Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Grammatical difficulties of scientific-technical translation

Читайте также:
  1. Addition as a Translation Problem
  2. ADDITIONAL TEXTS FOR SELF STUDY TRANSLATION
  3. Adequate translation and the role of context
  4. ALLUSIONS IN NEWS AND TRANSLATION_2013_st
  5. Antonymic Translation
  6. Attitude to the Materials for Translation
  7. B) Suggest the methods of translation into Ukrainian of the names of English and foreign companies in the sentences below.

Language of scientific-technical literature differs from colloquial language or that of fiction by certain lexical, grammatical and stylistic peculiarities. Lexical differences are noticed even by non-specialists (considerable number of special terms). Grammatical differences are less significant, still are not less diverse. A great number of extended complex (first of all – subordinate) sentences, used for rendering logical relations among objects, actions, events and facts, which is typical for scientific presentation is one of the greatest grammatical peculiarities of scientific-technical texts.

Among scientific-technical texts, written in different languages, there are considerable grammatical differences, caused by particularities of language grammatical construction, norms and traditions of written scientific language. Thus, in English professional texts the forms of Passive Voice and impersonal forms of verbs, participial constructions and specific syntactical constructions, personal pronouns of the first person singular and monomial (одночленний) Infinitival and Nominative sentences, etc., are more frequently used than in Ukrainian ones.

Grammatical differences between English and Ukrainian texts are mostly caused by inventory disparity. For example, Definite and Indefinite articles, existing in English and specifying distribution of information in English sentence, are absent in Ukrainian. There is no Gerund, verb tenses like Continious and Perfect, Complex Subject and Object Infinitival constructions either. In English there are no noun cases, gender, etc. English sentence word order is fixed and differs from that of Ukrainian, where subject group is often placed after predicate group, which requires syntactical transformations in translation.

The second group of grammatical difficulties is connected with different content volume of forms and constructions similar in both languages. Thus, Present tense of verb-predicate in Ukrainian corresponds in its meaning the forms of Present Indefinite, Present Continious and partially Present Perfect.

Grammatical phenomena of original texts, having functional characteristics different from corresponding ones of the translation language make the third group of grammatical differences. For example, forms of singular and plural are present in both languages, but the forms of specific nouns do not always coinside (English word “ evidence ” is used only in singular, but in translation has singular and plural (одне свідчення, багато свідчень).

Certain grammatical phenomena have different frequency characteristics in English and Ukrainian scientific-technical literature. In English the frequency of Passive Voice of the verb-predicate is much higher, than in Ukrainian, therefore in translation these forms are frequenly replaced by the forms of Active Voice. A number of English expressions are translated into Ukrainian by way of grammatical transformations. Otherwise this type of translation will be a word-for-word or literal translation, which violates the grammatical norms of Ukrainian and stylistic morms of scientific-technical literature in particular:

 

A new element will be discovered sooner or later.

Новий елемент буде відкрито раніше чи пізніше.

 

In Ukrainian translation the violation of comparative forms of adverbs is observed. In similar cases the form of positive degree and not comparative one is used:

 

Рано чи пізно новий елемент буде відкрито.

 

The following word-for-word translation distorts the meaning of oroginal and violates some grammatical norms of Ukrainian when Participial construction can not be introduced by conjunction, and possessive pronoun should have the form “свій”, not “його”:

 

While taking part in the discussion he advanced his famous theory.

Коли, беручи участь у дискусії, він висунув його відому теорію.

 

The correct translation is:

Саме під час цієї дискусії він висунув свою знану тепер теорію.

 

Translation is often accompanied by removal or omission of articles and by certain lexical transformations, if as a result of their application the structure and word order is not changed in the sentence translated:

 

This is the phenomenon of diffraction.

Це – явище дифракції.

It is one of the basic questions of any science.

Це є одним з головних питань будь-якої науки.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 231 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Qualities of Translator/Interpreter | Working with English-speaking Clients | Comparison with other Professions | Profession Perspective | Fingers and thumbs | Theory of Transformations | Problem of Non-translation | Extralinguistic Factor | Types of Background Knowledge | Помилки перекладачів повертають до життя мертвих |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
TOPIC 4. GRAMMATICAL, LEXICAL AND STYLISTIC PROBLEMS OF SCIENTIFIC-TECHNICAL TRANSLATION| Grammatical Transformations in Scientific-technical Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)