Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

For graduates and post-graduates

Министерство образования Российской Федерации

Ивановский Государственный Энергетический Университет

 

 

Translation Studies

 

English Û Russian

 

Study Aid

for graduates and post-graduates

 

Ivanovo 2004


Смирнова Татьяна Витальевна

Методическое пособие “Translation Studies” по курсу «Теория и практика перевода» предназначено для студентов старших курсов и всех тех, кто занимается переводом в учебной и профессиональной деятельности.

 

В предлагаемом пособии изложены основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.

Задача курса: выработка практических навыков преодоления дискурсивных, лексико-фразеологических, грамматических и стилистических трудностей при двустороннем переводе текстов.

Требования к профессиональной компетенции переводчика:

· В области теории перевода:

- иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;

- иметь представление о прагматических аспектах перевода;

- знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;

- знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;

- иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а так же свободных и фразеологических сочетаний в его составе;

- иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.

· В области практического курса перевода:

- уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;

- уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный и устный перевод текстов, относящихся к сфере профессиональной коммуникации.

 

 

Утверждено редакционно-издательским советом Ивановского Государственного Энергетического Университета

 

Печатается в авторской редакции.

Рецензент: кафедра интенсивного изучения английского языка Ивановского государственного энергетического университета.

 


Содержание: стр.

 

Unit 1.The subject matter of the theory of translation.

The main directions in the contemporary linguistic theory. 4

Unit 2. Appropriate, literal, free translation. 11

Unit 3. The theory of regular correspondences. 14

Unit 4. The problem of translatability.

Levels of equivalence. 17

Unit 5. Units of translation. Word as a basic language unit.

Lexical and grammatical meanings. Conversion. 23

Unit 6. Causes of lexical transformations. 27

Unit 7. Lexical transformations. 34

Unit 8. Grammatical transformations:

transpositions and replacements (partitioning),

additions and omissions (integrating). 39

Unit 9. Collocational aspects of translation.

Cliché. Attributive groups. 46

Unit 10.Phraseological units. 50

Unit 11. Functional styles. 57

Unit 12. Stylistic devices (figures of speech). 69

 

Unit 13. Newspaper style. 75

Appendix. 82



Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 191 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Unit II. Appropriate, Literal, Free Translation. | Unit III. The Theory of REGULAR CORRESPONDENCES (TRC). | Unit IV. The Problem of Translatability. Levels of Equivalence. | Unit V. Units of Translation. Word As a Basic Language Unit. Lexical and Grammatical Meanings. Conversion. | III. Word combinations: collocations, idioms, locutions, phraseological units. | Three Types of Lexical Meanings. | Grammatical Transformations: Transpositions and Replacements (Partitioning), Additions and Omissions (Integrating). | II.Replacements. | To raise / to pose a question to skirt questions | Phraseological unit is a stable word group (set-phrase) characterized by a completely or partially transferred meaning. |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Атрибуты определения некоторых параметров абзаца| Unit I. The Subject Matter of the Theory of Translation. The Main Directions in the Contemporary Linguistic Theory.

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)