Читайте также:
|
|
· Работы следует сдавать в указанные сроки. Крайний срок сдачи всех заданий за 3 дня до начала экзаменационной сессии. Студенты, не сдавшие все задания, не допускаются к экзамену.
· Повторения темы и отработка пройденных материалов по каждому учебному занятию обязательны. Степень освоения учебного материала проверяется тестированием.
· Домашние задания и задания СРС выполнять в установленный срок, в случае невыполнения итоговая оценка будет снижаться.
· Посещение всех аудиторных занятий является обязательным, в случае пропуска занятия отрабатываются в определенное преподавателем время, причем за каждое пропущенное занятие по 2 дополнительных задания, соответствующих теме лекции.
· Студенты, набравшие менее 60% по итогам рейтингового контроля, коррегируют свои баллы посредством дополнительного зачетного задания, охватывающего весь пройденный материал. При этом набранные баллы выставляются по минимальному уровню.
II. РАСПРЕДЕЛЕНИЕ ЧАСОВ
ТЕМАТИЧЕСКИЙ ПЛАН ДИСЦИПЛИНЫ
№ | Наименование темы | Недели | ||
Лекции | СРСП | СРС | ||
1. | Перевод простого предложения 1.1 Особенности строя английского языка 1.2 Грамматический анализ предложения как предпосылка правильного понимания и перевода текста 1.3Деление предложения на смысловые группы 1.4 Порядок нахождения главных членов предложения | |||
2. | Перевод простого предложения 2.2 Нахождение сказуемого по подлежащему, выраженному личным местоимением в именительном падеже 2.3 Нахождение сказуемого по наличию наречия 2.4 Нахождение сказуемого, выраженного глаголом в повелительном наклонении 2.5 Различение сказуемого и определения, выраженных омонимичными морфологическими формами | |||
3. | Перевод простого предложения 3.3 Перевод предложения со сказуемым в пассивном залоге 3.4 Нахождение подлежащего 3.5 Нахождение предложного дополнения и обстоятельства | |||
4. | Перевод простого предложения 4.4 Место и перевод определения 4.5 Перевод однородных членов предложения | |||
5. | Перевод простого предложения 5.1 Перевод глаголов should and would 5.2 Перевод глаголов to be and to have | |||
6. | Перевод простого предложения 6.1 Перевод местоимения it. 6.2 Перевод слова one | |||
7. | Перевод простого предложения 7.1 Перевод слова that. 7.2 Перевод артикля | |||
8. | Перевод сложного предложения 8.1 Деление сложного предложения на простые 8.2 Союзные сложные предложения | |||
9. | Перевод сложного предложения 9.1 Виды придаточных предложений 9.2 Придаточное предложение подлежащее 9.3 Придаточное предложение – предикативный член | |||
10. | Перевод сложного предложения 10.1 Придаточное дополнительное предложение 10.2 Придаточное определительное предложение | |||
11. | Перевод сложного предложения 11.1 Обстоятельственные придаточные предложения 11.2 Распознавание различных придаточных предложений, вводимых одинаковыми союзами и союзными словами | |||
12. | Перевод сложного предложения 12.1 Перевод бессоюзных придаточных предложений 12.2 Пунктуация и перевод | |||
13. | Перевод сложного предложения 13.1 Омонимичные союзы, предлоги, наречия и их различение при переводе. | |||
14. | Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов 14.1 Перевод причастия и причастных оборотов 14.2 Перевод оборота с причастием, не имеющего эквивалента в русском языке | |||
15. | Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов 15.1 Перевод герундия 15.2 Перевод герундиальных оборотов 15.3 Различение герундия и причастия при переводе | |||
16. | Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов 16.1 Перевод инфинитива 16.2 Перевод оборота с инфинитивом – эквивалента дополнительного придаточного предложения | |||
17. | Перевод неличных форм глагола и синтаксических оборотов 17.1 Перевод оборота с инфинитивом (Nominative with the Infinitive) – эквивалента придаточного предложения подлежащего 17.2 Употребление оборотов с неличными формами глагола в английском и русском языках | |||
18. | Особенности грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода 18.1 Три основных случая грамматического расхождения между языком подлинника и языком перевода 18.2 Перевод конструкций с неопределенно-личным местоимением 18.3 Использование специфических элементов грамматического строя языка, на который делается перевод | |||
Итого |
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 109 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Критерии оценки | | | III. МАТЕРИАЛЫ ДЛЯ ПОДГОТОВКИ К ЗАНЯТИЯМ |