Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Back-up Essentials of Translation

Читайте также:
  1. Addition as a Translation Problem
  2. ADDITIONAL TEXTS FOR SELF STUDY TRANSLATION
  3. Adequate translation and the role of context
  4. ALLUSIONS IN NEWS AND TRANSLATION_2013_st
  5. Antonymic Translation
  6. Attitude to the Materials for Translation
  7. B) Suggest the methods of translation into Ukrainian of the names of English and foreign companies in the sentences below.

Above all, translators must have a deep interest and dedication to the languages they work with. The only exception to this rule is people who translate very specialized material. In almost all cases, however, translators have to be committed to honing and polishing their language skills throughout their professional life.

The knowledge of the field the translator is working in is often overlooked by translators and those that hire them. Translators are by definition language professionals, but they also have to cultivate knowledge of the areas they work in. Few translators claim to be able to translate anything written in their languages, just as few people can claim to be experts in everything. Most translators have to specialize, working with one or a few related categories of material: legal, financial, medical, computers, engineering, etc. Each field has its own vocabulary, syntax, and style. The translator has to work hard to develop the knowledge necessary to deal with such material.

The knowledge also includes two other important factors. First, the translator should have the background knowledge to work in the field. This does not mean that a medical translator should have an M.D. or that a computer translator should be a programmer. But, some background experience or education (or both) is all but essential. My own background and experience are in computers and medicine, so I stick to those areas. I’ve interpreted in hospitals, studied medical textbooks and bilingual vocabularies, guide books on different programs and worked as a database user over the years. Some translators do have degrees in their specialization, but most do not. Therefore it is of utmost importance for future translators to esquire the second education on some other fields of science to feel comfortable within both of their faculties.

Second, the translator should have the necessary resources to deal with the material. This means dictionaries, glossaries and any other resources. Such resources can include the Foreign Language Dictionaries, translator’s manuals, friends or colleagues who work in the industries, and magazines and journals. And, translators have to work tirelessly to improve their knowledge of the fields they work in by reading related material. They also have to invest the time and money in maintaining their reference library.

In other words, professional translators are always learning. You don’t just put your hand on a rock and say, ‘I am a translator.’ Nor do you simply acquire a language in a few months by living somewhere and then begin translating. Heinrich Schliemann may have learned to read each of his languages in six weeks, but he couldn’t write or speak them (nor did he need to). Moreover, at that time, languages had considerably more limited vocabularies than now. And of course, reading and translating are two separate things.

So, you ask, at what point are you ready to begin translation? Simple, when you feel that your abilities of expression and comprehension in both of your languages are strong enough that you can do the job properly by the client’s deadline. The length of time to cultivate these abilities depends on the person and the language. Native speakers of English have an easier time with the Roman and Germanic languages because their grammars, syntax, and vocabulary are relatively familiar. A language like Chinese or Japanese takes a long time simply because you have to learn to read and understand thousands of characters.

Finally, you have to be able to prove that you have the skills you claim to have. Experience living, working, and studying in the country of your foreign language is one form of proof. A degree in your language or in translation is another. Taking a test such as TOEFL is also a perfect option.

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 183 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: Attitude to the Materials for Translation | Qualities of Translator/Interpreter | Working with English-speaking Clients | Comparison with other Professions | Profession Perspective | Fingers and thumbs | Theory of Transformations | Problem of Non-translation | Extralinguistic Factor | Types of Background Knowledge |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
INTRODUCTION| Pitfalls of Translation

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.011 сек.)