|
Министерство образования Российской Федерации
Ивановский Государственный Энергетический Университет
Translation Studies
English Û Russian
Study Aid
for graduates and post-graduates
Ivanovo 2004
Смирнова Татьяна Витальевна
Методическое пособие “Translation Studies” по курсу «Теория и практика перевода» предназначено для студентов старших курсов и всех тех, кто занимается переводом в учебной и профессиональной деятельности.
В предлагаемом пособии изложены основные понятия переводоведения; способы достижения адекватности при переводе; прагматические, семантические и стилистические аспекты перевода.
Задача курса: выработка практических навыков преодоления дискурсивных, лексико-фразеологических, грамматических и стилистических трудностей при двустороннем переводе текстов.
Требования к профессиональной компетенции переводчика:
· В области теории перевода:
- иметь представление о классификации переводов, понятиях межъязыковой и межкультурной коммуникации, адекватности и эквивалентности перевода;
- иметь представление о прагматических аспектах перевода;
- знать основные модели перевода и переводческие трансформации и уметь использовать их при анализе процесса перевода и его результатов;
- знать основные виды переводческих соответствий и уметь использовать их при выборе варианта перевода;
- иметь представление об основных принципах перевода связного текста, а так же свободных и фразеологических сочетаний в его составе;
- иметь представление о грамматических и стилистических аспектах перевода.
· В области практического курса перевода:
- уметь осуществлять предпереводческий анализ текста, определять цель перевода, характер его рецептеров и тип переводимого текста;
- уметь выбирать общую стратегию перевода с учетом его цели и типа оригинала, уметь осуществлять письменный и устный перевод текстов, относящихся к сфере профессиональной коммуникации.
Утверждено редакционно-издательским советом Ивановского Государственного Энергетического Университета
Печатается в авторской редакции.
Рецензент: кафедра интенсивного изучения английского языка Ивановского государственного энергетического университета.
Содержание: стр.
Unit 1.The subject matter of the theory of translation.
The main directions in the contemporary linguistic theory. 4
Unit 2. Appropriate, literal, free translation. 11
Unit 3. The theory of regular correspondences. 14
Unit 4. The problem of translatability.
Levels of equivalence. 17
Unit 5. Units of translation. Word as a basic language unit.
Lexical and grammatical meanings. Conversion. 23
Unit 6. Causes of lexical transformations. 27
Unit 7. Lexical transformations. 34
Unit 8. Grammatical transformations:
transpositions and replacements (partitioning),
additions and omissions (integrating). 39
Unit 9. Collocational aspects of translation.
Cliché. Attributive groups. 46
Unit 10.Phraseological units. 50
Unit 11. Functional styles. 57
Unit 12. Stylistic devices (figures of speech). 69
Unit 13. Newspaper style. 75
Appendix. 82
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 191 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Атрибуты определения некоторых параметров абзаца | | | Unit I. The Subject Matter of the Theory of Translation. The Main Directions in the Contemporary Linguistic Theory. |