Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АвтомобилиАстрономияБиологияГеографияДом и садДругие языкиДругоеИнформатика
ИсторияКультураЛитератураЛогикаМатематикаМедицинаМеталлургияМеханика
ОбразованиеОхрана трудаПедагогикаПолитикаПравоПсихологияРелигияРиторика
СоциологияСпортСтроительствоТехнологияТуризмФизикаФилософияФинансы
ХимияЧерчениеЭкологияЭкономикаЭлектроника

Different Valency

Читайте также:
  1. Compare the following SLT and TLT, find cases of different grammatical divergences and analyse the ways of their rendering
  2. Different vision and usage
  3. Greeting People in Different Countries
  4. Horizontal differentiation
  5. Interpenetration of Words in Different Languages
  6. IX. There are many engineering terms in the introduction, which can be translated differently. With your partner, decide which Russian equivalent suits the context better.

The aptness of a word to appear in various combinations is described as its lexical valency or collocability. The lexical valency of correlated words in different languages is not identical. This is only natural since every language has its syntagmatic norms and patterns of lexical valency. Words, habitually collocated, tend to constitute a cliché, e.g. bad mistake, high hopes, heavy sea (rain, snow), etc. The translator is obliged to seek similar cliches, traditional collocations in the target-language: грубая ошибка, большие надежды, бурное море, сильный дождь /снег/.

The key word in such collocations is usually preserved but the collocated one is rendered by a word of a somewhat different referential meaning in accordance with the valency norms of the target-language:

trains run - поезда ходят;

a fly stands on the ceiling - на потолке сидит муха;

It was the worst earthquake on the African continent (D.W.) - Это было самое сильное землетрясение в Африке.

Labour Party pretest followed sharply on the Tory deal with Spain (M.S.1973) - За сообщением о сделке консервативного правительства с Испанией немедленно последовал протест лейбористской партии.

Different collocability often calls for lexical and grammatical transformations in translation though each component of the collocation may have its equivalent in Russian, e.g. the collocation "the most controversial Prime Minister" cannot be translated as «самый противоречивый премьер-министр».

"Britain will tomorrow be welcoming on an official visit one of the most controversial and youngest Prime Ministers in Europe" (The Times, 1970). «Завтра в Англию прибывает с официальным визитом один из самых молодых премьер-министров Европы, который вызывает самые противоречивые мнения».

"Sweden's neutral faith ought not to be in doubt" (Ib.) «Верность Швеции нейтралитету не подлежит сомнению».

The collocation "documentary bombshell" is rather uncommon and individual, but evidently it does not violate English collocational patterns, while the corresponding Russian collocation - документальная бомба - impossible. Therefore its translation requires a number of transformations:

"A teacher who leaves a documentary bombshell lying around by negligence is as culpable as the top civil servant who leaves his classified secrets in a taxi" (The Daily Mirror, 1950) «Преподаватель, по небрежности оставивший на столе бумаги, которые могут вызвать большой скандал, не менее виновен, чем ответственный государственный служащий, забывший секретные документы в такси».


Дата добавления: 2015-07-10; просмотров: 172 | Нарушение авторских прав


Читайте в этой же книге: SEMANTIC AND PRAGMATIC ASPECTS OF TRANSLATION | LEVELS OF EQUIVALENCE AND THE CONCEPT OF ADEQUATE TRANSLATION | GRAMMATICAL EQUIVALENTS IN TRANSLATION | TRANSPOSITIONS | C) Sentence elements | D) Sentence types | SEMANTIC DIFFERENCES BETWEEN LANGUAGES | Rendering of Contextual Meanings | Translation of words with emotive meaning | Translation of Phraseological Units |
<== предыдущая страница | следующая страница ==>
Different vision and usage| Translation of Polysemantic Words

mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.006 сек.)