Читайте также:
|
|
When David decided (1) (give up) his job and (2) (sell) all his possessions, everyone thought he was mad. But, as it turned out, he was just the first of many friends (3) (do) this. In fact, escaping the pressures of everyday working life has become a priority for many people these days. They can't stand the idea of (4) (work) until they are 65, only (5) (retire) to some boring country village and (6) (waste) their time (7) (dig) the garden or (8) (gossip) with the neighbours. They would rather (9) (live) life to the full now, before they are too old (10) (enjoy) it. (11) (buy) a motorcycle and (12) (tour) the world is a popular option. Other, less adventurous types might prefer (13) (buy) a small farmhouse and live off the land. Personally, one fancies (14) (sail) around the world in a yacht. As for David, he bought a house in a little country village and spends his time (15) (walk) around the village and talking with the neighbours.
Unit 16. СОСЛАГАТЕЛЬНОЕ НАКЛОНЕНИЕ (THE SUBJUNCTIVE MOOD)
Наклонение – это грамматическая категория глагола, показывающая, как то или иное высказывание соотносится с действительностью. Действие, рассматриваемое как реальный факт, выражается глаголом в изъявительном наклонении; действие, осуществляемое на основе совета, просьбы или приказания, выражается глаголом в повелительном наклонении; действие, рассматриваемое лишь как желаемое и возможное при определенных условиях, а потому маловероятное и просто нереальное, выражается глаголом в сослагательном наклонении.
Глагол в сослагательном наклонении употребляется: в условных предложениях II и IIIтипов, дополнительных придаточных (после определенных глаголов), придаточных подлежащных (после предваряющего it иопределенных прилагательных), а также в обстоятельственных придаточных сравнения и цели. Условное предложение первого типа выражает реальное условие и содержит глагол-сказуемое в изъявительном наклонении; условное предложение второго типа выражает маловероятное действие, относящееся к настоящему или будущему времени; условное предложение третьего типа обозначает нереальное, невозможное действие, относящееся к прошлому.
По форме различают сослагательное I (вспомогательный глагол should/would + простой или перфектный инфинитив смыслового глагола) и сослагательное II (смысловой глагол в форме, омонимичной Past Indefinite или Past Perfect). В условных предложениях II типа в придаточной части употребляется форма глагола, омонимичная Past Indefinite, причем от глагола to be употребляется форма were для всех лиц ед. и мн. числа; в главном предложении употребляется would + Indefinite Infinitive смыслового глагола для всех лиц ед. и мн. числа.
If I knew French, I would (could, might) help you to do the translation. If she had some spare time, she would (could, might) take up French. If it were winter now, I would (could, might) go skiing. | Если бы я знал французский, я бы помог (смог помочь) вам сделать этот перевод. Если бы у нее было свободное время, она бы занялась (смогла заняться) изучением французского. Если бы сейчас была зима, я бы покатался (смог покататься) на лыжах. |
В условных предложениях IIIтипа в придаточной части употребляется форма, омонимичная Past Perfect, а в главном предложении - would + Perfect Infinitive для всех лиц ед. и мн. числа.
If I had known French at that time, I would (could, might) have worked at the Russian exhibition in Paris. If he had had enough money then, he would have bought that car. | Если бы в то время я знал французский язык, я бы работал (смог бы работать) на Российской выставке в Париже. Если бы у него тогда было достаточно денег, он бы купил ту машину. |
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 247 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Translate into Russian the sentences given below paying attention to the absolute participle constructions. | | | Примечание. |