Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Problem of Non-translation

Читайте также:
  1. Addition as a Translation Problem
  2. Air Pollution and Smog are the Problems of Modern Cities
  3. Air Pollution as the Major Problem of the Day
  4. Cars: Passion or Problem
  5. Environmental Problems
  6. IV. Problem-solving activity
  7. IV. Read and translate the text. Choose one of the problems to retell.

The possibility to impart meanings by means of another language was questioned for long and impeached by some theorists in the 60s. There had been a prejudice, that there were languages which are “highly developed and civilized” and languages “undeveloped, primitive, backward”, which due to their primitiveness are incapable of expressing all the meanings. This theory is absolutely wrong. Even the exotic languages of the aborigines of Africa and Australia are typically characterized by sufficiently developed grammatical system and the rich vocabulary. Under this theory the English language is also primitive, as some grammatical categories here are absent.

Vocabulary fixes the data of human experience, reality, which is reflected in consciousness. Indisputably, in the languages of nations, which are found on different stages of social and cultural development, such layers or vocabulary notions, as political, technical, scientific terms or abstract philosophical notions are absent or extraordinarily poor represented, because the corresponding objects and notions are absent at all in their practical experience. Every vocabulary is an open system, which is capable to continuously replenish and enrich itself versus grammar, which is comparatively closed system and developes slowly.

Long ago words telephone, TV, cosmonaut, computer, etc., were absent in Ukrainian, however nobody would dare say, that the Shevchenko’s language was less developed and civilized, than the contemporary Ukrainian. However bad we treat Karl Marx now, but his expression “Reality determines consciousness” is still valid andholds good. Our environment, vital surrounding influences our consciousness, and, consequently, our vocabulary. Reality, in the first turn, influences our every day vocabulary – the most developed and homogeneous, similar layer of vocabulary in all nations. Nations of the North have more than forty words to designate states and shadows of snow, for it is their permanent environment, and nations of the South do not use this notion at all, as it is absent in their everyday vocabulary.

Two language systems resemble each other and differ from each other phonographically, in vocabulary and in grammatical constructions. The translation theory is based on the theory of language units, but not all the translational phenomena can be explained by it. The comparative grammar of any two languages will not help us to translate because it limits itself by studying similarities and distinctions of temporal verbal forms, remaining within the framework of morphological level in Ukrainian and English. But the point is that in one of the languages compared, the meaning can be expressed not morphologically and even not grammatically, but through lexical-semantic means. The translation theory is quite a different thing. Here it is impossible to limit oneself within establishing correlation only in the system of morphological forms. It is necessary to exceed, overstep them and to understand, that certain meanings, expressed in one of the languages by grammatical means, in another can be expressed through lexical ones, as in the example mentioned above, where meanings in the source text are expressed by temporal verb forms, and in the target text – by lexical means – by the words „раніше” and „тепер”.

In other words, the theory of translation, in general, is indifferent to the status of language units, which are compared, it is indifferent to whether they belong to grammatical, lexical or other means; their semantic identity is of the utmost importance for it.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 199 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: INTRODUCTION | Back-up Essentials of Translation | Pitfalls of Translation | Attitude to the Materials for Translation | Qualities of Translator/Interpreter | Working with English-speaking Clients | Comparison with other Professions | Profession Perspective | Fingers and thumbs | Types of Background Knowledge |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Theory of Transformations| Extralinguistic Factor

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)