Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Политика и процедуры

Читайте также:
  1. II . Выполнение процедуры
  2. II. ВНЕШНЯЯ ПОЛИТИКА 1964-1985
  3. II. Выполнение процедуры
  4. III. ВОЕННАЯ ПОЛИТИКА РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
  5. XLIV Политика пряника и кнута
  6. XXIII Экономика и политика. Партийный режим
  7. Административные производства и административные процедуры как составные части административного процесса. Административная подведомственность.

· Работы следует сдавать в указанные сроки. Крайний срок сдачи всех заданий за 3 дня до начала экзаменационной сессии. Студенты, не сдавшие все задания, не допускаются к экзамену.

· Повторения темы и отработка пройденных материалов по каждому учебному занятию обязательны. Степень освоения учебного материала проверяется тестированием.

· Домашние задания и задания СРС выполнять в установленный срок, в случае невыполнения итоговая оценка будет снижаться.

· Посещение всех аудиторных занятий является обязательным, в случае пропуска занятия отрабатываются в определенное преподавателем время, причем за каждое пропущенное занятие по 2 дополнительных задания, соответствующих теме лекции.

· Студенты, набравшие менее 60% по итогам рейтингового контроля, коррегируют свои баллы посредством дополнительного зачетного задания, охватывающего весь пройденный материал. При этом набранные баллы выставляются по минимальному уровню.


II. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ

ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ

Наименование темы Недели
Лекции СРСП СРС
1. Перевод простого предложения 1.1 Особенности строя английского языка 1.2 Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста 1.3Деление предложения на смысловые группы 1.4 Порядок нахождения главных членов предложения      
2. Перевод простого предложения 2.2 Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже 2.3 Нахождение сказуемого по наличию наречия 2.4 Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении 2.5 Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами      
3. Перевод простого предложения 3.3 Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге 3.4 Нахождение подлежащего 3.5 Нахождение предложного дополнения и обстоятельства      
4. Перевод простого предложения 4.4 Место и перевод определения 4.5 Перевод однородных членов предложения      
5. Перевод простого предложения 5.1 Перевод глаголов should and would 5.2 Перевод глаголов to be and to have      
6. Перевод простого предложения 6.1 Перевод местоимения it. 6.2 Перевод слова one      
7. Перевод простого предложения 7.1 Перевод слова that. 7.2 Перевод артикля      
8. Перевод сложного предложения 8.1 Деление сложного предложения на простые 8.2 Союзные сложные предложения      
9. Перевод сложного предложения 9.1 Виды придаточных предложений 9.2 Придаточное предложение подлежащее 9.3 Придаточное предложение – предикативный член      
10. Перевод сложного предложения 10.1 Придаточное дополнительное предложение 10.2 Придаточное определительное предложение      
11. Перевод сложного предложения 11.1 Обстоятельственные придаточные предложения 11.2 Распознавание различных придаточных предложений, вводимых одинаковыми союзами и союзными словами      
12. Перевод сложного предложения 12.1 Перевод бессоюзных придаточных предложений 12.2 Пунктуация и перевод      
13. Перевод сложного предложения 13.1 Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение при переводе.      
14. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов 14.1 Перевод причастия и причастных оборотов 14.2 Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке      
15. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов 15.1 Перевод герундия 15.2 Перевод герундиальных оборотов 15.3 Различение герундия и причастия при переводе      
16. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов 16.1 Перевод инфинитива 16.2 Перевод оборота с инфинитивом – эквивалента дополнительного придаточного предложения      
17. Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов 17.1 Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) – эквивалента придаточного предложения подлежащего 17.2 Употребление оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках      
18. Особенности грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода 18.1 Три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода 18.2 Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением 18.3 Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод      
  Итого      


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Критерии оценки| III. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАНЯТИЯМ

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)