Читайте также:
|
|
3. Російським конструкціям з прийменником по в українській мові відповідають конструкції з прийменниками:
а) орудним відмінком без прийменника (якщо вказується напрямок)по дороге- дорогою;
б) прийменниками за, у, для, через, з, щодо, на, та іншими: працювати за планом; у справах; комісія для складання; через неуважність; чемпіон з шахів, щодо способу отримання тощо.
4. прийменник для значно рідше вживаний в українській мові: шафа на одежу, скринька на листи, клавіатура до компʼютера.
Замість прийменника о (рос.) вживаємо прийменник про
Завдання № 4 Виправте помилки.
1. Варіантні відповідники слід підбирати згідно їхнього відтінку. 2. Майбутній перекладач, згідно цим поглядам має навчатися запам’ятовувати.3. При опису змісту аналізу в усному перекладі ми торкнулися проблеми стилю. 4. Рішення при перекладі приймаються з обліком вузького та широкого контекстів. 5. В енциклопедичній статті знаходимо відомості о світі. 6. По тій же схемі виконуємо переклад далі. 7. Промова подається перекладачу з купюрами за провиною оператора. 8. При нестабільній ситуації у світі слід прагнути до найменшої залежності від інших держав. 9. Треба запам’ятати біля 300 фразеологічних одиниць.
V. Правильність творення і вживання дієприкметників
Порівняльна таблиця російських та українських дієприкметникових форм
активні | теперішнього | пасивні | теперішнього | активні | теперішнього | пасивні | теперішнього |
система російського дієприкметника | читаемый, ведомый | - | |||||
минулий | минулий | минулий | минулий | ||||
читавший, прочитавший | прочитанный, проведённый | почорнілий, посивілий | прочитаний, проведений |
Але! 1. На відміну від російської мови активні дієприкметники теперішнього часу ненормативні в сучасному літературному мовленні. Ми не вживаємо їх у мовленні, а при перекладі з тих мов, де є такі дієприкметники, заміняємо іншими формами або зворотами.
2. Дієприкметники теперішнього часу пасивні не утворюються в СУЛМ.
При перекладі їх теж треба заміняти.
3. Активні дієприкметники минулого часу в СУЛМ утворюються від нечисленних неперехідних здебільшого префіксальних дієслів доконаного виду з допомогою суфікса -л-
(форми із суфіксом -вш- ненормативні!)
4. Пасивні дієприкмнтники минулого часу не мають короткої форми.
5. Пасивні дієприкметники минулого часу пишуться з однією літерою -н-. З двома -нн- пишуться лише віддієслівні прикметники (н-д: неоціненний внесок)
6. Правильно утворюйте пасивні дієприкметники минулого часу (від основи інфінітивної додаванням суфіксів -н-, -ен-, -т-)
Завдання №5. Відредагуйте речення, замінивши ненормативні дієприкметникові форми.
1. Зовні співпадаючі перехідні лексеми належать до різних лексико-семантичних груп. 2. Ведучими засобами є ті, що відображають невловиме почуття прекрасного. 3. Архаїчне забарвлення передається варіантними відповідниками, маючими таке ж стилістичне забарвлення. 4. Джерелом філософського тексту є автор, виступаючий водночас і як індивідуальність і як послідовник досвіду. 5. Проповідь будується на двох когнітивних пунктах, об’єднуючих джерело (священик) і реципієнта (вірянин). 6. Раптово виникаюче багатство емоційних засобів, включаючи ненормативну лексику, якщо під час дискусії розпалюється конфлікт. 7. В есе вимисел не грає визначаючу роль. 8. Заповнити бракуючий контекст допоможе внутрішній коментар у перекладі. 9. Перекладачам, вступаючим сьогодні в професійну діяльність, доведеться це враховувати. 10. До рис, відображаючих авторський початок, відноситься і ступінь складності синтаксису.
11. До домінант перекладу належать мовні засоби, забезпечуючі конструктивний контакт. 12. До цього типу настановно-оцінної інформації може додаватися ще один – ідеологізуючий. 13. Громадський порядок, пануючий в країні, може накласти відбиток на текст. 14. В ході історії комунікації людина виробила мовні засоби, сприяючі мобілізації контакту. 15. В Сорбонській школі перекладу поступаючим пропонують почати монолог на якусь тему іноземною мовою. 16. Відлагоджена і реабілітовуюча себе система навчання усного перекладу. 17. Ефект стилістичної невідповідності (перехідний в комічний) викличуть формули високого стилю. 18. Проповідь будується на двох когнітивних пунктах, об’єднуючих джерело (священик) і реципієнт (віряни). 19. Знаки, які уявляються у свідомості тих, що говорять, як відозміни одного і того ж значення.
20. Особові займенники однини із значенням суб’єкту зустрічаються виключно рідко, інколи автор-суб’єкт виявляє себе у ритуальній формі об’єктивірованого [1] “ми”.
21. Виразна номінативність тексту – суттєва перевага іменників вираження дії переважно не через дієслово, а через віддієслівні іменники з десемантизированим [2] дієсловом. 22. Інтерв’ю – це публічний діалог, що складається з питань і відповідей про діяльність та особисте життя інтерв’юіруємого. 23. Переклад зроблен. Текст призначен для будь-якого дорослого громадянина країни.24. Текст присвячен персоналії.
Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 359 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Відповідно до ( кого? чого? ) Род. в. | | | А л е!!! |