Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

А л е!!!

Заміняючи активні дієприкметники теперішнього часу не забувайте, що заміна описовою конструкцією “ який... + дієслово” не завжди набільш доречна, найкраща і, нарешті, не завжди можлива. Вчіться вправно і правильно користуватися цією формою. Подивіться, які незграбні, потворні речення породжує невміння перекладати активні дієприкметники теперішнього часу. Виправте їх.

Оригінал російською мовою Переклад українською мовою
1. Юридический текст выполняет и познавательные и предписывающие функции. Юридичний текст виконує і пізнавальні, і функції, що наказують.
Употребляемые слова рассчитаны на сложившееся, логически организованное мышление. Слова, що вживаються, розраховані на логічно організоване мислення, що склалося.
Акцентируем моменты, относящиеся к рассматриваемой проблематике лексического анализа. Акцентуємо моменти, що відносяться до проблематики лексичного аналізу, що розглядається.
Переводчику предстоит передать средства, оформляющие разные типы информации, в их сложном переплетении. Перекладач має передати засоби, що оформлюють різні типи інформації, у їхньому складному переплетенні.
Абсолютным приоритетом пользуются компоненты, несущие когнитивную информацию. Абсолютним пріоритетом користуються компоненти, що несуть когнітивну інформацію.
Вид информации является определяющим для типа текста и имеет свои средства языкового оформления. Вид інформації є таким, що визначає тип тексту і має свої засоби мовного оформлення.
Методика базируется на действительно существующей независимости смысла высказывания, от оформляющих его языковых единиц. Методика ґрунтується на дійсно існуючій незалежності сенсу висловлення від від його язикових одиниць, що оформлюють.

 

Завдання №6. Виправте сполучення, замінивши ненормативні форми:

займенник з узагальнюючою семантикою; домінуюча риса; перевага компонуючого зв’язку; так називаємі кліше; компресуючий засіб, дозволяючий опускати службові засоби логічної підлеглості; неоцінимий внесок; які відносяться до розглядаємої тут проблематики лексичного аналізу; зв’язуюче дієслово; емоційно-оцінююча лексика; емоційно-оцінювані слова; бракуючі (рос. недостающие [3]) професійні знання, повідомляєма інформація; функції офіційного мовлення і та, що інформує, і оперативна; архаїзми, тобто застаріваючі слова

Завдання № 7. Прекладіть українською мовою:

предписывающие функции, нападающий, протестующие, верующий, сопровождающие текст, совпадающие мысли, отличающая черта, недостающий, говорящий, выступающий, желающий, заведующий, играющий, начинающий, окружающая среда, окружающие, возрастающий, восходящий.

 

VI. Тавтологія

Знаючи про цей недолік свідомо уникайте його при перекладі.

Завдання №8. Спробуйте перебудувати речення, уникнувши тавтології.

 

1. Коли аналізуємо філософський текст, виявляються риси, які ми виявили в науковому тексті. 2. Об’єктивність викладу забезпечується засобами, особливості та засоби передачі яких нам добре знайомі. 3. Перкладацький аналіз робиться до роботи і продовжується під час її виконання.

 

VII. Уникайте калькування російських слів і словосполучень!

рос. мова неправильний переклад - калька правильний переклад українською мовою
больше всего більш всього найбільше
важный аспект важний аспект важливий аспект
варианты одной и той же единицы варіанти однієї і той же одиниці варіанти тої самої одиниці
в большинстве у більшості здебільшого
в первую очередь в першу чергу насамперед, пердусім, передовсім, перш за все, найперше, щонайперше, у першу чергу
вроде таких ніби таких, нібито на зразок, на кшталт таких, як такі
всё равно все рівно все одно, байдуже, однаково
всё чаще все частіше дедалі частіше
всякий раз всякий раз щоразу
в той мере в тій мірі тією мірою
иметь в виду мати у виді мати на увазі
исключительно редко виключно рідко винятково (надзвичайно) рідко
используется в качестве варианта використовується в якості варіанта використовується як варіант/ є варіантом
каждый день кожен день щодня
как можно больше як можна більше якомога більше
между тем між тим тим часом; проте, однак
многообразные багатообразні різноманітні
многочисленные багаточисленні численні
может быть може бути може бути; (возможно) можливо; (вероятно) ма́бу́ть
на деле на ділі насправді, у дійсності
наконец накінець нарешті
на фоне на фоні на тлі
немало немало чимало
не менее чем не менше ніж щонайменше
не смотря на не дивлячись на незважаючи на
ни в какой мере ні в якій мірі жодною мірою
один за другим один за іншим один за одним
один и тот же (термин) один і той же термін той самий термін
по тем же причинам за тими ж причинами через ті самі причини
по этой причине по цій причині через це
придётся прийдеться доведеться
пристрастия автора пристрасті автора уподобання автора
риторический вопрос риторичне питання риторичне запитання
сплоховать сплохувати помилитися, схибити
таким образом таким образом таким чином, так
так как так як оскільки
той же цели тій же меті тій самій меті
шире всего ширше всього найширше; щонайширше

 

 

VIII. Сталі звороти

рос. укр.
более или менее більш- менш
бросаться в глаза впадати в око
в обрез без надлишку, без лишку
в одинаковой (равной, в той же) мере (степени) однаковою (рівною, тією самою) мірою; в однаковій (рівній) мірі
всё обстоит благополучно усе гаразд, добре
дело обстоит иначе інша справа
заключать в кавычки брати в лапки
играть роль (первинна номінація) грати роль в кіно, театрі (вторинна номінація) відігравати роль
Как обстоят дела? Як ідуть справи? Як справи?
камень преткновения камінь спотикання
   
   
получать представление скласти уявлення
получать согласие дістати згоду
получать удовольствие мати велику насолоду,
получить известность стати відомим; набути популярності
получить (приобрести) статус набути статусу
получить форму набрати форми (чого?)
пользоваться успехом мати успіх
по усмотрению (чьему?) за розсудом (чиїм?), як на погляд (чий?)
прибегнуть к экспериментам вдаватися до експериментів
прийти в голову спасти на думку
принимать во внимание брати до уваги
производить впечатление справляти враження
произносить речь виголошувати промову
речь идёт (мова йдеться) мова йде; йдеться
создаётся впечатление складається враження
сталкиваться с трудной ситуацией потрапляти в скрутне становище
строго говоря точно (по суті) кажучи
упускать из виду випускати з уваги
   
   

 

Не плутайте слова: зовнішньо подібні, вони мають різні значення!

Пароніми

барва (манера, колорит,відтінок) фарба
відповідник (лінгв., конкр.) мовленнєва одиниця відповідність (абстр.) узгодженість/ подібність
вирувати варіювати
мова (язык), мовлення (речь), промова (речь- выступление оратора)
напрям (літературний) напрямок (руху, у напрямку до)
незвичайно (не схоже на інше) надзвичайно (дуже, вельми)
обсяг (кількість, величина) об’єм (у кубічних одиницях)
оснований (який на чомусь ґрунтується, базується, має основу) на досвіді, на монографії заснований (створений, організований) у ХІХ столітті
поверхневий (шар, тиск, натяг води, сила) поверховий (знання, людина)
при нагоді (можливість, шанс,) статі в пригоді (бути потрібним)
сенс, зміст значення
спиратися (на щось: на факти) опиратися (рос.сопротивляться)
споживати (якісні продукти) вживати (у тексті, ліки)
тимчасовий (рос. временный) часовий (рос. временной)
устрій (лад, суспільний устрій) пристрій (механічний)
уява (рос. воображение) уявлення (рос. представление)
   
   

 

 

Завдання №9. Знайдіть слова, вживання яких становить порушення літературної норми української мови. Виправте речення.

1. Широко вирує [4] також синтаксис. 2. Автор представляє позицію редакції,

яка може співпадати з позицією якої-небудь політичної партії. 3. Безумовно, зустрічаються тут і слова з оцінною семантикою. 4. Наочну уяву про це дають юнкційні моделі речень. 5. Юристи породжують юридичні тексти, враховуючи особливості пристрою суспільства. 6. Звичайно зустрічаються тільки структури, що знаходяться в рамках писемної літературної норми. 7. Перекладачу ділового листа стануть у нагоді тільки формули офіційно-ділового тексту. 8. У разі неможливості відтворити стилістичну фігуру в тому місці тексту, де вона знаходиться в оригіналі, перекладач може використати прийом позиційної компенсації. 9. Повідомлювані відомості подають як абсолютно об’єктивні, які знаходяться поза часом, як істину в останній інстанції. 10. У діловому листуванні найважливішу роль грає когнітивна інформація.

11. В якому б стані людина не знаходилась, споживши формулу ввічливості, він дає сигнал хорошого ставлення до партнера. 12. Дієслово-зв’язка не виступає в якості окремого компонента речення. 13. У рекламі баварського пива зустрічається одна фраза на баварському діалекті. 14. У філософському тексті перекладачеві доводиться виводити значення авторських термінів, опираючись на контекст. 15. Стилістичне фарбування.

 

 

IX. Правильність слововживання!

Таких слів немає в українській мові!!!

Співпадати і учбовий

Замість них вживані слова: збігатися і навчальний!!!

Дієслова зустрічатися і знаходитися вживаємо (на відміну від російської мови) лише в прямому значенні, коли є зустріч, або щось було загублено, а потім знайшлося. В решті значень в інших контекстах, перекладаючи, не калькуємо, а заміняємо іншими дієсловами.

Увага!

X. Такі слова в російській мові багатозначні, їхні різні значення українській передають різними словами:

 

Подчиняться підкорятися (насиллю, господарю)
підпорядковуватися (нормі)
предупреждать попереджати (про небезпеку)
запобігати (помилкам)
служить слугувати (матеріалом, відправною точкою)
служити (у війську)
требовать вимагати (платні)
потребувати (допомоги)
относиться відноситися (вітром)
належати (до фразеологізмів)
стосуватися (цієї статті)
ставитися (до колеги з повагою)
устраивать упорядковувати (картотеку, матеріал)
улаштовувати (на роботу, справу, житлом)
заключать укладати (договір, мир)
виводити, робити висновок
закінчувати, завершувати (виступ)
містити (книжка містить досвід багатьох поколінь)
содержать містити (у собі)
утримувати (дітей)
переводить переводити (бабусю через дорогу)
перекладати (текст)
приобретать придбати (майно, будинок)
набути (забарвлення, нового значення)
являться являтися (уві сні, у маренні)
бути
выражать виражати, відбивати (наші досягнення)
висловлювати, виявляти (незадоволення)
касаться торкатися (рукою)
стосується (когось, чогось, справи)
получать одержувати (отримувати) високий врожай, атестат, гроші
діставати (рідкісну книгу, двійку, назву на честь, запалення легенів, по шиї, догану, відмову, по заслузі)
здобувати (освіту, учений ступінь, перемогу)
поднимать піднімати (з підлоги, голову)
у значенні розпочинати щось, торкатися чогось -- порушувати (розмову, справу, процес, питання, проблему)
представлять наводити (подавати) нові дані
подавати (показувати) довідку
знайомити, рекомендувати когось
зображувати (у смішному вигляді)
виводити, змальовувати, показувати (у творі)
не викликає утруднень, не завдає труднощів
удавати з себе, прикидатися
висувати до заохочення
уявляти (суть справи)
являти собою, бути
представляти, репрезентувати

 

верный вірний (друг, своїй дружині)
правильний (вибір, переклад)
истинный істинний
щирий (українець)
настоящий справжній
теперішній (час дієслова)
срочный строковий (пов’язаний з певнимвідрізком часу): військова служба, позика, вклад
терміновий (який вимагає термінового виконання, спішний): допомога, робота, справа, замовлення
частный   приватний (магазин)
частковий, окремий (випадок)

 

вид вигляд
різновид
вид
залог стан (активний стан, категорія стану)
застава (квартири)
запорука (перемоги, щастя, успіху)
исключение виключення (з університету)
виняток (з правила)
лицо особа (перша однини, харизматична)
обличчя (вродливе)
область область (Полтавська)
галузь (мовознавства)
сфера (діяльності)
ділянка (серця)
оборот   оберт (колеса)
зворот (мови, фразеологічний)
погоня погоня (за злочинцем)
гонитва (за грошима)
предложение   речення
пропозиція
управление   управління (державне)
керування (дієслів)
учёт облік (кадрів)
урахування (усіх обставин)

 

Завдання № 10. Знайдіть помилки у слововживанні в наступних реченнях. Відкоректуйте їх.

 

1. Характерні риси стилю цих текстів підкоряються законам мовленнєвого жанру газетно-журнальної публіцистики. 2. Емоційну насиченість ми спостерігаємо і в області синтаксису. 3. Лінгвісти-географи відносяться вкрай негативно до діалектів. 4. Наочну уяву про це дають юнкційні моделі речень. 5. Лексичні підсилювачі відносяться до шару писемної літературної норми. 6. Різноманітні засоби вираження пасивності стосовно формального підмета: спеціальні дієслівні заставні форми (пасивні), дієслівні конструкції з пасивним значенням та інш. 7. Не виключено, що звертання придбає комічний відтінок. 8. На перший погляд може здатися, що вітальні звороти не служать передачі почуттів від джерела до реципієнта. 9. Джерелом мистецтвознавчого тексту являється спеціаліст-мистецтвознавець. 10. Дієслово вживається в реченні в якості окремого його компонента.

11. Реклама має надмірність засобів, які служать її комунікативному завданню. 12. Аудиторія складається з фахівців в області водоочисних споруд. 13. Аналіз усного тексту не вимагає багато часу. 14. Такі особливі засоби можуть зустрічатися у перекладі. 15. У тексті важливу роль може грати індивідуальний стиль оратора. 16. Сучасний рівень професійної коректності перекладача вимагає і в усному перекладі враховувати індивідуальність стилю автора і тексту. 17. Вивчення омонімії дозволяє акцентувати деякі моменти, що відносяться до розглядаємої тут проблематики. 18. Щире джерело тексту. 19. Адміністративні органи потребують документи для підтвердження прав і повноважень відповідних осіб. 20. Незвичайно важливе і вірне уявлення про джерело.

21. Ім’я автора вказується, щоб закріпити за певним обличчям відповідальність за інформацію. 22. Слід навчитися швидко визначати вигляд тексту.

 

ДОДАТОК І


Дата добавления: 2015-07-08; просмотров: 449 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
NB! При случае - принагідно, при нагоді| Короткий словник сталих виразів ділового мовлення

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)