Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Начало работы с Google Translator Toolkit

Читайте также:
  1. Ex. 4: Compare the source text with its translation. Was the translator successful in attaining a satirical effect?
  2. Google: открытость против закрытости
  3. http://www.google.ru.
  4. I. Итоговая государственная аттестация включает защиту бакалаврской выпускной квалификационной работы
  5. I. Назначение и принцип работы зубофрезерных станков, работающих червячной фрезой
  6. I. Начало карьеры чиновника Перхотина
  7. I. Перед началом работы.

Практическая работа

САТ-система Google Translator Toolkit

 

· Знакомство со средой Google Translator Toolkit.

· Создание и подключение базы переводов (=памяти переводов, ПП).

· Использование ПП для перевода текстов.

· Сохранение текстов и баз перевода на ПК и в среде Google Docs.

· Организация открытого доступа к ПП, совместной работы над файлами перевода.

 

Постановка задачи:

1. В среде Google Translator Toolkit создать новую базу переводов. Загрузить в среду и перевести документ, одновременно пополнив созданную базу.

2. Загрузить второй документ, имеющий общие с первым фрагменты текста, и воспользоваться созданной базой для его перевода.

Создать и использовать глоссарий. Сохранить переводы, базы на своем ПК.

3. Организовать совместный доступ к файлам перевода и базам перевода в среде Google Translator Toolkit, а также к документам, сохраненным в среде Google Docs.

 

Ход выполнения:

0. Создайте аккаунт (=зарегистрируйтесь) в Google, если у Вас его еще нет. При регистрации выбирайте логин, содержащий (имя и) фамилию.

 

Начало работы с Google Translator Toolkit

Войдите в свой аккаунт Google и вызовите накопитель переводов http://translate.google.com/toolkit.

 

Рис. 1. Стартовое окно Google Translator Toolkit

 

 

Рис. 2. Русскоязычный интерфейс Google Translator Toolkit

 

 

2. Создание базы перевода (ПП, ТМ – Translation Memories)

Выберите на левой панели пункт Памяти переводов.

Рис. 3. Список используемых ПП

С помощью кнопки Загрузить создайте новую базу переводов, дайте ей название Технологии перевода – Фамилия и укажите, что она будет ЗАКРЫТОЙ

Рис. 4. Создание новой ПП

 

3. Загрузка текста и ТМ (баз перевода)

 

Откройте в Word исходный текст, который необходимо перевести, – файл Google Translating segments.doc. Озна­комьтесь с ним и закройте файл.

На левой панели среды Google Translator Toolkit выберите Все переводы / Активные и с помощью кнопки Загрузить загрузите файл для перевода. При этом:

· укажите при загрузке направление перевода (английский à русский или украинский);

· раскрыв раздел Настройки доступа, выберите только что созданную базу перевода. В процессе перевода она будет пополняться обоими Вашими текстами (исходным и переведенным).

· оставив пока список используемых глоссариев пустым, завер­ши­те закачку файла с помощью кнопки Добавить для перевода (Upload for translation).


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 226 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Сохранение результатов на ПК и в Google Documents | Життя в містах | Місто проблеми | Майбутнє міста |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
В конце рабочего дня перед закрытием отделения.| Редактирование автоматического перевода

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.007 сек.)