|
These rhymes are quite translatable as in translation you may arbitrarily combine any rhymed words not necessarily the ones present in original:
Hey diddle, diddle,
The cat and the fiddle,
The cow jumped over the moon
The little dog laughed
To see such sport,
And the dish ran away with the spoon.
Чудеса в решете Играет кот на скрипке, На блюдце пляшут рыбки, Корова взобралась на небеса. Сбежали чашки, блюдца, А лошади смеются. – Вот, говорят, какие чудеса! (Пер. С.Маршака) | Чепуха Эй, о люли – люли, Котята на стуле, Баран к луне подскочил! Хохочет щенок: Какой прыжок! А стакан побежал что есть сил! (Пер. Ю.Хазанова) |
Tongue-twisters, sputters are very popular among children and their number is countless:
Never trouble trouble
Till troubletroubles you.
It only doublestrouble,
And troubles others too.
Two translations of the rhyme are proposed and you are invited to choose the better variant of translation:
Морока | Мало клопоту |
Не варті клопоту турботи, | Хто клопочеться про клопіт, |
Поки тобі не припечуть: | Коли клопіт спочиває, |
Турбота лиш подвоїть клопіт, | Має той подвійний клопіт, |
Від нього й інші не втечуть. | Інші також клопіт мають. |
The level of phonemes should not be underestimated, otherwise something very marvellous and charming will be lacking in the translations of poetry.
Questions for discussion:
1. What is the main peculiarity of translation units?
2.How many units of translation are differentiated? Enumerate them.
3. Why is the level of intonation important in interpretation?
4. What is transcription and transliteration?
5.What are the problems of translating proper names?
6.What role does the level of phonemes/graphemes play in translating poetry?
Translate the portion from the famous S. Coleridge’s (1772-1834) poem “The Rhyme of the Ancient Mariner” preserving stylistics, meanings and rhyme:
The ship was cheered, the harbor cleared,
Merrily did we drop
Below the kirk*, below the hill.
Below the lighthouse top.
The Sun came up upon the left,
Out of the sea came he!
And he shone bright, and on the right,
Went down into the sea.
And now there came both mist and snow,
And it grew wondrous cold:
And ice, mast-high, came floating by,
As green as emerald.
And a good south wind sprung up behind;
The Albatross did follow,
And every day, for food and play,
Came to the mariners’ hollo.
The Sun now rose upon the right:
Out of the sea came he,
Still hid in mist, and on the left
Went down into the sea.
kirk* (Scottish) – church
Choose one the following nursery rhymes for literary translation:
Jerry Hall Jerry Hall, He is so small, A rat could eat him, Hat and all. | Jumping Joan Here am I, Little jumping Joan; When nobody’s with me I’m all alone. | Marching March, march, head erect, Left, right, that’s correct. |
Molly, My sister, and I Fell Out Molly, my sister, and I fell out, And what do you think it was about? She loved coffee, and I loved tea, And that was the reason we couldn’t agree. | Little Clotilda Little Clotilda, Well and hearty, Thought she’d like To give a party. But as her friends Were shy and wary Nobody came But her own canary. | Punch and Judy Punch and Judy Fought for a pie; Punch and Judy A knock in the eye, Says Punch to Judy, Will you have any more? Says Judy to Punch, My eye is too sore. |
Cocks crow in the morn To tell us to rise, And he who lies late Will never be wise; For early to bed And early to rise Is the way to be healthy, And wealthy, and wise. | I’ll eat when I’m hungry And drink when I’m dry; If trees don’t fall on me, I’ll live till I die. | Oats and Beans and Barley Oats and beans and barley grow! Oats and beans and barley grow! Do you or I or anyone know How oats and beans and barley grow? First the farmer sows his seed, Then he stands and takes his ease Stamps his foot and claps his hands, And turns around to view the land. |
Translate the following sentences paying attention to conversion which means changing the syntactical function of a word (e.g.: book (книжка) n –> to book (замовляти) v:
1. I papered my room yesterday.
2. I have watered my flowers.
3. The hospital houses 500 patients.
4. The goods have been tabled.
5. Don’t gas so much.
6. I have a cut on my cheek.
7. He has a burn on his leg.
8. The test run of the locomotive was very successful.
9. There is a give in the beam.
10. He went through the cold and through the damp, never afraid of catching cold.
11. The then President of the United States was Lincoln.
12. Don’t syrup water!
13. Don’t water syrup!
14. The dog spotted the hare.
15. Jones was one of the best engine-drivers of that line. And Peter who fired for him was considered a first-rate worker too.
16. The train steamed out of the station.
17. He thundered out a command.
18. I prefer to pencil that note, because, otherwise, I’ll ink my fingers with your bad penholder.
19. I don’t like his looks. That red in his cheeks speaks of T.B. (tuberculosis).
20. The cow has been milked.
21. He clerked at a small factory.
22. Your hat wants a brush.
23. It’s a mere nothing.
24. It’s a good buy.
25. I don’t like the feel of flannel of my skin.
26. Give your horse a feed (give a read, give a thought).
Корунець
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 180 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Translation on the Level of Phonemes/Graphemes | | | Morpheme as a Unit of Translation |