Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Список літератури. 1. Адамовська Л. М. , Зайковські С. А

Читайте также:
  1. VI. Список Основной РЕКОМЕНДУЕМОЙ
  2. XXXV. СПИСОК СОКРАЩЕНИЙ
  3. Б) список жителей никогда не бывает совершенно точным, так как постоянно происходит пополнение и выезд. В территориальной выборке заложен учет текучести в принципе”.
  4. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
  5. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
  6. Библиографический список
  7. БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

 

1. Адамовська Л.М., Зайковські С.А. Typical English Mistakes. Англійська мова. Як уникнути типових помилок. Довідник. – Тернопіль: Навчальна книга – Богдан, 1998. – 48 с.

2. Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика. – С.-П.: „Союз“, 2003. – 284 с.

3. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. –М.: Едиториал УРСС, 2004. – 160 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод. – М: МО, 1975. – 238 с.

5. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. – М.: УРАО, 1998. – 208 с.

6. Галь Нора. Слово живое и мертвое. М.: „Книга“, 1979. – 208 с.

7. Дубенко О. Ю. Англо-американські прислів’я та приказки. Посібник для студентів та викладачів вищих навчальних закладів. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2004. – 416 с.

8. Зарицький М. С. Переклад: створення та редагування: Посібник. – К.: Парламентське видавництво, 2004. – 120 с.

9. Казакова Т. А. Практические основы перевода. – С.-П.: „Союз“, 2003. – 320 с.

10. Карабан В. І. Translation from Ukrainian into English. Навчальний посібник-довідник для студентів вищих закладів освіти. – Вінниця: НОВА КНИГА, 2003. – 608 с.

11. Качалова К.Н., Израилевич Е. Е. Практическая грамматика английского языка с упражнениями и ключами. М.: ЮНВЕСТ ЛИСТ, 1996. – 720 с.

12. Коваленко А.Я. Науково-технічний переклад. – Тернопіль: Вид-во Карп’юка, 2004. – 284 с.

13. Комиссаров В. Н. Слово о переводе. – М.: МО, 1973. – 213 с.

14. Коптілов В. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Юніверс, 2003. – 280 с.

15. Корунець І. В. Вступ до перекладознавства. Підручник. – Вінниця: Нова книга, 2008. – 512 с.

16. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу. – К.: Вища шк., 1986. – 174 с.

17. Ланчиков В., Чужакин А. Трудности перевода. Пособие для студентов III-IV курсов переводческих факультетов/ – М.: Р.Валент, 2001. – 64 c.

18. Левицкая Т. Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского на русский. – М.: Изд-во лит-ры на ин. языках, 1963. – 264 с.

19. Мирам Г. Практический перевод: Заметки к лекциям. – К.: Ника-Центр, 2005. – 184 с.

20. Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод. – К.: Эльга Ника-Центр, 2003. – 136 с.

21. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. – М.: Флинта: Наука, 2008. – 320 с.

22. Основи перекладу: граматичні та лексичні аспекти: Навч. посіб./ За ред. В.К. Шпака, – К.: Знання, 2007. – 310 с.

23. Петрова О. В. Введение в теорию и практику перевода. Учебное пособие. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2006. – 96 с.

24. Пиввуева Ю.В., Двойнина Е.В. Пособие по теории перевода (на английском материале). – М.: Филоматис, 2004. – 304 с.

25. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. – М.: АСТ Восток-Запад, 2006. – 448 с.

26. Тарнопольський О.Б. Методика навчання іншомовної мовленнєвої діяльності у вищому мовному закладі освіти: навчальний посібник. – К.: Фірма «ІНКОС», 2006. – 248 с.

27. Федоров А. В. Основы общей теории перевода. – М.: ВШ, 1983. – 303 с.

28. Французская поэзия 19- 20 веков: Сборник /Сост. С.Великовский/ – М.: Прогресс, 1982. – 612 с.

29. Чужакин А. Мир перевода-7. Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р.Валент, 2003. – 232 с.

30. Makkai Adam. Handbook of Commonly Used American Idioms. N-Y.: BARRON’S, 1996. – 338 p.

31. Spears R. A. Common American Phrases. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 278 p.

32. Spears R. A. Essential American Idioms. Lincolnwood, IS: NTC, 1996. – 120 p.


ЗМІСТ

 

INTRODUCTION.. 3

TOPIC 1. TRANSLATOR’S ACTIVITY.. 7

1.1. Profession of Translator 7

1.2. Bilingualism... 8

1.3. Professional Education. 8

1.4. Back-up Essentials of Translation. 9

1.5. Pitfalls of Translation. 11

1.6. Attitude to the Materials for Translation. 12

TOPIC 2. THE ROLE OF THE TRANSLATOR.. 15

2.1. Qualities of Translator/Interpreter 15

2.2. Don’ts of a Translator/Interpreter 16

2.3. Working with English-speaking Clients. 17

2.4. Translation Industry. 20

2.5. Comparison with other Professions. 21

2.6. Profession Perspective. 24

TOPIC 3. BASIC PRINCIPLES OF THE TRANSLATION THEORY.. 29

3.1. Theory of Transformations. 29

3.2. Problem of Non-translation. 31

3.3. Extralinguistic Factor 33

3.4. Types of Background Knowledge. 35

TOPIC 4. GRAMMATICAL, LEXICAL AND STYLISTIC PROBLEMS
OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION.. 48

4.1. The Subject Matter 48

4.2. Grammatical difficulties of scientific-technical translation. 49

4.3. Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation. 52

4.4. Machine Translation. 57

TOPIC 5. UNITS OF TRANSLATION.. 62

5.1. Classification of Translation Units. 62

5.2. Level of Intonation. 63

5.3. Translation on the Level of Phonemes/Graphemes. 65

TOPIC 6. TRANSLATION ON THE LEVEL OF MORPHEMES. 80

6.1. Morpheme as a Unit of Translation. 80

6.2. Some Insights into How to Become Word-conscious. 83

6.3. Latin and Greek Prefixes. 84

6.4. Latin Roots. 86

6.5. Latin and Greek Borrowings in English. 90

6.6. Dictionary of Greek and Latin Roots. 92

6.7. Latin Roots in English. 94

TOPIC 7. TRANSLATION ON THE LEVEL OF WORDS. 97

7.1. Examples of Translating on the Level of Words. 97

7.2. Category of Gender in English and Ukrainian. 99

TOPIC 8. SINGULAR AND PLURAL OF NOUNS
AS A TRANSLATION PROBLEM... 114

8.1. Singular and Plural Forms in English and Ukrainian. 114

8.2. Plural of Compound Nouns. 118

8.3. Nouns Used Only in Singular 118

8.4. Nouns Used Only in Plural 120

8.5. Grammatical Disagreement of Singular and Plural in English
and Ukrainian. 120

TOPIC 9. THE PROBLEM OF TRANSLATING ARTICLES
AND PRONOUNS. 126

9.1. Translation of Indefinite Articles. 126

9.2. The Problem of Translating Pronouns. 128

TOPIC 10. “FALSE FRIENDS OF THE INTERPRETER”. 137

10.1. Interpenetration of Words in Different Languages. 137

10.2. Mistakes in Translation Related to Differences in Realia. 142

10.3. Interlingual Homonymy and Paronymy. 145

10.4. Examples of Translating Newspaper Clichés. 147

10.5. Semantic Peculiarities of Medical Terms. 149

TOPIC 11. TRANSLATION ON THE LEVEL
OF WORD COMBINATIONS. 159

11.1. Problems of Translating Idioms. 159

11.2. Etymology of Idioms: Weird History. 162

TOPIC 12: STYLISTIC, GRAMMATICAL AND SYNTACTICAL PECULIARITIES OF IDIOMS 166

12.1. Idiom as a Stylistic Device. 166

12.2. Grammatical Peculiarities of Idioms. 169

12.3. Syntactical Peculiarities of Idioms. 170

12.4. Classes of Idioms. 170

TOPIC 13: PHRASAL VERBS AND COMMON ENGLISH PHRASES. 183

13.1. Phrasal Verbs. 183

13.2. Common English Phrases. 186

TOPIC 14: SLANG AS A PROBLEM OF TRANSLATION.. 194

14.1. Sociolinguistic Aspects of Slang. 194

14.2. Primary and Secondary Slang. 201

14.3. Individual Psychology of Slang. 201

TOPIC 15: TRANSLATION ON THE LEVEL
OF SENTENCE AND TEXT.. 212

15.1. Translation of Clichés and Formulas. 212

15.2. Types of Proverbs and Their Translation. 213

15.3. Translation on the Level of Text 215

TOPIC 16: REPLACEMENTS AS A TYPE OF TRANSLATIONAL TRANSFORMATIONS 233

16.1. Replacing Word Forms and Parts of Speech. 233

16.2. Replacements of the Sentence Members (Restructuring
the Syntactical Structure of a Sentence) 235

16.3. Syntactical Replacements in a Compound Sentence. 238

16.4. Replacement of a Main Sentence by a Subordinate One
and Visa Versa. 242

16.5. Replacement of Subordination by Coordination and Visa Versa. 242

16.6. Replacement of Syndeton by Asyndeton. 243

TOPIC 17: LEXICAL REPLACEMENTS. 249

17.1. Concretization. 249

17.2. Generalization. 254

17.3. Replacement of Effect by Cause and Vice Versa. 256

17.4. Antonymic Translation. 258

TOPIC 18. LEXICAL REPLACEMENTS (continued) 267

18.1. Compensation. 267

18.2. Addition as a Translation Problem... 272

18.3. Omission as a Translation Problem... 276

СПИСОК ЛІТЕРАТУРИ.. 288

 


Навчальне видання

 

СИДОРУК Галина Іванівна

 

 

ОСНОВИ

ПЕРЕКЛАДОЗНАВСТВА

 

 

Навчально–методична розробка

(англійською мовою)

 

Технічний редактор С.М.Болєлий

Відповідальний за випуск О.О.Белай

 

 

Підп. до друку 23.10.11. Формат 60х84 1/16. Папір офс.

Офс. друк. Ум. друк. арк. 18,00. Обл.–вид. арк. 18,3.

Тираж 100 пр. Замовлення № 1908–1. Вид. № 23/Х

 

_______________________________________________________________

ЗАТ «Інститут інтелектуальної власності Національного Університету «Одеська юридична академія»

МСП 03680, Київ-35, вул. Урицького, 45

Свідоцтво про внесення до державного реєстру

суб’єктів видавничої справи ДК №2075 від 27.01.2005

_______________________________________________________________

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 185 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Syntactical Replacements in a Compound Sentence | Replacement of Syndeton by Asyndeton | Concretization | Generalization | Replacement of Effect by Cause and Vice Versa | Antonymic Translation | When translating the names of Canadian towns, beware not only of English and French, but also of a capricious use of Latin | Compensation | Addition as a Translation Problem | Omission as a Translation Problem |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Pretending to be a translator| Write questions in the future I (will).

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.028 сек.)