Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

семестр

Читайте также:
  1. II семестр
  2. II. Распределение бюджета времени (в часах) при изучении дисциплины 3 курс, 1 семестр.
  3. III семестр
  4. V КУРС, ОКР «Спеціаліст», ОКР «Магістр» Х семестр 2014 - 2015 н.р.
  5. V КУРС, ОКР «Спеціаліст», ОКР «Магістр» Х семестр 2014 - 2015 н.р.
  6. V семестр
  7. Весенний семестр
Неделя Количество часов аудиторных практических занятий СРС Тематическое содержание занятий. Наименование тем и разделов
1-2     Тема 7: Документы физических и юридических лиц: § аналоговый перевод тексту документа; § выбор языковых средств канцелярской разновидности письменного литературного языка (канцелярские клише, сложный синтаксис, номинативность стиля, формы настоящего времени)
      Тема 8: Траурный информационный текст: § выбор средств перевода, обеспечивающих передачу объективных данных о смерти человека и оценку его жизни и деятельности в рамках траурного ритуала; § соблюдение точной передачи имен собственных и дат; § фон письменной литературной нормы (высокая лексика и тропы высокого стиля, инверсии высокого стиля, гипербола положительной оценки).
      Контрольное занятие
5-6     Тема 9: Газетно-журнальный информационный текст: § передача числовых данных, имен собственных, названий фирм, учреждений и организаций однозначными эквивалентами; § перевод клише и фразеологизмов вариативными соответствиями; § перевод скрытых цитат с помощью вариативных соответствий и трансформаций, с комментированием (внутренним и внешним); § передача модных слов с помощью лексической компенсации; § соблюдение контраста коротких и длинных предложений, контраст предложений по сложности, парцелляция – перевод с помощью функционально подобных структур, чаще всего с использованием трансформаций (с сохранением контраста); § передача иронии по принципу сохранения контраста функционально подобных средств.
7-8     Тема 10: Эссе: § передача цифровых данных, имен собственных, названий фирм и организаций однозначными эквивалентными соответствиями, а экзотизмов – транскрипцией или прямым перенесением в текст перевода; § передача эмоционально-оценочной лексики, просторечий, высокой лексики и жаргона вариативными соответствиями с сохранением стилистической окраски (диалектная лексика компенсируется просторечием); § передача фразеологизмов и клише (рассматриваются как семантические единства) вариативными соответствиями; § передача цитат из известных источников с опорой на авторитетный перевод; § контраст предложений, инверсия и парцелляция передаются с помощью функционально соответствующих средств языка перевода вариативными соответствиями и трансформациями; § передача индивидуальных образных средств вариативными соответствиями и трансформациями с сохранением индивидуальных средств данной фигуры (эпитета, сравнения, метафоры и т.д.)
9-10     Тема 11: Мемуары: § передача дат, имен, исторических реалий, экзотизмов однозначными эквивалентами с учетом временного колорита; § соблюдение фона письменной литературной нормы с допустимым содержанием устаревших слов и синтаксических структур; § средства высокого стиля, просторечия, диалектизмы, жаргон, эмоционально-оценочная лексика передаются функционально адекватными средствами с помощью вариантных соответствий; § передача средств когезии с сохранением наречий и других средств, передающих временную последовательность событий и их рематическую позицию в предложении.
11-12     Тема 12: Научно-популярный текст: § передача терминов и лексики общенаучного однозначными эквивалентами и вариативными соответствиями; § сохранение в тексте перевода пассивных конструкций и безличных и неопределенно-личных структур; § передача разговорной лексики, эмоционально-оценочной лексики, эмоциональных инверсий, риторических вопросов, образных клише функциональными соответствиями; § передача эпитетов, сравнений, метафор с сохранением особенностей каждого тропа
13-14     Повторение – Итоговый контроль
Общее количество часов      

 


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 74 | Нарушение авторских прав


<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Семестр| Сон об уходящем поезде

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)