Читайте также: |
|
Цель курса
Курс письменного перевода с английского языка на русский является важной составной частью практических дисциплин, изучаемых в рамках дополнительной специализации «Переводчик в сфере профессиональных коммуникаций». Курс изучается будущими переводчиками в течение VI, VII, VIII, IX, X семестров и способствует комплексной реализации целей обучения переводчиков в сфере межкультурной коммуникации.
Основная цель курса определяется как обучение студентов выполнению адекватных переводов на русский язык английских текстов широкого тематического и жанрового диапазона.
Воспитательная цель заключается втом, чтобы способствовать формированию у студентов правильной системы мировоззренческих взглядов, углублению понимания сущности общественной жизни, а также культурного, социально-политического и экономического устройство общества англоязычных стран посредством анализа характерных особенностей выражения той или иной информации в переводимых текстах.
Общеобразовательная и развивающая цель курса заключается в необходимости способствовать расширению кругозора студентов, развитию их психолингвистической и страноведческой компетенции, логического, критического и аналитического мышления.
Задачи курса
В соответствии с поставленной целью в ходе учебного процесса определяются и решаются следующие конкретные практические задачи:
· научить применять навыки переводческого анализа текста на всех этапах перевода (предпереводческий анализ, аналитический вариативный поиск, анализ результатов перевода);
· формировать умения и навыки практического применения основных переводческих трансформаций;
· научить умению осознанно оперировать широким диапазоном языковых средств русского языка в процессе письменного перевода английских текстов.
Место курса в системе других дисциплин
Курс письменного перевода с английского на русский язык способствует комплексной реализации целей обучения переводчиков в сфере межкультурной коммуникации. Теоретическую базу и практическую основу курса составляют знания и умения, полученные студентами на теоретических курсах «Введение в языкознание», «Лексикология английского языка», «Стилистика английского языка», «Введение в теорию перевода», а также в ходе занятий по практике языка.
Требования к уровню освоения содержания курса
В ходе обучения письменному переводу с иностранного языка на русский студенты должны овладеть:
Требования к знаниям: знатьправила и традиции создания текста на языке оригинала и на языке перевода, знать основные стратегии и единицы перевода, виды информации в текстах разных жанров.
Требования к умениям:
· уметь определить коммуникативную задачу текста, его жанровые и стилистические особенности;
· уметь выбирать оптимальный способ перевода и единицу перевода;
· уметь правильно выбирать способы передачи средств оформления когнитивной, эмоционально-оценочной и эстетической информации;
· умение соблюдать требования эквивалентности в письменном переводе;
· уметь редактировать переведенный текст;
уметь анализировать готовые тексты и порождать свои.
Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 95 | Нарушение авторских прав
<== предыдущая страница | | | следующая страница ==> |
Жедел гастроэнтерит» клиникалық жағдай бойынша жауаптар эталоны | | | Семестр |