Студопедия
Случайная страница | ТОМ-1 | ТОМ-2 | ТОМ-3
АрхитектураБиологияГеографияДругоеИностранные языки
ИнформатикаИсторияКультураЛитератураМатематика
МедицинаМеханикаОбразованиеОхрана трудаПедагогика
ПолитикаПравоПрограммированиеПсихологияРелигия
СоциологияСпортСтроительствоФизикаФилософия
ФинансыХимияЭкологияЭкономикаЭлектроника

的话 [de huà] если (часто употребляется в паре с 要, 要是, 如果) ∆ (要)不然的话话 [(yào) 69 страница



演戏 [yǎnxì] ставить спектакль; представлять; представление

演算 [yǎnsuàn] мат. производить вычисления; решать

演绎 [yǎnyì] лог. дедукция

演讲 [yǎnjiǎng] выступать (с речью)

演说 [yǎnshuō] выступать с речью; речь; выступление

演进 [yǎnjìn] двигаться вперёд; развиваться; прогресс; эволюция

漠 [mò] тк. в соч. 1) равнодушный; безразличный 2) пустыня

漠不关心 [mò bù guānxīn] относиться безразлично, не обращать никакого внимания; безучастный, индифферентный

漠视 [mòshì] относиться с безразличием; игнорировать

漩 [xuán] - 漩涡

漩涡 [xuánwō] см. 漩涡

漫 [màn] 1) разливаться; затапливать; переливаться через край ∆ 大水漫了小桥 [dàshuǐ mànle xiǎoqiáo] — полная вода затопила мостик ∆ 河水漫出来了 [héshuǐ mànchulaile] — река вышла из берегов 2) тк. в соч. раскованный, свободный; развязный

漫不经心 [màn bù jīngxīn] халатный; невнимательный; безразличный

漫天 [màntiān] 1) по всему небу; всё небо 2) не знать меры; разнузданно

漫山遍野 [mànshān biànyě] обр. куда ни кинешь взор; повсюду

漫无 [mànwú] без; без-; бес- ∆ 漫无目的 [mànwú mùdì] — без всякой цели ∆ 漫无边际 [mànwú biānjì] — бескрайний; безбрежный

漫步 [mànbù] прогуливаться; бродить

漫游 [mànyóu] странствовать; путешествовать ∆ 漫游世界 [mànyóu shìjiè] — 1) странствовать по всему свету 2) прогуливаться, бродить; гулять

漫画 [mànhuà] карикатура

漫笔 [mànbǐ] заметки; наброски

漫谈 [màntán] вести непринуждённую беседу; непринуждённо беседовать

漫长 [màncháng] долгий; бесконечный (о времени)

漫骂 [mànmà] поносить; ругаться; безудержная ругань

漱 [shù] полоскать ∆ 漱口 [shùkǒu] — полоскать рот

漾 [yàng] 1) тк. в соч. подёрнуться рябью (о поверхности воды); рябить 2) выливаться через край; прям., перен. разлиться ∆ 脸上漾出了笑容 [liǎnshang yàngchūle xiàoróng] — по лицу разлилась улыбка

潇 [xiāo] = 瀟 ∆ - 潇洒

潇洒 [xiāosǎ] 1) непринуждённо; раскованно; свободно 2) расслабиться

潔 [jié] тк. в соч.; = 洁

潜 [qián] = 潛 1) нырять; плавать под водой 2) скрываться; скрытый; потенциальный ∆ 潜能 [qiánnéng] — скрытые [потенциальные] возможности 3) тайком; скрытно ∆ 潜入 [qiánrù] — тайком проникнуть; прокрасться



潜伏 [qián fú] 1) см. 潜藏 2) мед. инкубация; инкубационный ∆ 潜伏期 [qiánfúqī] — инкубационный период

潜入 [qiánrù] 1) нырнуть; уйти под воду 2) тайком проникнуть; прокрасться

潜力 [qiánlì] потенциальные [скрытые] возможности; потенциал; резервы

潜台词 [qiántáicí] тайный смысл; подтекст

潜在 [qiánzài] потенциальный; скрытый ∆ 潜在能力 [qiánzài nénglì] — потенциальные возможности

潜水 [qiánshuǐ] 1) нырять 2) подводный; водолазный ∆ 潜水衣 [qiánshuǐyī] — водолазный костюм

潜水员 [qiánshuǐyuán] водолаз

潜水艇 [qiánshuǐtǐng] см. 潜艇

潜泳 [qiányǒng] подводное плавание; ныряние; нырять

潜艇 [qiántǐng] подводная лодка

潜藏 [qiáncáng] спрятаться; укрыться; притаиться

潜逃 [qiántáo] сбежать, скрыться (о преступнике)

潦 [liǎo] тк. в соч. 1) небрежный 2) неудачливый

潦倒 [liǎodǎo] неудачливый; незадачливый, невезучий

潦草 [liǎocǎo] 1) небрежно, неаккуратно 2) неразборчивый (о почерке)

潭 [tán] тк. в соч. 1) водоём 2) яма

潮 [cháo] 1) прилив ∆ 海潮 [hǎicháo] — морской прилив 2) тк. в соч. веяние, тенденция; течение; волна 3) волнения ∆ 学潮 [xuécháo] — студенческие волнения 4) сырой; влажный ∆ 这屋子很潮 [zhèi wūzi hěn cháo] — эта комната очень сырая

潮气 [cháoqì] влажность; сырость

潮水 [cháoshuǐ] прилив; приливная волна

潮汛 [cháoxùn] полые воды; разлив

潮流 [cháoliú] 1) прилив (течение) 2) перен. веяние; течение

潮湿 [cháoshí] сырой; влажный

潰 [kuì] тк. в соч.; = 溃

澂 [chéng] тк. в соч.; = 澄 I

澄 I [chéng] тк. в соч.; = 澂 чистый; прозрачный (напр., о воде) ∆ - 澄清 I II [dèng] отстаиваться ∆ 让茶澄澄 [ràng chá dèng yī dèng] — дать чаю отстояться ∆ - 澄清 II

澄清 I [chéngqīng] 1) чистый; прозрачный 2) прояснить; внести ясность 3) очистить (от чего-либо) II [dèngqīng] отстояться

澈 [chè] тк. в соч. прозрачный; чистый (о воде)

澎 [péng] - 澎湃

澎湃 [péngpài] 1) бушевать; бурлить 2) бурный; полный пафоса

澜 [lán] тк. в соч.; = 瀾 большая волна, вал

澡 [zǎo] тк. в соч. мыться; купаться ∆ - 澡盆

澡堂 [zǎotáng] баня

澡盆 [zǎopén] ванна

澤 [zé] тк. в соч.; = 泽

澳 [ào] 1) (в географических названиях) залив ∆ 三都澳 [sāndū’ào] — залив Саньду 2) сокр. Австралия 3) сокр. Аомэнь

澳大利亚 [àodàlìyà] Австралия

澳大利亚人 [àodàlìyàrén] австралиец

澳门 [àomén] Аомынь [Макао]

激 [jī] 1) подниматься; вздыматься (о волнах) 2) тк. в соч. возбуждать(ся); воодушевлять(ся) 3) тк. в соч. волновать(ся) 4) бурный; резкий ∆ 激变 [jībiàn] — резко измениться; крутой поворот в чём-либо ∆ 激增 [jīzēng] — резко увеличиться; стремительно возрасти

激光 [jīguāng] лазер; лазерный ∆ 激光盘 [jīguāngpán] — лазерный диск ∆ 激光视盘 [jīguāng shìpán] — лазерный видеодиск ∆ 激光唱片 [jīguāng chàngpián] — компакт-диск

激动 [jīdòng] 1) возбуждать; волновать; зажигать 2) волноваться; возбуждаться; приходить в возбуждение

激励 [jīlì] вдохновлять; поднимать (дух)

激化 [jīhuà] обострять(ся); обострение ∆ 矛盾激化了 [máodùn jīhuàle] — противоречия обострились

激发 [jīfā] воодушевить; поднять (напр., дух)

激怒 [jīnù] разозлить; вывести из себя; взбесить

激情 [jīqíng] пафос; порыв

激战 [jīzhàn] ожесточённый бой; жестокое сражение

激昂 [jī’áng] возбуждённый; темпераментный

激流 [jīliú] стремительный поток; стремнина; перен. водоворот (событий)

激烈 [jīliè] ожесточённый; яростный; бурный; острый (напр., о борьбе)

激素 [jīsù] гормон; гормональный

激起 [jīqǐ] всколыхнуть; поднять; возбудить (напр., гнев)

激进 [jījìn] радикальный ∆ 激进分子 [jījìn fènzǐ] — радикалы ∆ 激进派 [jījìnpài] — радикальная группировка; радикалы

濒 [bīn] 1) возле; около; близ ∆ 濒海 [bīnhǎi] — близ [у] моря 2) приближаться; наступать ∆ 濒死 [bīnsǐ] — перед смертью

濒临 [bīnlín] см. 濒 1)

濒于 [bīnyú] быть на грани чего-либо; накануне

濒危 [bīnwēi] быть при смерти

濟 [jì] книжн.; = 济

濤 [tāo] тк. в соч.; = 涛

瀆 [dú] книжн.; = 渎

瀉 [xiè] тк. в соч.; = 泻

瀑 [pù] - 瀑布

瀑布 [pùbù] водопад

瀚 [hàn] тк. в соч. книжн. 1) пустыня 2) обширный; бескрайний

瀚海 [hànhǎi] книжн. великая пустыня; пустыня Гоби

瀾 [lán] тк. в соч.; = 澜

灌 [guàn] 1) поливать; орошать ∆ 灌田 [guàn tián] — орошать поля 2) наливать; вливать ∆ 把水灌在瓶里 [bǎ shuǐ guàn zài píngli] — налить воду в бутылку 3) напеть; наиграть (напр., пластинку)

灌录 [guànlù] см. 灌 3)

灌木 [guànmù] кустарник

灌注 [guànzhù] вливать; лить; наливать

灌浆 [guànjiāng] 1) стр. цементировать; цементирование 2) наливаться (о зерне); налив

灌溉 [guàngài] орошать; орошение; ирригация

灌肠 I [guàncháng] клизма ∆ 给病人灌肠 [gěi bìngrén guàncháng] — поставить клизму больному II [guànchang] колбаса

灌输 [guànshū] насаждать, внедрять (напр., идеи)

灌醉 [guànzuì] напоить (допьяна); подпоить

火 [huǒ] 1) огонь; пламя ∆ 点火 [diǎn huǒ] — зажечь огонь 2) воен. огонь; огневой ∆ 开火 [kāihuǒ] — открыть огонь; стрелять ∆ 火线 [huǒxiàn] — линия огня; огневой рубеж 3) пожар ∆ 起了火 [qǐle huǒ] — возник пожар ∆ 防火 [fánghuǒ] — противопожарный 4) гнев; вспылить ∆ 他火了 [tā huǒle] — он вспылил

火上浇油 [huǒshàng jiāoyóu] обр. подлить масла в огонь

火中取栗 [huǒzhōng qǔlì] обр. таскать каштаны из огня

火候 [huǒhou] 1) сила огня; жар 2) мастерство; степень подготовки [отработанности] 3) пыл; разгар (напр., боя)

火力 [huǒlì] 1) воен. огонь; огневая мощь ∆ 火力点 [huǒlìdiǎn] — огневая точка 2) тепловая энергия ∆ 火力发电站 [huǒlì fādiànzhàn] — см. 火电站

火势 [huǒshì] сила пожара; пожар (огонь)

火化 [huǒhuà] кремация; кремировать

火器 [huǒqì] огнестрельное оружие

火因 [huǒyīn] сокр. причина возгорания [пожара]

火堆 [huǒduī] костёр

火山 [huǒshān] вулкан

火急 [huǒjí] спешно; срочно; в экстренном порядке

火把 [huǒbǎ] факел

火星 [huǒxīng] 1) астр. Марс 2) искры

火柴 [huǒchái] спички

火气 [huǒqì] 1) мед. жар 2) гнев; вспыльчивость

火漆 [huǒqī] сургуч ∆ 火漆印 [huǒqīyìn] — сургучная печать

火灾 [huǒzāi] пожар

火炉 [huǒlù] печь; печка

火炬 [huǒjù] факел

火炮 [huǒpào] пушка; орудие

火烛 [huǒzhú] ∆ 小心火烛! [xiǎoxīn huǒzhú] — осторожно с огнём!

火烧眉毛 [huǒshāo méimáo] обр. не терпящий отлагательства; неотложный; срочный

火热 [huǒrè] горячий; жаркий

火焰 [huǒyàn] пламя

火电站 [huǒdiànzhàn] тепловая электростанция

火箭 [huǒjiàn] ракета; ракетный ∆ 运载火箭 [yùnzài huǒjiàn] — ракета-носитель ∆ 火箭炮 [huǒjiànpào] воен. — "Катюша"

火红 [huǒhóng] багряный; огненно-красный

火罐 [huǒguàn] мед. банки ∆ 拔火罐 [bá huǒguàn] — ставить банки

火腿 [huǒtuǐ] ветчина; окорок

火花 [huǒhuā] искра

火苗 [huǒmiáo] языки пламени; пламя

火药 [huǒyào] порох

火葬 [huǒzàng] кремация ∆ 火葬场 [huǒzàngchǎng] — крематорий

火警 [huǒjǐng] пожарная тревога; пожарный сигнал

火车 [huǒchē] поезд

火车头 [huǒchētóu] паровоз; прям., перен. локомотив

火车站 [huǒchēzhàn] (железнодорожный) вокзал; железнодорожная станция

火辣辣 [huǒlālā] 1) пылающий; горячий 2) жгучий; острый (напр., о боли)

火速 [huǒsù] в срочном порядке; безотлагательно; экстренно

火锅 [huǒguō] хого (китайский самовар для приготовления пищи)

火鸡 [huǒjī] индюк; индейка

灭 [miè] = 滅 1) тушить, гасить ∆ 灭灯 [miè dēng] — потушить лампу 2) гаснуть; потухнуть ∆ 火灭了 [huǒ mièle] — огонь погас 3) уничтожать, истреблять; губить ∆ 灭蚊 [miè wén] — уничтожать кормаров 4) сломить (напр., волю)

灭亡 [mièwáng] гибель; погибнуть

灭火 [mièhuǒ] потушить огонь ∆ 灭火器 [mièhuǒqì] — огнетушитель

灭种 [mièzhǒng] 1) см. 绝种 2) геноцид

灭绝 [mièjué] 1) истребить; полностью уничтожить; истребление ∆ 种族灭绝 [zhǒngzú mièjué] — геноцид 2) полностью утратить ∆ 灭绝人性 [mièjué rénxìng] — потерять человеческий облик; бесчеловечный; варварский

灯 [dēng] = 燈 1) лампа; фонарь; светильник ∆ 台灯 [táidēng] — настольная лампа ∆ 路灯 [lùdēng] — уличные фонари ∆ 电灯 [diàndēng] — электрическая лампочка 2) свет; освещение ∆ 开灯 [kāidēng] — включить [зажечь] свет ∆ 关灯 [guāndēng] — выключить [потушить] свет ∆ 绿灯 [lǜdēng] — зелёный свет (светофора) 3) тех. горелка; лампа (электронная)

灯光 [dēngguāng] 1) свет лампы [фонаря] 2) театр освещение

灯塔 [dēngtǎ] маяк

灯头 [dēngtóu] 1) горелка (напр., в керосиновой лампе) 2) патрон (электрической лампочки) 3) лампочка

灯彩 [dēngcǎi] иллюминация

灯心 [dēngxīn] фитиль

灯心绒 [dēngxīnróng] вельвет

灯泡 [dēngpào] (электрическая) лампочка

灯火 [dēnghuǒ] свет [огни] ламп [фонарей] ∆ 灯火管制 [dēnghuǒ guǎnzhì] — светомаскировка

灯笼 [dēnglong] фонарь (праздничный)

灯笼裤 [dēnglongkù] шаровары

灯罩 [dēngzhào] 1) ламповое стекло 2) абажур; плафон; колпак

灯节 [dēngjié] Праздник фонарей

灰 [huī] 1) зола; пепел; нагар ∆ 烟灰 [yānhuī] — табачный пепел ∆ 炉灰 [lúhuī] — печная зола 2) пыль ∆ 满处都是灰 [mǎnchù dōushì huī] — повсюду пыль 3) известь; извёстка ∆ 用灰粉刷 [yòng huī fěnshuā] — белить извёсткой 4) серый ∆ 灰马 [huīmǎ] — серая лошадь

灰尘 [huīchén] пыль

灰心 [huīxīn] падать духом; впадать в уныние ∆ 灰心丧气 [huīxīn sàngqì] — совершенно пасть духом; впасть в уныние

灰暗 [huī’àn] тусклый; мрачный

灰溜溜 [huīliūliū] 1) грязновато-серый 2) подавленный; унылый

灰烬 [huījìn] пепел ∆ 化为灰烬 [huàwéi huījìn] — обратиться в прах

灰色 [huīsè] 1) серый цвет 2) прям., перен. серый

灵 [líng] = 靈 1) живой, подвижный; быстрый, сообразительный 2) тонкий, чувствительный ∆ 他耳朵很灵 [tā ěrduo hěn líng] — у него очень тонкий слух 3) действенный; эффективный ∆ 这药很灵 [zhè yào hěn líng] — это лекарство очень эффективно 4) тк. в соч. душа умершего; дух 5) книжн. гроб с телом покойного ∆ 守灵 [shǒulíng] — стоять у гроба (в почётном карауле)

灵丹妙药 [língdān miàoyào] обр. чудодейственное средство; панацея (от всех бед)

灵便 [língbian] 1) подвижный, ловкий 2) тонкий, чувствительный

灵巧 [língqiǎo] ловкий, проворный; искусный, умелый

灵敏 [língmǐn] чуткий, тонкий; чувствительный

灵柩 [língjiù] гроб (с телом покойного)

灵活 [línghuó] 1) живой, подвижный; быстрый 2) сообразительный, смекалистый; гибкий (напр., ум)

灵活性 [línghuóxìng] гибкость; оперативность

灵盒 [línghé] урна (с прахом)

灵车 [língchē] похоронная машина [повозка]

灵通 [língtōng] ∆ 消息灵通的 [xiāoxi língtōngde] — осведомлённый; хорошо информированный

灵验 [língyàn] 1) высокоэффективный; чудодейственный 2) сбыться, оправдаться

灵魂 [línghún] прям., перен. душа; дух

灶 [zào] = 竈 1) очаг; плита; печь ∆ 煤气灶 [méiqìzào] — газовая плита 2) кухня ∆ 行军灶 [xíngjūnzào] — походная кухня

灸 [jiǔ] кит. мед. прижигание ∆ 针灸 [zhēnjiǔ] — иглоукалывание и прижигание

灼 [zhuó] 1) жечь; припекать (напр., о солнце); обжигать ∆ 灼伤 [zhuóshāng] — обжечься; ожог 2) тк. в соч. сверкающий; светлый

灼热 [zhuórè] пышущий жаром; пылающий

灾 [zāi] = 災 1) (стихийное) бедствие ∆ 灾区 [zāiqū] — район, пострадавший от стихийного бедствия ∆ 水灾 [shuǐzāi] — наводнение 2) тк. в соч. несчастье; беда

灾害 [zāihài] бедствие ∆ 自然灾害 [zìrán zāihài] — стихийные бедствия

灾殃 [zāiyāng] см. 灾难

灾民 [zāimín] пострадавшие от стихийных бедствий; беженцы

灾祸 [zāihuò] беда; бедствие; несчастье

灾荒 [zāihuāng] недород; голод

灾难 [zāinán] беда; бедствие; несчастье

灿 [càn] = 燦 ∆ - 灿烂

灿烂 [cànlàn] блестящий; яркий; сияющий

炉 [lú] = 爐 1) печь; печка ∆ 电炉 [diànlú] — электрическая печь; электрическая плита 2) сч. сл. выплавка; выпечка ∆ 炉钢 [yī lú gāng] — (одна) выплавка стали

炉子 [lúzi] печь; печка; плита

炉灶 [lúzào] печь; плита; очаг

炉膛 [lútáng] тех. топка

炊 [chuī] тк. в соч. варить; готовить пищу (на огне) ∆ - 炊具

炊事员 [chuīshìyuán] повар (должность, напр., в армии)

炊具 [chuījù] кухонные принадлежности

炎 [yán] 1) жаркий; горячий ∆ 炎夏 [yánxià] — жаркое [знойное] лето 2) воспаление ∆ 肺炎 [féiyán] — воспаление лёгких; пневмония

炎热 [yánrè] зной, жара; знойный, жаркий

炎黄子孙 [yánhuáng zǐsūn] обр. потомки первых китайских императоров (Яня и Хуана)

炒 [chǎo] 1) жарить (на сковороде); жареный ∆ 炒鸡蛋 [chǎo jīdàn] — 1) жарить яичницу 2) яичница 2) спекулировать ∆ 炒外汇 [chǎo wàihuì] — спекулировать валютой

炒冷饭 [chǎo lěngfàn] обр. повторять пройденное [азы]

炒卖 [chǎomài] спекулировать

炒面 [chǎomiàn] жареная лапша (с добавками)

炕 [kàng] кан (китайская печка-лежанка) ∆ 炕桌 [kàngzhuō] — столик для кана (на низких ножках)

炖 [dùn] 1) варить на медленном огне; тушить ∆ 炖鸡 [dùnjī] — тушить курицу; тушёная курица 2) подогревать ∆ 炖酒 [dùnjiǔ] — подогревать вино

炫 [xuàn] тк. в соч. 1) слепить; ослепительный 2) хвастаться; бахвалиться

炫示 [xuànshì] выставлять напоказ; хвастаться

炫耀 [xuànyào] 1) ослепительный; сияющий 2) хвастаться; выставлять напоказ ∆ 炫耀武力 [xuànyào wǔlì] — бряцать оружием

炬 [jù] факел; пламя ∆ 目光如炬 [mùguāng rújù] обр. — глаза горят, как факел

炭 [tàn] уголь ∆ 木炭 [mùtàn] — древесный уголь

炮 I [bāo] 1) жарить; поджаривать ∆ 炮羊肉 [bāo yángròu] — жареная баранина 2) сушить (на огне) II [páo] вываривать; прожаривать (один из способов приготовления лекарств китайской медицины) ∆ - 炮制 III [pào] 1) орудие; пушка ∆ 开炮 [kāipào] — 1) стрелять из пушки 2) огонь! (команда) 2) хлопушка; петарда (для фейерверка)

炮仗 [pàozhang] хлопушка; петарда

炮兵 [pàobīng] 1) артиллерия; артиллерийский 2) артиллерист

炮击 [pàojī] обстреливать из орудий; артиллерийский обстрел

炮制 [páozhì] 1) кит. мед. приготавливать лекарственные средства из трав путём вываривания и т.п. 2) перен. состряпать; сфабриковать

炮台 [pàotái] воен. артиллерийский форт; батарея

炮塔 [pàotǎ] воен. бронекупол; башня (напр., танка)

炮声 [pàoshēng] артиллерийская канонада; звуки стрельбы из орудий

炮弹 [pàodàn] артиллерийский снаряд

炮手 [pàoshǒu] воен. орудийный расчёт; номер расчёта

炮架 [pàojià] воен. лафет

炮火 [pàohuǒ] артиллерийский [орудийный] огонь

炮灰 [pàohuī] пушечное мясо

炮舰 [pàojiàn] воен. канонерка

炮艇 [pàotǐng] см. 炮舰

炸 I [zhá] жарить (во фритюре); поджаривать; жареный ∆ 炸鱼 [zháyú] — жареная рыба II [zhà] 1) взрывать(ся); лопаться ∆ 炸碉堡 [zhà diāobǎo] — взорвать дот ∆ 热水瓶炸了 [rèshuǐpíng zhàle] — термос лопнул 2) бомбить ∆ 炸城市 [zhà chéngshì] — бомбить город 3) вспылить; взорваться ∆ 他一听这话就炸了 [tā yī tīng zhè huà jiù zhàle] — услышав эти слова, он взорвался

炸弹 [zhàdàn] бомба

炸毁 [zhàhuǐ] взорвать; подорвать; разбомбить

炸药 [zhàyào] взрывчатка; взрывчатые вещества

点 [diǎn] = 點 1) капля ∆ 雨点 [yǔdiǎn] — капля дождя 2) немножко, чуточку ∆ 喝点水 [hēdiǎn shuǐ] — выпить немного воды 3) пятно ∆ 泥点 [nídiǎn] — грязное пятно ∆ 黑点 [hēidiǎn] — чёрное пятно; чёрная точка 4) прям., перен. точка; запятая (в десятичных дробях) ∆ 山的最高点 [shānde zuìgāodiǎn] — наивысшая точка горы ∆ 零点五 [líng diǎn wǔ] — 0,5 [ноль целых пять десятых] ∆ 沸点 [fèidiǎn] — точка кипения 5) пункт; перен. момент ∆ 上述各点 [shàngshù gèdiǎn] — (все) изложенные выше пункты [моменты, положения] 6) место; пункт ∆ 居民点 [jūmíndiǎn] — населённый пункт ∆ 据点 [jùdiǎn] воен. — опорный пункт 7) сверять; проверять; считать ∆ 点人数 [diǎn rénshù] — проверить наличие людей ∆ 点货 [diǎnhuò] — проверить наличие товаров; инвентаризация 8) выбирать ∆ 点菜 [diǎncài] — выбирать [заказывать] блюда (из меню) 9) капать ∆ 点眼药 [diǎn yǎnyào] — закапать глазные капли 10) покрасить; раскрасить ∆ 点胭脂 [diǎn yānzhi] — наложить румяна; нарумянить(ся) 11) дотронуться; прям., перен. коснуться; затронуть ∆ 蜻蜓点水 [qíngtíng diǎn shuǐ] — стрекоза коснулась воды 12) поставить (напр., точку) ∆ 点个逗号 [diǎnge dòuhào] — поставить запятую 13) сажать (в лунки) ∆ 点豆子 [diǎn dòuzi] — сажать бобы 14) зажигать ∆ 点灯 [diǎn dēng] — зажечь лампу [свет] 15) час ∆ 十二点十分 [shí’èr diǎn shífēn] — двенадцать часов десять минут 16) установленное время ∆ 到点了, 快走吧! [dào diǎnle, kuài zǒuba] — уже время, идём быстрее ∆ 误点 [wùdiǎn] — опоздать


Дата добавления: 2015-09-29; просмотров: 21 | Нарушение авторских прав







mybiblioteka.su - 2015-2024 год. (0.032 сек.)







<== предыдущая лекция | следующая лекция ==>