтона, то подумайте, что ведь и вы были молоды, и
если бы всегда отдавалось предпочтение более старым воинам, то каким
образом могли бы вы добыть славу и доброе имя, которые у вас есть теперь?
Вы уже не так легки на коне, Оливер. Я легче благодаря малому весу моих
волос, но было бы очень худо, окажись мы на закате нашей жизни менее
честными и справедливыми, чем в былые годы. Если такой рыцарь, как сэр
Оливер Баттестхорн, способен обратить оружие против собственного государя
из-за одного необдуманного слова, тогда где же нам искать истинной верности
и постоянства?
- Ах, дорогой мой маленький кум! Легко вам, сидя на солнышке, назидать
того, кто оказался в тени. Но вы всегда можете перетянуть меня на свою
сторону, когда говорите вот этим ласковым вашим голоском. Не будем
вспоминать об этом. Ах, матерь божья! Я и забыл про пирог, он сгорит, как
Иуда Искариотский в аду! Пойдемте со мной, Найджел, не то дьявол опять
начнет подзуживать меня.
- Ну тогда только на часок; мы должны выехать в полдень. Аллейн, скажи
Эйлварду, что он поедет со мной в Монтобан и мне нужен еще один лучник,
пусть выберет его сам. Остальные отправятся в Дакс вместе с Принцем, а он
поедет туда еще до праздника Богоявления. Приготовь Поммерса к полудню и
мое сикоморовое копье, а доспехи навьючь на мула.
После этих коротких распоряжений оба старых воина зашагали рядом, а
Аллейн поспешно занялся приготовлениями к путешествию.
Глава XXVI
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 159 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
КАК С ВОСТОКА ПРИБЫЛ | | | КАК ТРИ ДРУГА НАШЛИ СОКРОВИЩЕ |