Неделя
| Количество часов аудиторных практических занятий
| СРС
| Тематическое содержание занятий. Наименование тем и разделов
|
1-2
|
|
| Тема 7: Документы физических и юридических лиц:
§ аналоговый перевод тексту документа;
§ выбор языковых средств канцелярской разновидности письменного литературного языка (канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени)
|
|
|
| Тема 8: Траурный информационный текст:
§ выбор средств перевода, обеспечивающих передачу объективных данных о смерти человека и оценку его жизни и деятельности в рамках траурного ритуала;
§ соблюдение точной передачи имен собственных и дат;
§ фон письменной литературной нормы (высокая лексика и тропы высокого стиля, инверсии высокого стиля, гипербола положительной оценки).
|
|
|
| Контрольное занятие
|
5-6
|
|
| Тема 9: Газетно-журнальный информационный текст:
§ передача числовых данных, имен собственных, названий фирм, учреждений и организаций однозначными эквивалентами;
§ перевод клише и фразеологизмов вариативными соответствиями;
§ перевод скрытых цитат с помощью вариативных соответствий и трансформаций, с комментированием (внутренним и внешним);
§ передача модных слов с помощью лексической компенсации;
§ соблюдение контраста коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности, парцелляция – перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохранением контраста);
§ передача иронии по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.
|
7-8
|
|
| Тема 10: Эссе:
§ передача цифровых данных, имен собственных, названий фирм и организаций однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмов – транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода;
§ передача эмоционально-оценочной лексики, просторечий, высокой лексики и жаргона вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски (диалектная лексика компенсируется просторечием);
§ передача фразеологизмов и клише (рассматриваются как семантические единства) вариативными соответствиями;
§ передача цитат из известных источников с опорой на авторитетный перевод;
§ контраст предложений, инверсия и парцелляция передаются с помощью функционально соответствующих средств языка перевода вариативными соответствиями и трансформациями;
§ передача индивидуальных образных средств вариативными соответствиями и трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры (эпитета, сравнения, метафоры и т.д.)
|
9-10
|
|
| Тема 11: Мемуары:
§ передача дат, имен, исторических реалий, экзотизмов однозначными эквивалентами с учетом временного колорита;
§ соблюдение фона письменной литературной нормы с допустимым содержанием устаревших слов и синтаксических структур;
§ средства высокого стиля, просторечия, диалектизмы, жаргон, эмоционально-оценочная лексика передаются функционально адекватными средствами с помощью вариантных соответствий;
§ передача средств когезии с сохранением наречий и других средств, передающих временную последовательность событий и их рематическую позицию в предложении.
|
11-12
|
|
| Тема 12: Научно-популярный текст:
§ передача терминов и лексики общенаучного однозначными эквивалентами и вариативными соответствиями;
§ сохранение в тексте перевода пассивных конструкций и безличных и неопределенно-личных структур;
§ передача разговорной лексики, эмоционально-оценочной лексики, эмоциональных инверсий, риторических вопросов, образных клише функциональными соответствиями;
§ передача эпитетов, сравнений, метафор с сохранением особенностей каждого тропа
|
13-14
|
|
| Повторение – Итоговый контроль
|
Общее количество часов
|
|
|
|