Неделя
| Количество часов аудиторных практических занятий
| СРС
| Тематическое содержание занятий. Наименование тем и разделов
|
1-2
|
|
| Тема 1: Предпереводческий анализ. Освоение текстовых жанров:
§ сбор внешних сведений о тексте;
§ кто – кому? (определение того, кем текст порожден и для кого предназначен);
§ определение состава информации и ее плотности (когнитивная информация, эмоциональная информация, эстетическая информация);
§ поиск коммуникативного задания текста;
§ определение речевого жанра текста.
|
3-5
|
|
| Тема 2: Научный и технический текст:
§ передача когнитивной информации;
§ перевод терминов и общенаучной лексики;
§ определение глагольных форм (настоящее время глагола, пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры);
§ передача сокращений, цифр, формул, схем;
§ соблюдение максимальной сложности и разнообразия синтаксических структур;
§ обилие средств семантической и формальной когезии;
§ соблюдение графических средств логической организации;
§ выбор формализованных средств эмоциональности научной дискуссии;
§ использование словообразовательных моделей с абстрактной семантикой, преобладающее выражение процесса через существительное.
|
6-7
|
|
| Тема 3: Учебник:
§ соблюдение объективности, компактности и логической связности учебного текста;
§ адаптация текста с учетом специфики реципиента; поиск средств, воспроизводящих эмоциональную информацию подлинника
§ определение глагольных форм (настоящее время глагола, пассивные конструкции, неопределенно-личные и безличные структуры);
|
|
|
| Контрольное занятие
|
9-10
|
|
| Тема 4: Инструкция:
§ обеспечение объективности изложения и его предписывающего характера;
§ перевод терминов, в том числе юридических;
§ перевод тематической лексики, относящейся к соответствующему ведомству;
§ выбор канцелярского варианта письменной литературной нормы;
§ соблюдение повышенной номинативности стиля;
§ сохранение количества сокращений, соответствующее подлиннику;
§ отсутствие эмоциональной окраски в лексике и синтаксисе;
§ выбор императивных структур при переводе инструкций.
|
11-13
|
|
| Тема 5: Энциклопедическая статья:
§ соблюдение средств, обеспечивающих сжатую, максимально компрессированную передачу когнитивной информации;
§ соблюдение рамок письменной литературной нормы установочно-оценочной эмоциональной информации (нейтральный фон);
§ выбор пассивных конструкций и неопределенно-личных и безличных структур;
§ соблюдение небольшого объема предложений и простоты синтаксиса;
§ передача эмоциональной информации с помощью эмоционально-оценочной лексики, инверсий, иногда метафор эпитетов и сравнений.
|
|
|
| Контрольное занятие
|
15-16
|
|
| Тема 6: Деловое письмо:
§ выбор языковых средств, обеспечивающих конструктивный контакт и передачу объективной информации (формулы вежливости в рамках официально-делового стиля);
§ соблюдение нейтрального фона письменной литературной нормы;
§ четкая передача имен собственных, титулов, званий, должностей;
§ оформление обращений от 1-го л. мн. ч.;
§ выбор лексики с оценочной семантикой в рамках письменной литературной нормы.
|
17-18
|
|
| Повторение – Итоговый контроль
|
Общее количество часов
|
|
|
|