Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Я знаю все слова

Читайте также:
  1. III. Опорные слова и словосочетания.
  2. Just when the things went right It doesn't mean they are always wrong.» - Слова из песни «Home Sweet Home» группы Mötley Crüe (американская группа, стиль - глэм-металл).
  3. Re: Мужчина - это его слова.
  4. А — Словарь моды
  5. АВТОБУС БУДЕТ ВОЗИТЬ ВСЕХ НА СКЛОНЫ СЛОВАКИИ, ЧТО БУДЕТ СЧИТАТЬСЯ ФОРС-МАЖЕРОМ И ОПЛАЧИВАТЬСЯ ДОПОЛНИТЕЛЬНО!!!
  6. Анализ определителей, терминологических словарей и справочников, каталогов выставок, аннотированных альбомов.(просмотреть альбомы и дополнить анализом).
  7. АНГЛО-РУССКИЙ СЛОВАРЬ

 

Я быстро просмотрел бумаги.

Об отце там было написано много, но она изобрела ему прозвище и везде называла только так. Я думал, что найду там объяснение, кто такой Либерейс, что она упомянет хотя бы название одной из его книг, но ничего этого не было. И едва я начал искать конверт, как Сибилла окликнула меня снизу:

ЛЮДО! ТЫ НАВЕРХУ?

Я ответил:

ДА!

и она сказала:

БУДЬ ДОБР, ПРИНЕСИ МНЕ ПУХОВОЕ ОДЕЯЛО!

Я сунул папку с бумагами обратно в ящик, задвинул его, взял одеяло и спустился. Сам не пойму, о чем я тогда думал. Кажется, вот что: Может, лучше вообще не знать. Или: Но я должен знать.

Эпизод с наймом, та часть, где Кацусиро стоит за дверью с палкой, закончился. Еще маленьким я научился очень быстро читать субтитры. А Сибилла тогда все время спрашивала, как я думаю, почему он сделал это или поступил именно так, и почему Ситиродзи не должен проходить испытание, и почему Горобэй берет Хэйхати, если тот говорит, что всегда убегает? Я что-то отвечал, она смеялась и говорила, что ей бы это в голову никогда не пришло.

 

Камбэй и Кацусиро находят двух самураев, которые очищают бамбуковые палки, готовясь к соревнованиям.

Сражение начинается. Кюдзо поднимает палку. Икс держит палку над головой и кричит.

Кюдзо отводит палку. Икс бросается вперед.

Тут Кюдзо резко вскидывает палку и наносит удар.

Икс: Прости, но это ничья.

Нет, я победил.

Ерунда.

Если бы мы сражались настоящими мечами, ты был бы уже убит.

 

Сибилла накидывает пуховое одеяло на плечи. Говорит, что скоро сядет печатать.

Меня так и подмывает спросить: «Он что, так же плох, как Либерейс?»

Либерейса она приводила в качестве единственного примера, чтобы показать мне, что такое «плохо». Неужели и мой отец столь же плох? А может, даже еще хуже?.. Мне хотелось спросить: Насколько он плох? Неужели хуже всех этих «щербатых улыбок мальчишек в лохмотьях» и «жеребячьей грации»? Хуже, чем те вырезки из газет? Хуже, чем «истинный собор из льда»? И еще мне хотелось сказать ей: Но он хоть по крайней мере повидал мир.

И еще меня так и подмывало сказать Сибилле: Если я такой гений, почему ты не позволяешь мне решать самому? И еще одно: А я-то думал, ты не одобряешь тех людей, которые, явившись в этот мир на несколько лет раньше, заставляют других, явившихся в этот мир несколькими годами позже, беспрекословно подчиняться себе лишь на том основании, что они старше, даже не утруждая себя доказательствами своего превосходства. А мне-то всегда казалось, ты считаешь лишение гражданских прав на основании возраста признаком ВАРВАРСКОГО ОБЩЕСТВА! Я хотел сказать ей: С чего это ты вообразила, будто точно знаешь, что я должен знать, а чего не должен? А может, вообще не хочу знать?

 

Прибегает игрок, говорит, что они нашли по-настоящему крутого самурая.

Кацусиро бежит к дому, прячется за дверью с палкой наготове.

Игрок: Ах ты грязный обманщик!

Камбэй: Если он настоящий самурай, то не позволит себя ударить.

Игрок: Но он пьян.

Камбэй: Самурай никогда не напивается до потери чувств.

Через дверь пробегает мужчина; Кацусиро наносит удар палкой. Этот самурай не смог парировать удар. Он со стоном валится на землю.

 

То была первая сцена, которую я понял. Благодаря свитку вдруг увидел и начал понимать слова. Услышать что-либо — это все равно что прочесть задом наперед. Я хочу сказать, когда вы читаете, то мысленно слышите это слово, а когда говорите или слышите, как кто-то другой что-то говорит, то в голове у вас возникает образ этого слова. Если человек произнес «someone», вы представляете это слово латинскими буквами; если кто-то сказал «философия», вы тут же видите φιλοσοφία, если кто-то произнес «катаба»,[19]вы видите

, видите образ чего-то, что можно прочесть справа налево. Но на протяжении довольно длительного времени я не мог понять, как все это происходит с японским. Допустим, я слышал слово «Нихон» и при этом видел на странице

но это слово не соотносилось у меня с каким-либо мысленным образом, и я опасался, что не узнаю этого слова, услышав его еще раз. Но вот Камбэй достает свиток и, медленно разворачивая, начинает читать. А написано там следующее: «Родился на второй год Тэнсё второй луны семнадцатого дня», и произносит он: «Тэнсё нинэн нигацу дзюситинити умарэ». И тут вдруг до меня дошло, что я вижу эти слова, что он видит эти слова на свитке и произносит их. И когда он сказал «нинэн нигацу дзюситинити», я тут же мысленно увидел

. «Второй год второй луны семнадцатого дня». Возможно, произошло это потому, что в те дни я увлекался японскими числами.

Я смотрел фильм дальше, и отдельные звуки то здесь, то там выкристаллизовывались в образы. И тогда я вернулся к началу и попытался добиться того, чтобы то же произошло и с другими словами и звуками. И к восьми годам я понимал в этом фильме уже почти все, потому что все звуки мысленно соотносились у меня с образами.

 

Мифунэ узнает Камбэя.

Эй, ты! Ты что смеешься надо мной — спрашивая меня «Ты самурай?».

Но разве я не похож на самурая? Я настоящий самурай.

Знаешь, я искал тебя все это время, еще с тех пор... Хотел показать тебе вот это (и он разворачивает свиток)

Вот, посмотри

Это родословная

Это родословная моих предков, из поколения в поколение

(Ты, выродок, ты из меня дурака делаешь)

Да ты посмотри (ты из меня дурака делаешь)

Вот это я

(Камбэй читает) Этот Кикутиё, о котором тут говорится, это ты?

(Мифунэ) Верно

(Камбэй) Рожден на семнадцатый день второй луны второго года правления Тэнсё... (разражается смехом)

(Мифунэ) Что тут смешного?

(Камбэй) Не выглядишь ты на тринадцать.

Послушай, если ты и правда тот самый Кикутиё, тебе в этом году должно исполниться тринадцать.

(Все самураи разражаются смехом)

Где ты это украл?

(Мифунэ) Что?! Это ложь. Вот дерьмо! Что это ты такое говоришь?

 

Сибилла спросила: Ты что, действительно это понимаешь?

Я ответил: Конечно, понимаю.

Сибилла: Ну и что же тогда он говорит?

И она отмотала пленку обратно, к тому месту, где Мифунэ пытается подняться.

Я сказал: Ну, он говорит — «Яи! Кисама! Ёку мо орэ но кото о самурай ка нанте нукасиягаттэ... фудзакэруна!»

И Сиб сказала, что, насколько помнится, эти слова ей известны, но она ни за что не узнала бы их на слух.

И тогда я взял лист бумаги и начал писать и одновременно объяснять следующее. Он говорит

— яи, «эй»;

— кисама, «ты» (в словаре латиницы «Коданся» говорится, что это ГРУБАЯ, даже оскорбительная форма);

— ёку, «хорошо»;

— мо, усилительная частица;

— орэ но, притяжательная частица;

— кото о, объективная частица, или перифраза «мне»;

— «самурай»;

— ка, вопросительная частица;

— нантэ, РАЗГОВОРНОЕ от нан-то, «что», «как», к примеру, в выражениях типа «как холодно».

— нукасиягаттэ, деепричастный оборот от нукасу, к примеру, в таких вопросительных выражениях, как «спрашивая меня «ты самурай?»;

— фудзакэруна, императив от фудзакэру в отрицательной форме, то есть «шутить», «смеяться». Таким образом, получается у нас: «не смейся надо мной».

Далее я объяснил, что, согласно «Словарю японского уличного сленга», сиягаттэ — это деепричастный оборот от «сиягару», распространенная сокращенная форма от «ситэ агару», которая, в свою очередь, является оскорбительной формой глагола «суру», то есть «делать».

Просто замечательный язык, восхитилась Сибилла. Но, похоже, они немного смягчили его для субтитров. Кстати, «Словарь японского сленга» стоит 6 фунтов 88 пенсов.

Иначе говоря, вопрос «Ты самурай?» может быть приравнен приблизительно к такому выражению: «Да как ты смеешь?»

Ясно, сказала Сиб. И что там у нас дальше?

 

 

орэ ва на, эмфатическая частица;

ко, «таким образом», «таким способом»;

миэте, причастие настоящего времени от глагола миэру, «появляясь»;

мо, «даже», «даже появляясь вот так».

Сиб сказала, что, возможно, как следует не знает японского, но ни на миллиардную долю секунды не верит, что Мифунэ мог сказать «даже появляясь вот так».

На что я ответил, что, по моему мнению, сознание человека просто не способно оперировать в миллиардных долях секунды.

Сиб сказала, что точно не знает, в каких именно долях секунды способно действовать человеческое сознание. И что там у нас дальше?

 

тянто сита, «точный», «нормальный», «соответствующий стандарту».

Соответствующий стандарту! воскликнула Сиб.

 

самурай;

да, то есть «я есть», «я являюсь». Иными словами, здесь это: «Хоть я и выгляжу так, я — настоящий самурай».

А что там написано в субтитрах? спросила Сиб. Что-то я не помню, чтобы там было написано именно так.

Я сказал, что в субтитрах все упрощено, что там просто написано: «Я самурай», и все.

Гм, хмыкнула Сиб.

 

 

яи, «эй»;

орэ ва на

Это мы уже знаем, заметила Сиб, это эмфатическая частица.

 

арэкара, «с того времени», «с тех пор»;

омаэ но, «тебя»;

кото о, объективная частица, или перифраза «мне»;

дзутто, «все время», быстро проговорил я.

 

сагаситэтанда, сокращение от «сагаситэ ита», «я искал», «я пребывал в поисках». Является, в свою очередь, сокращением от «но да», «это факт», где «но» — нарицательная частица, а «да» — глагол «быть».

дзо, частица, употребляемая в конце предложения, заменяет наш восклицательный знак, преимущественно употребляется в речи лиц мужского пола, протараторил я еще быстрее. Так, дальше,

корэ о, объективная частица;

ми-сэё, изъявление желания, «мне хотелось бы показать;

то, частица, указывающая на цитату, относится к предыдущей фразе;

омоттэ на, причастие настоящего времени от глагола омоу, «думать», плюс «на», эмфатическая частица, таким образом, у нас получается: «кажется, мне хотелось бы показать тебе это».

Все эти слова я знаю, заметила Сиб.

Хочешь, чтобы я написал это для тебя? спросил я. И написал несколько строк, и тут Сиб заметила, что я, должно быть, не осознаю этого, но письмо есть средство общения между людьми. & тот факт, что я пишу по-японски, возможно, еще более загадочное и значительное явление, чем все эти мои прописи на английском, греческом, арабском, иврите, бенгальском, русском, армянском и прочих языках, которых слишком много, и нет никакой возможности перечислить все.

 

, сказал я, читается как «корэ о миро».

Знаю, сказала Сиб. Ты лучше посмотри на это

 

коно кэйдзу, «эта генеалогия», ва на... частица, оформляющая так называемое слово-тему, быстро вставила Сиб.

 

орэ сама но

мой, сказала Сиб

 

сэндзо, «предки»;

дайдай, счет поколений;

но

притяжательная частица, сказала Сиб

 

кэйдзу ё

генеалогическая восклицательная частица, сказала Сиб

 

коно яро бака ни сиягаттэ нандэй

 

коно, «это»;

яро, «грубый», «неотесанный», «мужлан», в словаре «Сансэйдо» выражение «коно яро» переводится как «ты свинья»;

бака, «идиот», если верить Словарю японского сленга, самое распространенное в Японии ругательство; «бака ни суру» дословно означает «что ты делаешь из меня дурака», но только в японском это звучит куда грубее — «не долби мне мозги», это тоже из Словаря японского сленга. Но если

сиягаттэ является оскорбительной формой от «суру», то, возможно, звучит это еще грубее;

нандэй, «какой бы ни», «любой».

Да, эти субтитры просто не способны передать все тонкости и аромат языка, заметила Сиб.

Короче говоря, теперь ты имеешь представление, сказал я. На что Сиб возразила: Но ты перевел лишь пару строк. Разве можно останавливаться на паре строк в одной из КЛЮЧЕВЫХ СЦЕН этого ФИЛЬМА?

Ладно, ладно, хорошо, ответил я. Иметь двух родителей — главное преимущество тут заключается в том, что каждый из них защищает тебя от другого. Если бы у меня был отец, он бы давно заметил, что все это дело надоело мне до чертиков. И он бы сказал: «Оставь мальчика в покое, Сибилла». Или же выразился более тактично: Я как раз собирался в парк, хотел немного погонять мяч перед тем как стемнеет», — и предложил бы объяснить эту сцену Сиб чуть попозже.

Итак, на чем мы остановились? спросила Сиб.

Мы как раз подошли к тому эпизоду, где Камбэй смотрит на свиток.

Она отмотала пленку обратно, просмотрела этот эпизод еще раз и сказала, что не поняла ни слова и полагает, что я ей все разъясню.

На что я заметил, что ей, должно быть, не нравится произношение Мифунэ.

& Сиб сказала, чтобы я и словом не смел оскорблять Мифунэ.

На это я заметил, что так говорил сам Куросава.

& она сказала: Да, но это неотъемлемая часть образа, и, пожалуйста, продолжай.

Я спросил: Ты не возражаешь, если я запишу все это для тебя?

& Сиб сказала, что ничуть не возражает. И я начал писать с фразы «Ты тот самый Кикутиё, рожденный во второй год правления Тэнсё». А потом дословно перевел ее, потому что Сиб имеет привычку время от времени забывать кана. Но объяснять становилось все труднее, видно, я просто устал. И я сказал Сиб, что закончу попозже, на что она ответила: О’КЕЙ. Потом перемотала пленку к началу, к тому эпизоду, где Кацусиро просит взять его с собой, на что Камбэй отвечает, что не может взять с собой ребенка. Но у меня нет ни родителей, ни семьи, я в этом мире один, & тогда Хэйхати поднимает глаза и видит молча стоящего в дверях Кюдзо.

А тебе известно, что английский переводчик Гомера И.В. Рью заставил Одиссея называть своих товарищей «парни»? спросила Сиб.

Кажется, ты мне говорила, ответил я.

Эти субтитры, заметила Сибилла, совершенно не сочетаются с образами в фильме. И совершенно не передают того, что говорят герои. Постараюсь даже не думать об этом. Здесь только один положительный момент — они просто не способны испортить главные эпизоды фильма.

Ты только посмотри, как стоит Миёгути в дверях! Причем стоит молча. Он подобен великим актерам немого кино. И сколько бы ни было реплик у Кюдзо, они совершенно бессмысленны. Скажи, сколько времени у тебя займет написать все это?

Я ответил, что не знаю. Над одним-единственным эпизодом пришлось проработать весь день, но, думаю, дальше пойдет быстрее.

Ну, а сколько раз ты смотрел этот эпизод? спросила Сиб.

& я сказал, что точно не помню. Немного. Возможно, раз пятьдесят.

Фильм подошел к тому моменту, где Мандзо возвращается в деревню и отрезает волосы Сино. С короткой стрижкой она будет похожа на мальчика и не станет представлять интереса для самураев. Не очень-то искусная маскировка. Сино навевает на Сибиллу скуку, она нажимает на кнопку и возвращается к работе.

Включает компьютер и начинает перепечатывать текст из журнала «Практические советы путешественникам в доме-фургоне» за 1982 год. И выглядит при этом, как человек, совершивший какую-то ужасную ошибку.

Должно быть, думает о моем дне рождения, до которого остался всего один день. Может, мне удастся притвориться, что я постиг суть всех недостатков лорда Лейтона, и лорд Лейтон — писатель был, по всей очевидности, автором статьи в том журнале, который она мне однажды показала.

Если бы я сказал что-нибудь о Лунной сонате, или «Yesterday», или же о драпировках на полотне лорда Лейтона — художника, то тайна бы была наконец раскрыта. Ну а что, если я скажу: «Знаешь, проблема заключается в том, что они, скорее, классицисты, а не классики. Оба пребывают в поисках правды и красоты, но не ради них самих, а лишь потому, что стремление к ним прослеживается в работах всех великих художников прошлого». Вот только будет куда труднее притвориться, что мне претят все эти качества, но, может, она не заметит?..

Я снова взял репродукцию и долго не спускал с нее глаз, и сделал вид, что поражен, как громом. Вообще-то она права — слишком уж много ткани в воздухе. Что ж, теперь лишь остается как можно небрежнее прокомментировать эти излишества и выразить не только соболезнования в адрес их создателя, но и возмущение надуманной красивостью.

ПРАКТИЧЕСКИЕ СОВЕТЫ ПУТЕШЕСТВЕННИКАМ В ДОМЕ-ФУРГОНЕ! воскликнула Сиб. Что, Бог ты мой, такого особенного можно посоветовать путешественникам в фургоне и почему слово «практические» призвано добавлять привлекательности этому роду занятий? С тем же успехом можно придумать: «Непрактические советы по плаванию в лодке», «Непрактические советы по вязанию»! Сама я купила бы любое из вышеперечисленных изданий, но не имею ни малейшего интереса к вязанию, лодкам и уж тем более, упаси меня Господь, к путешествиям в домах-фургонах!

Я взял журнал и в сотый раз раскрыл его на той странице, где была напечатана статья. Да, с этим будет посложнее. Лунная соната, напомнил я себе. «Yesterday». И я начал перечитывать ее в надежде увидеть то, что увидела она.

Ужас! Кошмар! восклицала Сибилла.

Сегодня она печатала минут пять. И стало быть, заработала всего 1 фунт 35 пенсов.

При этом, заметьте, я своими расспросами ее от работы не отрывал. Нет, она снова принялась смотреть «Семь самураев».

Я пошел наверх. Она на меня даже не взглянула.

Я обшарил всю ее комнату, но конверта так и не нашел.

 

◘

 

Сегодня мой день рождения. Сибилла ничего не сказала. Я рассчитывал, что она все же скажет, когда я начну открывать подарки, но она не сделала этого.

Я сказал: Знаешь, мне кажется, проблема заключается в том, что лорд Лейтон скорее классицист, а не классик.

Он пребывает в поисках правды и красоты, но не ради них самих, а лишь потому, что стремление отразить их прослеживается в работах всех великих художников прошлого. Примерно то же самое можно сказать и об авторе той статьи.

Гм, буркнула Сибилла.

Тут я испугался — вдруг она попросит меня уточнить, что именно то же самое, и быстро вставил: Извини за то, что назвал его запись полной чушью и ерундой. Он заслуживает нашей жалости.

Мне показалось, что Сибилла с трудом сдерживает смех.

Я спросил: Что еще я должен сказать?

Она загадочно ответила: Не там ищешь.

Я сказал: Просто хочу знать, кто он.

Так ты что же хочешь этим сказать, что тебе безразлично, каков он и что из себя представляет? Вот ты прочел сотни книг о путешествиях. Какая из них, по-твоему, написана хуже всего?

Я не колебался ни секунды.

Вэла Питерса, ответил я.

У этого Вэла Питерса был роман с одноногой камбоджийской девушкой, и он написал книгу о Камбодже и девушке и этом ее обрубке, и книга эта была полна поэтических реминисценций и рассуждений на тему того, что осталось от страны и от ее ноги. То была худшая из книг, которую мне довелось прочесть в своей жизни. При всем этом его нельзя было назвать таким уж скверным писателем. Несмотря на то что мне было всего восемь, я понял, что писатель он вполне приличный.

Она спросила: Ну, допустим, это был бы он. Тебе до сих пор хочется знать наверняка?

Я спросил: Так это он?

Она воскликнула: ВЭЛ ПИТЕРС! Но этот человек истинный поэт.

Я спросил: Так кто он?

Она ответила: Тебе незачем это знать. Уж поверь мне. Почему ты мне не веришь?

Я ответил: Потому, что ты на этом спекулируешь.

Сибилла сказала: Что ж, возможно, ты прав. Не возражаешь, если я взгляну на книжку по аэродинамике, которую тебе подарила?

И, не дожидаясь разрешения, она взяла книгу со стола, открыла ее, начинала читать, и на лице ее возникала улыбка.

Подарок этот не был для меня сюрпризом. Сиб наткнулась на эту книжку в магазине «Дайлонс», что на Гоувер-стрит, и, дойдя до третьей страницы, начала хохотать и расхаживать по магазину и повторять слова ПЛОТНАЯ МАНТИЯ ИЗ ПЕРЬЕВ, и трое находившихся там покупателей взирали на нее с недоумением. МЫ ОЦЕНИВАЕМ ПРИБЛИЗИТЕЛЬНЫЕ РАЗМЕРЫ ТЕЛА ЭТОЙ ПТИЦЫ В 5 СМ В РАДИУСЕ, процитировала далее Сибилла. Надо же, понятия не имела, что аэродинамика столь занимательная наука. Ей показалось, что все находившиеся в «Дайлонс» достойно оценили ее шутку, и она сказала: Вот, послушайте, какой тут приведен пример:

 

«Поганка (типичный ныряльщик птичьего царства) принадлежит к тому разряду птиц, которые находят свою добычу под водой. В отличие от уток и других водоплавающих пернатых, чьи перья являются полностью водоотталкивающими, две трети перьев на теле поганки промокают. Однако, подобно уткам, они испытывают потребность в плавучести и теплоизоляции, что обеспечивается попаданием воздуха в плотную мантию из перьев, когда они находятся на поверхности. Для обеспечения маневренности под водой, столь необходимой для поимки добычи, поганка способна увеличивать собственную силу тяжести. Достигается это путем плотного прилегания оперения к телу (каждое перо имеет восемь мышц). Тому способствует присущая этим птицам промокаемость перьев, она помогает как бы выдавливать находящийся между ними воздух, оставляя лишь тонкий его слой у самой кожи, что обеспечивает теплоизоляцию.

Мы оцениваем приблизительные размеры тела этой птицы радиусом r — 5 см. Приняв условную силу тяжести за 1,11 мы с помощью формулы Δr можем вычислить толщину слоя воздуха в условиях ниже уровня моря, необходимую для обеспечения жизнедеятельности этой птицы».

 

А ты знал, что каждое перо поганки имеет восемь мышц? спросила Сиб. Нет, не знал, ответил я.

А известно ли тебе, что две трети перьев на теле этой птицы не обладают водоотталкивающими свойствами?

Нет, ответил я.

Я не стал указывать ей на то, что теперь это известно каждому находящемуся в радиусе 10 метров от нас. Я просто заметил, что не считаю себя достаточно подготовленным к изучению аэродинамики, и вовсе не потому, что не способен освоить эту науку, а потому, что самые дешевые книжки в этом зале стоили не меньше 20 фунтов каждая.

Ерунда, ты вполне подготовлен, заметила Сибилла, продолжая перелистывать книгу. Об этом можно судить по именам упомянутых здесь математиков. Уравнение Бернулли, уравнение Эйлера, внутренняя геометрия поверхностей Гаусса. Лично я ПОНЯТИЯ не имею, что это такое, но математика, лежащая в основе предмета, была характерна для постньютоновского периода — этих расчетов XVIII и XIX веков. Интересно, насколько трудно во всем этом разобраться?.. А вот еще, посмотри, здесь имеется приложение по природным прототипам и приведена целая дискуссия о полете колибри и аэродинамике полета насекомых.

Я спросил: Когда она была опубликована?

В 1986 году, ответила Сибилла.

Что ж, в таком случае можно поискать ее в букинистическом магазине «Скуб», заметил я.

А это мысль, согласилась Сибилла. Хочешь, посмотрим что-нибудь по космогонической гипотезе Лапласа?

Нет.

Ну а как насчет аналитической теории тепла Фурье? Нет, я не смогу подарить тебе это на день рождения, но неплохо было бы иметь, верно? Ведь математика — главный инструмент в развитии современной инженерной мысли.

Нет, не надо.

Тогда посмотрим, есть ли она в «Скубе», сказала Сибилла Ну и разумеется, начав открывать подарки, я обнаружил там не только книги по аэродинамике, аналитической теории тепла Фурье и гипотезе Лапласа, но также знаменитый труд Гордона «Введение в древнескандинавский», «Историю исландской саги» издательства «Пе́нгвин», еще несколько приобретенных по дешевке книжек, а также новенький скейтборд.

Мне захотелось побросать все это на пол и закричать. Ведь хотелось мне только одного — того, что для всех остальных является само собой разумеющимся, — а вместо этого я получил гипотезы Лапласа и аэродинамику полета насекомых. И я уже собрался заявить об этом Сибилле, как вдруг увидел, что она перестала улыбаться, сидит, обхватив голову руками, и даже плотная мантия из перьев не способна защитить ее от того, чего она, что бы это там ни было, не хочет говорить. Тут я испугался, что если останусь, то не выдержу и скажу, а потому решил убраться от греха подальше. Пошел кататься на скейтборде.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 285 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Одиссея». Песнь седьмая | Одиссея». Песнь восьмая | Метаморфозы». Книга первая | Мы никогда не выходим на Слоун-сквер, чтобы отведать жареных цыплят из Небраски | Мы никогда не сходим на «Эмбэнкмент», чтобы зайти в «Макдоналдо | Мы никуда никогда не ездим | Мы никогда ничего не делаем | Поезд дальше не пойдет | МОЯ ПЕРВАЯ НЕДЕЛЯ В ШКОЛЕ | МОЯ ЧЕТВЕРТАЯ НЕДЕЛЯ В ШКОЛЕ |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В попытке пожалеть лорда Лейтона| Похоронные игры

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)